【20xx年高考语文试题海南卷作文】
阅读下面的文字,根据要求写一篇不少于800字的文章。(60分)
小兰和妈妈都喜欢看小鸟飞翔听小鸟唱歌,他们第一次养鸟妈妈忙女儿贪玩,没几天小鸟就饿死了;第二次养鸟母女俩要好好的养小鸟,养了一个月小鸟长的很好,可朋友说你们残忍的剥夺了小鸟的自由唱歌自由飞翔的权力。母女很不舍的将小鸟放飞了,第三次亲密接触,小鸟是因为收到一封放生活动的邀请函,信函说放生活动既环保又慈善,母女俩买了两对小鸟兴高采烈地去参加了放生活动。
请以此为话题,写一篇作文,题目自拟。文体不限,字数800左右。
【评】法国作家加缪在《西绪佛斯的神话》中写到:西绪佛斯被罚推大圆石头上山,推到山上后石头滚下去,因此西绪佛斯又得继续推石头上山,这样周而复始,永无止境,从而形成了乖谬的悖论。这里放鸟的前提是大肆捕捉鸟,放鸟是让鸟回归自然,而放鸟之前的大肆捕捉却恰恰违背了这一心愿,因此形成又一悖论。题目虽故事简单,但寓意明显且深刻,着重考察考生思考其中的悖论,观察和分析出其中的问题所在--贪心商人借机发财?慈善行为有待改善?人与自然的不和谐之处?让这一黑色幽默式的循环机器停止运转,更好地让鸟儿真正回归自然。同时告诉我们,我们的慈善需要用对地方。
爱鸟之心
爱鸟之心,人多有之。然鸟之哀,正在为人爱——爱而无责任,是空泛之爱;爱而不敬重,是轻慢之爱;爱鸟之心被商人利用,适成害鸟之因,则是盲爱矣。
鸟本天然生命,今因人之爱,而遭大不幸,是鸟之哀。鸟将尽亡,人何以独存?故鸟之哀,乃人之哀也。
爱之实,在有责任心。无责任心而泛言爱,有爱言而无爱行,遂有爱鸟而致鸟死之尴尬结果,是所谓空泛之爱也。既爱鸟,当尽心尽力;若能尽心尽力,自会渐知鸟之习性,由最初感性本然之爱,进达理性自觉之爱,终成人鸟相亲相爱之境,未尝不是人生妙趣佳话一段。
爱之道,在敬重所爱之对象。以己所爱,强加于鸟,轻则施虐,重则施暴而不自知,是所谓轻慢之爱也。轻慢之害,有甚于空泛。人非鸟,焉知鸟之乐?以人之乐施于鸟,鸟或适以为苦;人若以鸟之哀鸣为欢叫,则人之残忍可知矣。故真爱鸟者,当以还鸟之自由为最终选择也。
然爱鸟之放生,又成害鸟之别径。爱鸟之人心,已成牟利之市场。人间善恶之调诡,莫此为甚。商人以牟利为天职,或可不论。放生者之动机,初看似亦无可非议。当市上之鸟,将成鼎镬中之牺牲,买而放之,善莫大焉。然若商人所卖,正为放生者而备,买者为一己爱心之发扬,而不问鸟之来去如何,是为盲爱矣。此鸟虽因我放飞而活命,彼鸟却因人仍欲买而续遭网罟之灾。如此捕而放之,放而捕之,循环往复之间,众鸟岂能平安愉快无死伤?由此可推知,放生之爱心愈多,遭难之飞鸟愈众。爱鸟而致鸟亡,此岂买而放生者所乐见之结局乎?故放生之善举,亦当慎为之。当放生不成生意,利用善心以发财之市场不复在,众鸟或将更安适。人若有善心,存善念,时时处处皆可行善,不必执着于放生一途也。
【名师点评】考生用文言文在短时间内一气呵成,足见其语言功底;文章紧扣材料,另辟蹊径,观点鲜明、新颖、独到,“然鸟之哀,正在为人爱”这一中心观点可谓石破天惊之语,一语道破鸟被大肆捕捉的根源;然后正文从三个方面层层深入,正反对比论证——“爱而无责任,是空泛之爱;爱而不敬重,是轻慢之爱;爱鸟之心被商人利用,适成害鸟之因,则是盲爱矣”。
第二篇:我爱文言文
我爱文言文
I love classic chinese
文言文翻译常见八种失误
1.译句不合乎现代汉语语法规则。在古汉语中,倒装句,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。例如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。有的学生译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
2.应译的漏了,不需译的却译了。例如:学而时习之,不亦乐乎?译成:学习后要复习,不也是很高兴的事吗?译句把“时”的意思漏了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才正确。再如:晋侯、秦伯围郑,以其无利于晋。学生硬把“晋侯、秦伯”译成“晋国侯王和秦国霸主”,这就多余了。在文言文中凡是国名、地名、官名、帝名、年号等,都不用翻译。
3.该增添没增添,没有的却要增添。例如:今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡。两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显流畅。再如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有的品行高洁、学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。原句并没有“品行高洁、学有专长、乐于助人的人”这一内容。这属于没有却要增添而造成的失误。
4.省略成分没译出。例如:权以示群下,莫不响震失色。译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译文却没译出。
5.该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没有把原句中的“也”删去,造成了错误。
6.以今释古。例如:是女子不好……译成:这个女子品质不好……这就犯了以今义释古义的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质。译句应改成:这个女子长得不漂亮……
7.不理解互文见义。例如:秦时明月汉时关。译成:秦代时的明月和汉代时的关隘。正确的译文是:秦汉时的明月,秦汉时的关。
8.需要意译的硬要直译。例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。这是同义迭句,不能直译,只能意译为:(秦孝公)有并吞天下的野心
文言文常用字词翻译