句子翻译

时间:2023.11.18

一般语句处理方式

1、 例1这种点心特别讲究外观/こういう菓子は特に体裁に工夫を凝らしている。

例2、别看房间不大,布置倒很讲究/部屋は大きくはないが、インテリは大変すてきだ。

2 例2、礼貌语言,在我国古代是很讲究、很丰富的。

礼儀正しい言葉は、わが国の古代には非常に重んじられ、豊富だった。

例3:北京人喝酒,寻常人家,最讲究聚会到家中喝酒。上海人请朋友喝酒,讲究到饭店,以显示尊重与大方。

译文:北京の人は普通の家庭なら、酒は皆で家に集まって飲むのを最善とする。一方、上海の人は友人にご馳走するなら、レストランに行き、相手の敬意と自分の気前のよさを見せ付けようとする。

原文中的“讲究”为动词,但在译文中却译成“最善”,是名词,通常使用“~のが最善だ”或“~のを最善とする”的形式,意思是“认为??最好”。 例4:他的收入虽然很高,但生活却非常简朴,从不讲究吃穿。

译文:彼の収入は確かに多いが、生活はとても質素で、食事や身なりに凝ったことがない。

译文中的讲究一词译为“凝る”。“凝る”的意思是“精致、讲究、下功夫”,通常使用“~に凝る”的形式。例如“讲究穿戴”→衣装に凝る。

例5:种菜与季节固有密切的关系①,但每年季节②又因年际气温变化③,也就不能机械地按照老黄历办事④。

訳文:野菜作りはもとより季節と密接な関係にある①のだが、毎年季節というものは②、その年により気温変化ということがある③ので、機械的に古い暦どおりに農作業をする④わけにはいかないのだ。

例如:按照原则办事:原則に従って処理する。

为人民群众办事:大衆のために働く。

例6:越是好听①的话,越是漂亮②的话,越不可信。

訳文:聞こえのよい話であればあるほど、うまい話であればあるほど、信じられない。

①“好听”可译为:聞いて気持ちがよい/すばらしい/美しい等,具体意思要根据语境而定。

例如:这首歌儿真好听。この歌は実にいい。

话说得好听,可是做得很不够。言うことはなかなか調子がいいが、やることはまだ足りない。

②“漂亮”可译为みごと/立派/うまい等,其意义较多,也需视具体情况而定。例如:漂亮话。口先だけの話し/うまい話

她长得很漂亮。彼女は綺麗だ/美人だ。

这朵花儿很漂亮。この花は美しいです。

練習 原文:放学后,我俩正在教室里写作业,突然我遇上了一道难题,就去问她。真不凑巧,她也不知道怎么做。我对她说:“我们一起算吧。”我们算完后对答案,可是答案不同。我说我的对,她说她的对,争来吵去,吵得不可开交。最后我拿起书包一口气跑回家里,心里很不是滋味。

提示:放学→放課後;真不凑巧→あいにく;不可开交→収拾がつかない

訳文:放課後、私たち二人が教室で宿題をやっていたところ、ふと私は難問にぶつかってしまい、それで彼女に聞いたのだが、あいにく彼女もどうやったらいいのか分からなかった。私は彼女に「一緒に計算してみましょうか」と言い、計算した後答えを合わせて見たのだが、答えは違っていた。私も彼女も自分が正しいと言い争い続けて、収拾がつかなくなってしまった。しまいに私はかばんを取って一気に家に帰ってしまったのだ。後味がとても悪かった。 句子结构变序

例1:联合国这个协调各国行动、最具权威性和代表性的政府间国际组织,应该更加有效地履行维护和平与安全的神圣职责。

联合国→国連;政府间国际组织→政府間国際機構;神圣职责→神聖的な職責 訳文1:国連は各国の行動を協調させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間国際機構として、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。

訳文2:各国の行動を協調させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間国際機構としての国連は、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。

例2:过去要想到另一个城市出差或者探亲,总是要专程到邮局拍个电报,以便有人到车站来迎接。

探亲→両親や配偶者に会いに行く/親族訪問/帰省/親戚回り。拍个电报→電報を打つ

訳文:以前は別の都市に出張や親戚回りに行こうと思うと、誰かに駅まで迎えにきてもらうために、いつもわざわざ郵便局に行って電報を打たねばならなかった。

1、这家书店实行开架售书,以便读者选购。

この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。

2、今年要努力学习,以便明年能考上大学。

来年大学に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。

3、你收到信后要及时回信,以免家中挂念。

家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きなさい。

例3 我爱花,所以也爱养花,可我还没有成为养花专家,因为没有功夫去研究与试验。

养花→花を育てる;养花专家→栽培専門家

訳文:私は花が好きなので花を育てることも好きである。しかし研究したり実験したりする暇がないので、まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。 例4 原文:文化教育事业发展不平衡,有的地区发展快,有的地区发展慢。 提示:“有的??有的??”句型表示并列,用“~も~ば~も”来对应。 译文:文化教育事業の発展は不均衡で、発展が速い地域もあれば、発展が遅い地域もある。

例5 原文:城市节水是个老话题,为何城市节水喊了这么多年,效果不是很理想? 节水→節水 老话题→長年の話題

訳文:都市部の節水は長年の話題である。もう何年も叫ばれてきたのに、十分な効果が上がらないのはなぜなのだろう。

例6 原文:常批评孩子的家长认为:所谓好孩子,就是改掉了缺点的孩子。孩子就得改错,家长就得挑错。

所谓→いわゆる~とは 改错→誤りを直す 挑错→誤りを指摘する

訳文:子供をよく叱る親は、いわゆるよい子供とは欠点を直した子供のことであり、子供は欠点を直し、親は誤りを指摘するのは当たり前だと考えている。 例7 原文:但人们不难发现,先进的科技在造福于人类的同时,也正逐渐被一些受教育程度高、掌握一定科学知识的犯罪分子利用。

科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→犯罪者

訳文:しかし、こうした科学技術が人類に福をもたらすと同時に、教育程度が高く、ある程度ハイテク知識を持った犯罪者に次第に利用され始めているということも明らかになっている。

例8:我不敢去敲她的门。即使去敲了也没有用。

訳文:私には彼女の家の扉をノックに行く勇気はなかった。たとえ行ってノックしても無駄である。

彼はできるはずがないのに、あえてやると言う。

行きたくないなら、あえて行けとは申しません。

我这心事从来不敢说。この気持ちをこれまでどうしても打ち明けることができなかった。

你竟敢说出这种话来。よくもこんなことが言えるもんだね。

例9:今天突然刮起了大风,路上行人很少,我不敢出门,但心里老惦记着那位卖水果的老朋友。

译文:今日は突然強風が吹き始めたので、通行人はほとんどいない。私は外出する気がしなかったが、あの果物売りの昔馴染みのことがしきりに気にかかっていた。

例10:妹妹怕黑,一到晚上就不敢出门了。

译文:妹は暗いのが嫌いで、夜になると外に出ようとしない。

練習1 联合国的问世及其宪章的制定,适应时代进步的客观需要,体现了各国人民渴求消除战争劫难的强烈愿望,反映了人类要求建立一个和平、平等、合作和繁荣的新世界的美好理想。

提示:适应客观需要→客観的な要請に応える 消除→取り除く

訳文1:国連の成立と国連憲章の制定は、時代の進歩の客観的な要請に答え、戦争の災難を取り除こうとする各国人民の強い願いを体現し、平和、平等、協力、繁栄の新しい世界を築くという人類の麗しい理想を反映している。

訳文2:国連の成立と国連憲章の制定は、時代の進歩の客観的な要請に答え、各国人民が戦争の災難を取り除こうとする強い願いを体現し、人類が平和、平等、協力、繁栄の新しい世界を築くという麗しい理想を反映している。 練習2 像以前举行世界杯赛时一样,不但会有不少外国旅客来访主办国日本,在国际观光上,尤其是住宿、交通工具、旅游业界等各方面,也可期待有相当大的经济效果。

提示:世界杯赛→ワールドカップ

訳文1:以前のワールドカップと同じように、少なからぬ外国旅行者が開催国日本を訪れるばかりでなく、国際観光において、とりわけ、宿泊施設、運輸機関、旅行業界においても、相当な経済効果が期待できる。

訳文2:以前のワールドカップと同様に、多数の外国人旅行者が開催国日本を

訪れることになり、宿泊施設、運輸機関、旅行業界を中心に、国際観光の分野においても、相当な経済効果が期待できる。

練習3 原文:田中的中国朋友都说他的性格和为人很像中国人1,比如说他开朗,大方,随和,很讲义气等2。也正是因为这个原因,大家都愿意跟田中交朋友。

为人→人柄;大方→おおらか;随和→気さく;讲义气→義理がたい

訳文:田中さんの中国人の友人はみな、彼が明るく、おおらかで、気さくで義理がたいので、彼の人柄は中国人にとても似ていると言います。だからこそ、誰もが田中さんと友達になりたいと思うのです。

词语增减——加译

例1:北京市公布了一份统计表:“十一”期间,来京国内游客和北京外出旅游市民分别比今年“五一”期间下降了33%和11%。

提示:公布→発表;“十一”:国慶節;“五一”:メーデー

訳文:北京市が統計を発表したが、それによると、「国慶節」期間に北京を訪れた国内観光客と各地へ観光に出かけた北京市民の数はメーデー連休期間よりそれぞれ33%、11%下がったとのことである。

例2:调整消沉的心情,用自己的力量还不够,需要借助他人的力量。 提示:消沉→落ち込む

訳文:落ち込んだ気持ちを自力で調整しようとしても、それだけでは不十分で、他人の援助が必要だ。

例3:农历元月初一,是中国人最重要的节庆“春节”。

提示:“中国人”对“节庆”进行了界定。农历→旧暦。

訳文:旧暦の一月一日は中国人にとって最も重要な祝日「春節」です。 例如:国际互联网就是电视当今最大的挑战者。

インタネットはいまテレビにとって最大の挑戦者である。

例4:起名应该说纯属私事,旁人不应该加以干涉。

提示:起名→名付ける

訳文:名付けるという行為はまったく個人的なことで、他人が口出しすべきことではない。

例如:这两件事互不干涉。

この二つの事柄はお互いに関係がない。

你们在公共场合大吵大闹,别人就有权加以干涉。

あなたたちが公共の場所で騒ぎ立てるなら,人はそれを止めさせる権利がある。

例5:中国的报纸最初和日本一样,也叫“新闻纸”。它是英语newspaper的意译词。“新闻”者,最新见闻也,很容易理解,也好记。

訳文:中国語では新聞のことを「報紙」と言うが、最初は、日本と同じく「新聞紙」と言っていた。英語の「 newspaper」の意訳である。「新聞」というのは、最新の見聞のことで、言葉として理解しやすく、覚えやすい。

例6:旺旺是一个七岁的男孩,其实并不叫旺旺。但是旺旺的手上,整天都要提一袋旺旺饼干或旺旺雪饼,大家就喊他旺旺。

訳文:旺旺は七歳の少年で、本当の名前は旺旺ではなかった。だが、一日中「旺旺」という銘柄のビスケットやクッキーの袋を持っているので、皆が旺旺と呼

んだ。

例7:故乡在他们的记忆中越来越概念了,只是一行字,只是汇款单上遥远的收款地址。 汇款单→為替手形

訳文:故郷は彼らの記憶の中で次第に一つの概念、単なる文字、為替手形に記された遠い受取人の住所に過ぎなくなった。

例8:一名中国籍女高中生拒绝领取美国总统奖,原因是领总统奖首先必须放弃中国国籍①,但她不想拿一个奖而放弃自己的国籍②。

提示:总统奖→大統領賞

译文:ある中国籍の女子高校生がアメリカ大統領賞を拒否した。理由は大統領賞を受けるためには中国籍を放棄しなければならないが、彼女は一つの賞を受けるためだけに自分の国籍を放棄したくないということだった。

词语增减——减译

例1:快过春节了,爸爸连着嘱咐了我两次:要我给乡下的姐姐写封信,一定要姐姐来城里过年,还要姐姐带上孩子,让姐姐一家子都来。

訳文1:春節が近づいたころ、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに来て春節を過ごすように言えと父は私に念を押した。

訳文2:春節が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ帰ってきて、主人と子供もこちらで春節を楽しむように言え」と念を押した。

例2:谁先到车站谁给他打电话吧。

訳文:先に駅に着いた人が彼に電話をかけることにしましょう。

谁认识这个字谁举手。

この字を知っている人は手をあげなさい。

茶随便喝,谁想喝谁自己倒。

お茶はご自由にどうぞ、飲みたい人は自分で入れてください。

谁使用这个教室就由谁负责打扫。

誰でもこの教室を使う者が責任を持って掃除する。

例3:我家养着一只小乌龟,你给它吃什么它就吃什么,从来不挑食。 提示:挑食→偏食/好き嫌い

译文:わが家では小さな亀を一匹飼っている。やった餌は何でも食べ、好き嫌いはまったくない。

有什么做什么。 ありあわせの物で作ればいい。

你喜欢哪个就拿哪个。 どれでも好きなものを取ってください。 准备了什么节目就演什么节目。 準備した出し物をやればいい。

例4:上大学时我俩打过架,好长时间谁也不理谁,后来说话了,可仍然没有交情。

訳文:大学時代、我々二人は殴りあいの喧嘩をして長い間お互いに相手にせず、あとで口を利くようにはなったが、やはり友情というものはなかった。

例5:第三产业活动指数下降。据通产省统计,19xx年度第三产业活动指数比上年下降1.5%。这是24年来第三产业活动指数首次下降。

訳文:第三次産業の活動指数も低下。通産省の統計によれば、19xx年度は前年度より1.5%のマイナス。これは24年ぶりのこと。

例6:中国电信对国内长途话费也作出了削减50%的调整计划,并打算将国内长

话中的4级收费标准改为单级收费标准。

中国电信→中国電信;长途话费→長距離電話料金;削减→削減/値下げる;收费标准→料金基準

訳文:中国電信はまた国内長距離電話料金も半額に値下げするとともに、もとの4級料金基準を1級料金基準に改めることにしている。

例7:各地一律不再审核批准新的歌舞娱乐、录像放映等娱乐场所。

提示:审核批准→審査のうえ許可する;歌舞娱乐→カラオケ?ダンスホール;娱乐场所→娯楽施設

訳文:カラオケ、ダンスホール、ビデオ放映館などの娯楽?サービス施設の新規開店は各地とも一律に許可しないこととなった。

説明:「新規」=新开设的项目,例如:

在银行开设新的账户/新規に銀行口座を設ける。

词语增减——减译

练习1 原文:上大学之前,他们几个人谁也不认识谁。

译文:大学に入るまで、彼らはお互いに知り合っていなかった。

练习2 原文:你什么时候有空,什么时候来吧,反正我都在家。

訳文:暇があったらいつでもいらっしゃい。どうせ私はずっと家にいますから。 练习3 原文:这次活动由于人多,为了能使活动顺利进行,请大家一定要按部就班行动。

訳文:今回のイベントは人が多いので、順調に進められるよう、皆さんが順序よく行動してください。

练习4原文:捡到钱后该怎么办?如果捡到者不交还失主该怎么办?他有没有权利向失主索要报酬?失主悬赏寻物能不能反悔?这些问题再次引起人们的关注。 失主→持ち主/落とし主;报酬→謝礼;反悔→反故(ほご)する;悬赏寻物→懸賞金をかける

译文:お金を拾ったらどうするか?持ち主に返さなかったらどうなるか?彼には落とし主に謝礼を要求する権利はあるのか?落とし主は懸賞金をかけたことを反故することができるのか?こうした問題が再び、人々の関心を集めている。

句子变通—改译

例1:“这个地方我还是头一次来。”他说不出别的话,就这样说了。

译文:「ここは初めてだ」と彼はほかに言葉が見つからないので、そう言った。 分析:如果将划线部分译为“他の言葉が言えない”,那么言下之意为“他有难言之隐,只能说出这句话”,它所表达的是说话人所具有的无可奈何的心情。而例4:电视遥控器的发明,成了观众手上“枪杀”编导的有力武器,它可以任意选择自己喜爱看的节目。

提示:遥控器→リモコン;观众→視聴者;编导→ディレクター;

訳文:テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器を与え、自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。

如果直译,可译为 テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器になり、リモコンによって自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。

例5 原文:近几年,为扩大内需推动百姓消费,政府一再下调银行存款利率。 提示:这是一个表示目的的复合句。其中划线部分也是一个目的复合句。银行存款→銀行預金;利率→利率;下调→引き下げる

訳文:ここ数年、内需拡大策によって一般市民の消費を促そうと、政府は銀行預金の利率を何回も引き下げた。

句子变通—改译

练习 1、父亲只有小学文化,我可以想象出他写信时的艰难。

译文:父親は小学校程度の教養しかないので、手紙を書く時の苦労は想像に難くない。

2、我总想来看你,老分不开身。

译文:私はいつも会いに来たいと思っていたのですが、一向に手が離せない。 句子变通—转译

例1 原文:世界上最有力的论证莫如实际行动,最有效的教育莫如以身作则。 提示:论证→論証;莫如→~及ぶものはない;以身作则→手本を示す

訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動することに及ぶものはなく、もっとも有効な教育は身をもって手本を示すこと以上のものはない。

分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复,前后使用了不同的表达方式。汉语中同一词语的重复表达方式可能会加强语言表现力,而日语则不然,应尽量避免重复。

例2 原文:入夏以来,高温少雨。北京、天津等部分北方城市供水频频亮起红灯。生活用水的匮乏,让这些城市不得不打响了节水战。

訳文:夏に入ってから、気温が高く、雨が少なく、北京?天津など中国北部の都市では、水不足の赤信号がしきりに点り、生活用水が不足し、これらの都市で節水を行わないわけには行かなくなっている。

例3 原文:我们希望他回来一趟,坐下来好好谈谈,但他不听,弄得我们毫无办法。

译文:我々は彼に一度帰ってきてもらって、落ち着いてじっくりと話し合いたいと希望していたのだが、彼は耳を貸さないので、まったくお手上げだ。 例4、他不想去就算了,不要勉强他了。

译文:彼が行きたくないならやめにしよう。彼に強制するな。

△你不要勉强他去做他不愿意做的事情。

やりたくないことを彼に無理にやらせないでほしい。

△本人不愿意参加的话,我们也不勉强。

ご本人が参加する気がなければ、こちらも無理強いはしません。

句子变通—转译

练习 1、乍一看,这个人似曾相识。

訳文:ちょっと見たところ、あの人にあったことがあるような気がする。

2、耽误你的时间了,真对不起。

訳文:お時間を取らせてしまって、本当にすみませんでした。

3、大家你一言我一语,说得他没了主张。

訳文:皆がそれぞれいろいろなことを言うので、彼が自分の意見がわからなくなってしまった。

句子变通—反译

例1没来的时候我总想要来,到达之后,说句老实话,我真想原机返回。

译文:やってくる前は、いつも来たいと思っていたが、着いた後は、正直にいえば、乗ってきた飛行機でそのまま引き返したかった。

例2、多数孩子来说,挨批评是家常便饭,受表扬则很少。

提示:家常便饭→日常茶飯事

译文:多数の子供にとって、親に叱られるのは日常茶飯事であり、褒められるのはたまにしかない。

例3、实践证明,只有努力学习才能取得优异成绩。

訳文:精一杯頑張って勉強しなければ優秀な成績をおさめることはできないということを実践が物語っている。

例4、像你那样,人家可都顾着家呢。 分析:顾家→家族を大事にする あなたみたいな人はいませんよ。よその人は皆家族を大事にしていますよ。 例5、事实还不清楚,再讨论下去也没用。

訳文:事実はまだはっきりしていないので、これ以上議論を続けても無駄だ。 例6、在美国,果汁、可乐、茶、咖啡等饮料很受欢迎。其中茶的消费量占第二位,仅次于咖啡。

訳文:アメリカでは、ジュース、コーラ、お茶、コーヒーなどの飲み物が人気がある。その中でお茶の消費量は第二位を占め、わずかにコーヒーに及ばないだけだ。

句子翻译—分译

例1:挑错教育实际上是埋没人的创造性、消除人的自信教育,其心理病因是担心孩子学坏。

提示:挑错→誤りを指摘する或者あら捜し;埋没→埋没する;病因→病因 訳文:あら捜し的教育は実際には人の創造性を埋没させ、人の自信をなくさせる教育である。子供が悪いことをすると心配する1。これがその心理的な病因である2。

例2:日美两国之间存在着的一些贸易摩擦问题必须尽快解决。

訳文1:日米間に残っている若干の貿易摩擦の問題は早急に解決しなければならない。

訳文2:日米間には早急に解決しなければならない若干の貿易摩擦の問題が残っている。

訳文3:日米間には若干の貿易摩擦の問題が残っている。それを早急に解決しなければならない。

句子翻译—合译

例1:凡事始于樱花盛开的春天,这已是惯例了。

訳文:物事の始まりは桜が咲く春と言うのが定番だ。

例2:一些领导人花起公家钱来,往往大手大脚①,这也是事实②。

提示:大手大脚→金遣いが荒い/金をぱっぱと使う。例如:他花钱大手大脚「彼は金遣いが非常に荒い。

訳文:しかし一部の指導者がしばしば気前よく役所のお金を使っていることも事実である。

例3:我总算养成了习惯,每天早晨做广播体操。

訳文1:私はやっと習慣を身に付けた。毎朝ラジオ体操をする。

訳文2:私は毎朝ラジオ体操をする習慣をやっと身に付けた。

句子翻译—合译

练习: 1、许多雄心勃勃的人为了实现长远目标,不惜委屈自己做他们不喜欢的工作,这是愚蠢的。

訳文:意気盛んな多くの人が遠大な目標を達成するために、不満を抑え、好きでもない仕事をするのはおろかなことだ。

2、你博士毕业,却到我们公司开当个普通职员,这不是大材小用了吗?

訳文:君は博士課程卒業なのに、私たちの会社に来て普通の職員になるのは、能力のむだ使いではないですか。

3、在这么多人的会场里要找到他,这好比大海捞针。

訳文:こんなに大勢の人がいる会場で彼を探し当てるのは海に落ちた針を掬うようなものだ。

练习: 1、今天这么困是因为昨夜熬夜了吧?

今日こんなに眠いのは昨日夜更かしをしたからなのでしょう。

2、即使是暑假也不能天天玩。

夏休みだからといって毎日遊んでいるわけには行きません。

3、只要对方不道歉就不能原谅。

向こうが謝らない限り許されない。

4、他的演说必然会引起各界人民的反响。

彼の演説は各界の人々の反響を呼び起こさずにはおかない。

5、虽说上了大学,但不一定能够成为优秀人才。

大学に入ったからと言って立派な人間になれるとは限らない。

6、请转达我们对您以及全家人的问候。

ご両親をはじめ、皆様によろしくお伝えください。

7、日本的四季变化是在其他国家所无法见到的。

日本における四季の変化は他の国々には見られないものである。

8、不用说人品,就是在技术上也赶不上他。

人柄はもちろん、技術の上でもあの人には及びません。

9、他说的只不过是玩笑,不必放在心上。

彼が言ったのは冗談に過ぎないんですから、気にしないほうはいいです。

10、要当翻译的话,就要在会话上下功夫。

通訳になるには、会話に力を入れなければならない

11、做那样的事情,甚至连孩子都会笑话你的。

そんなことをすると、子供にまで笑われますよ。

12、由于持续不景气,全国的失业人数在增加。

長引く不況によって、全国の失業者の数が増えている。

13、据高年级学生说,入学考试将特别难。

先輩から聞いたところによると、入学試験はずいぶん難しいということで。

14、中日两国之间有着两千多年友好交往的历史。

中日両国の間には、二千年あまりにわたる友好往来の歴史を持っている。

15、那么多的工作只用一周时间难以完成。

そんなにたくさんの仕事を一週間では、完成しかねます。

更多相关推荐:
大学英语课后翻译总结

MinhPhamwasborninVienam.1.learn2.ask3.Fitting4.holdinghands5.avoidSomepeoplebelievethatinternationalsport…

英语翻译总结

翻译总结一翻译中运用的理论通常我们所熟悉的,严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,…

水果类英文单词翻译-总结

水果类(fruits):西红柿tomato菠萝pineapple西瓜watermelon香蕉banana柚子shaddock(pomelo)橙子orange苹果apple柠檬lemon樱桃cherry桃子pea…

翻译总结杨猛猛

英汉翻译学习总结时光转瞬即逝,在不知不觉中我们已经度过了新学期的一半,学习英汉翻译这门课程也有两个多月了,我觉得虽然只有短短两个月,却让我对这门学科产生了非常浓厚的兴趣,并且从中收获颇多,对翻译的理解也加深了许…

我的翻译总结陈艳玲

我的翻译总结学了2个月的英汉翻译,体会很多。犹记得第一次上翻译课时的情景,第一次老师便找了几个例句让大家小试牛刀,大家都积极用语的发言,而我内心特别着急,因为我一句也翻译不过来。自己的思考就非常跟不上大家的思路…

高一翻译总结 牛津 上海 蒋嘉皓

Unit61.所有的加油站里都禁止吸烟。(ban)Smokingisbanned.2.大部分读者都与这本畅销小说里德主角产生了共鸣。(identifywith;best-selling)Mostreadersi…

翻译总结

0661,Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble(找到去李世博物管的路)infindingthewaytothemuseum2(为了挣钱供我上学),foraffo…

北京外国语大学高级翻译学院20xx级学生笔译总结摘抄 20xx

按语下文是本人从北京外国语大学高级翻译学院08级学生的笔译总结中摘抄出来的其中包含学生的心得和老师的批改意见在这里感谢高翻08级的全体学生以及李长栓老师和周蕴仪新加坡女士请尊重原创谢绝一切转载请遵守相关法律谢谢...

国际结算中英文互译总结

面值facevalue赊账openaccount破产法bankruptcylaw印花税stampduty总资产totalassets贸易壁垒tradebarrier进口关税importtariff资金转移fun...

新东方考研英语翻译技巧绝版总结

从历年的考试来看翻译题是考研英语各题型中得分率较低的因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要一略读全文在翻译过程中理解是表达的前提不能正确理解就谈不上正确表达因此首先要略读全文从整体上把握整篇文章的内容并理解划线...

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

Chapter1TranslationcanrefertothegeneralsubjectfieldtheproductortheprocessTheprocessoftranslationbetweentw...

常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结个人认为翻译题很重要考研是个充实自己的过程只要你还需要英语就离不开翻译所以大家应该引起足够重视首先个人推荐一本书XDF唐静老师的拆分与组合翻译法我听过他的课他的方法很实用感觉很象下面介绍的第四种...

翻译总结(72篇)