日本料理名の中国语訳について

时间:2024.3.23

要 旨

翻訳は、種々な訳法がある。その内、意訳と直訳はそれぞれ長所がある。意訳は形似を重視せず、神似を重視するが、直訳は原文の内容と形式を保持することを追求する。したがって、良い訳文をできるために、往々に意訳と直訳両方とも使われている。直訳を使うと、訳文の流暢を影響しなければ、直訳を使う。目的語特徴に制限されると、直訳は訳文の流暢を保障しないと、意訳を使うのである。本文はこの立場から日本代表的な伝統料理の「刺身」「寿司」「味噌汁」を選び、辞書の語釈を照らしながら考察してみた。

キーワード: 音訳;意訳;漢字表記;借用

摘 要

翻译有各种各样的方法。其中,意译与直译各有千秋。意译重神似而不重形似,直译则较多地保留原文的内容与形式。因此,要想翻译一部好的译作往往是两者兼用的。直译而不影响原文的流畅,则用直译;因受目标语语言特点限制,直译难以做到译文流畅,则用意译。本文本着这一观点,选择了日本具有代表性的传统料理「刺身」「寿司」「味噌汁」,并以辞典的释义为线索进行了实例考察。 关键词: 音译;意译;汉字表记;借用

日本料理名の中国語訳について

1はじめに

われわれ中国語が、外来語の受け入れにおける、主に採用した翻訳方式は、音訳、意訳、半音半意訳、音訳付加意訳、音意兹訳、日本語漢字の借用など多くの方式がある。本稿では、辞書の語釈と照らし合わせながら実例に即して代表的な日本料理の名称がどのように中国語に訳されているのを考察し、いくつかの訳法が共存していることが分かった。それらの訳法はどちらがいいのか、その原因は何か、本文で、議論を進めたいと思う。なお、考察の対象となる日本料理名は「刺身」「寿司」「味噌汁」三語の中国語訳に限っている。

2実例の考察

2.1「さしみ(刺身)」の訳

『日中辞典』(小学館)の第一版も第二版も「刺身」の項目には「生鱼片」という訳語が与えられているが、『新日汉辞典』(增订版)も同じ訳となっている。実例の多くもそう訳されている。

(1) 但是,喜欢吃生鱼片的日本人的料理店,却不在店里店外写“活杀”之类

的广告语。

(《人民日报》19xx年6月22日)

(2) 当晚,我们一起饮酒。吃着生鱼片,话题始终未离开“能”。

(《作家文摘》20xx年1月14日)

(3) 日本人自称为“彻底的食鱼民族”,每年人均吃鱼100多公斤,超过大米

的消耗量。在日本的饭局上,生鱼片象征着最高礼节,但客人不能放开肚皮吃,因为菜的数量极少。

(人民网20xx年3月14 日)

一方、「鱼片」「生鱼」という訳も見られる。いずれも「生鱼片」の略と考えられる。

(4) 吴先生说日本菜不能打包,比如生鱼不能剩,天妇罗软了就不好吃,就连

寿司,也要求包裹的紫菜是脆的,所以日本人吃饭,吃完一道,再上一道,不浪费。

(《购物指南》20xx年1月18日 )

(5) 日本菜以清淡、美观形成了独特的饮食文化,文明世界,鱼片及寿司早已

成为代名词,不可不试。

(《环球时报》20xx年11月17日)

しかし、近年来、「刺身」という訳も現れた。レストランのメニューにはむしろ「刺身」の方がよく登場してきているように思われる。「沙西米」という訳もあった。

(6) 当“刺身”这个东洋名字渐为好食之人所熟悉时,他们对吃生的鱼肉便越

发上瘾。

(《南方周末》19xx年8月23日)

(7) “刺身”一词源自日本,意即生吃,近年该词在我国甚为流行。

(《中华周末报》19xx年11月1日)

(8) 在西村日本餐厅,三文、鱼寿司、刺身、炉端烧和铁板烧会令食客一饱口

福;??

(《北京晚报》20xx年6月9日)

(9) 日本人称生鱼片为「沙西米」.??最高档的是金枪鱼生鱼片。

(星辰在线20xx年1月12日)

こうしてみると、「生鱼片」「鱼片」「生鱼」「刺身」「沙西米」と幾つかの訳が共存しているが、前の三者は意訳で、食べたことがなくてもちゃんと意味が読み取れる利点がある。「刺身」という訳語は直接に「さしみ」の漢字表記を借用したので、中国人は漢字を見るだけでは、意味が正しく把握できない困難がある。そして「沙西米」は音訳なもので、舶来品のように、もっともわかりにくくなる。

2.2「すし(寿司、鮨)」の訳

「寿司」は日本料理の中で最も普通な一種であり、世界的でも普及している。今に至って、「寿司」はもう高級料理の代名詞となっている。

『日中辞典』の第一版では「寿司」の意味は二つあり、一番目の意味は「寿

司」「酸饭团」「生鱼片(饭团、饭卷)」、二番目の意味は「醋拌生鱼片」という訳語が与えられ、更に参考には「『四喜』と訳されてもいる」という添え書きが見られる。しかし、第二版には、「酸饭团」の訳が消えている。それは言語事実に合致するものである。実例を見ても「酸饭团」は使われていないのである。それだけでなく、「四喜饭团」も極めて使用頻度が低い。例10人民网で検索できた唯一の「四喜饭团」の実例である。

(10)在该调查中得票数居于前十位的还有:第二位卡拉OK ,第三位立体声耳

机,第四位家用游戏机,第五位CD随身听,第六位照相机,第七位黑泽明,第八位动画片《袖珍怪兽》,第九位汽车技术,第十位四喜饭团。

(人民网20xx年12月12日)

現在、日本でよく使われている「寿司」はもともと当て字であり、「刺身」と同じようにその漢字表記がそのまま中国語に借用されたものである。「四喜饭团」の場合は、辞書における訳語がそのまま使われたようであり、「四喜」が「すし」の音訳であり、「饭团」はその意訳である。語形が長いせいか、「四喜饭团」という訳語は一般に受けいられない。しかし、ただ「饭团」の意訳を採用した実例がよく見られる。

(11)把素面放入流水中让其自然流动,把筷子放入水中顺势将面挂住。把捞出

来的拉面放到蘸料里面稍微蘸一蘸,一口气吸进肚里,那凉快劲就甭提多爽了,再配合着吃点烤鱼和饭团,再大的肚子也一定能饱了。

(新浪网20xx年8月13日)

(12)传统的日本饭团是用半碗饭团成三角状,饭团中裹上一颗腌制的酸梅,外

面用一片干海苔包裹,既方便携带又不失营养。

(赢商餐饮供求网20xx年5月10日)

2.3「みそしる(味噌汁)」の訳

醤油のように味噌汁も日本料理に欠かせない調味料である。『日中辞典』の第一版でも第二版でも、『新日汉辞典』(增订版)でも「酱汤」と訳されているが、実例を見ると、やはり「大酱汤」の方がよく使われている。

(13)在日本,你很难找到一家像国内那般庞大的吃饭的地方,大多是小店,几

尺柜台,七八条桌凳,人们挤挤挨挨的坐,一份定食,一小碗全日本一样

的大酱汤。

(人民网 20xx年12月16日)

(14)怀石料理通常是三菜一汤,当然也有丰盛的时候,其中每道菜都是一份艺

术品和自然奥妙的结晶。怀石料理的季节性强,每个季节的食品搭配都不一样,以春季怀石料理为例,包括生鱼片,大酱汤,白饭,用完后再端出的是煮菜,烤食。

(赢商餐饮供求网20xx年3月12日)

一方、「味噌汁」「味噌汤」という訳語もあるが、「味噌」は原語の漢字表記をそのまま借用し、「味噌汤」の場合は、「汤」は「汁」の意訳である。日本語の分からない中国人は、意味が取れないだろう。

(15)和味噌汤一样,日本料理餐桌上不可或缺的是酱菜,酱菜是类似泡菜的食

物,将蔬菜等加上盐,味噌,米糠浆,曲子共腌制,经过一定时间后便可食用。

(新浪网20xx年12月3日)

(16)现在日本超市里有五花八门的简易“味噌汁”出售,全部采取主辅料以小

袋分别包装的方式。一般来说两小袋的量足够一人享用了。

(《日本料理—食之魅》20xx年1月26日)

「味噌汁」そのものはスープであるが、「大酱汤」を訳すと、本物を見たことがなくても、よく理解できるだろう。本物を具体的に写した方が定着しつつあるのは当然であろう。

3実例から見る中国語の訳法

3.1翻訳について

3.1.1翻訳の原則

翻訳とは、ある一つの国語で書かれたものを他の国語に直すことである。一つの訳文は、その優劣をいかに評価するか。簡単に言えば三つの方面が考えられる。一つは内容、二つは形式、三つは風格である。具体的にいえば、中国翻訳界のベテラン厳複氏が打ち出された有名な三原則“信、達、雅”という三字

である。これを日本語に訳すと、忠実に、流暢に、美しくとでもなろうか。 「信」とは、あくまで原文に忠実であること。その内容、あらすじ、格調および作者の観点や立場などをそのまま尐しも歪曲せずに訳すことである。 「達」とは、原文を十分こなせること、訳文を流暢させ、そのなめらかさにあろう。

「雅」とは、高雅とか、文雅とかにあたり、文の美しさといってもよかろう。文を訳すと、どんな訳法を使っても、その原則に従わなければならない。

3.1.2翻訳の方法

翻訳は各方法を含めている。しかし、われ中国語が、外来語の受け入れにおける、主に採用したのは、音訳、意訳、半音半意訳、音訳付加意訳、音意兹訳、日本語の漢字の借用である。本文で出された実例の日本料理名の中国語訳採用されたのは音訳、意訳、半音半意訳、日本語の漢字の借用四つの訳法である。 意訳とは、原文の表面結構と形式、順序を取り払い、中国語で原文の意味を表して、翻訳を進めること。

直訳とは、一字ごとに翻訳すること。すなわち、原文に一字一句があれば、一字一句を翻訳し、字句の順序も変更しないことである。もちろん、音訳は直訳の一種である。

意訳と直訳は各自の長所と短所がある。意訳は訳文と原文の内容、本質上の近寄りあるいは同じを追求する。傅雷の話によると、意訳の特徴は形似を重視せず、神似を重視する。しかし、直訳追求したのは原文の内容と形式を保持することであるが、訳文はよく不流暢になって、人を戸惑わせることがある。だから、良い訳文をできるために、往々に意訳と直訳両方とも使われている。直訳を使うと、訳文の流暢を影響しなければ、直訳を使う。訳文の言語特徴に制限されると、直訳は訳文の流暢を保障しないと、意訳を使うのである。

3.2実例の分析

3.2.1インタネットで考察した結果

表一:三つの料理名の中国語訳

日本料理名中国语訳

説明:この三つの料理名を選択したのは、それが日本の固有物で、代表的なものであるからである。表二から見るように、それぞれもいくつかの訳名があるが、実際に使用するとき、相違がある。

表二:インタネットで捜索した各訳名の使用頻度についての結果

日本料理名中国语訳

3.2.2考察した結果についての分析

日本語の漢字表記を直接に借用する訳法は、中国で「借词」と言われている。すなわち、漢字の「逆流入」である。漢字をそのまま借用すると、便利は便利であるが、惑わせる時もある。例えば、「娘」の意味は「女儿」であって、中国語の「妈妈」ではない。「人参」とは「胡萝卜」であって、「人参」ではない。だから、翻訳するとき、必ず翻訳の基準に従わなければならないのである。 表二から見ると、各名称の使用状況がよく分かれるようになった。「刺身」と「寿司」の場合は、日本語の漢字表記を直接に借用した方が、一番よく使われている。なぜかというと、日本語が漢字を使うからである①。今までの研究によると、日本語の漢字はもともと中国から輸入したものであるが、中国語と日本語は同じ<漢字文化圏>に属すると言える②。

「刺身」において、「刺身」が一番よく使われている。最近、中日交流が非常に深まっているとともに、両国間の貿易とか各方面に触れているおかげで、中国人は日本の物にも多く知られるようになった。「刺身」は外国気味で、人気のある物として、多くの人に認められている。しかし、接触したことがない人にとって、漢字(刺身)を見るだけでは、あるいは発音(ci shen)を聞くだけでは、意味が正しく把握できない難点があるだろう。「体を刺す」というふうに誤解されかねない③。こうしてみると、やはり「生鱼片」(意訳であるもの。「鱼片」「生鱼」は「生鱼片」の略と考えられる。)のほうがいいではないかと思う。言い換えれば、生で食べる魚である。

「味噌汁」の場合も意訳である「大酱汤」はいいと思う。スープとしての「味噌汁」にとって、「大酱汤」は本物を具体的に写した感じがするからである。却って、「味噌汁」「味噌汤」はそういう感じがなし、よく理解できない。かつ中国語本来は表意の文字であるために、人々も漢字そのものできるだけ意味を表すことに慣れた。「生鱼片」と「大酱汤」は、いずれも翻訳の基準に即したものである。

一方、音訳したもの「沙西米」は香港と台湾地区でよく使われているもので、大陸では、あまり使わないようである。中国語で「哈日族」という語があり、日本のものにとても夢中になった人の群れである。彼らが外国は崇拝心理を持って、時代の流行に追いかけられる。そして、外来語をモダンと連体し、モダ

ンの表現と見なすために、新奇と高雅の感じがする。そうすると、「沙西米」という語がここでよく受け取られるのである。しかし、それもあくまで一時期のものであり、最後まで実用価値の高いものがそれを取って代わったのである。以下の例から見取られる。

德律风 — 电话 麦克风 — 扩音器 康拜因 — 联合收割机 水门汀 — 水泥 盘尼西林—青霉素

4終わりに

以上は三つの料理名の中国語訳についての分析である。分析した結果、やはり「生鱼片」「寿司」「大酱汤」のほうがいいではないかと考える。もちろん、「直訳がいいか、それとも意訳がいいか」についての論争はこれまでずっとあるが、実際に、翻訳間違ったのは多いとき直訳を求められ、文字が不自然で、難解であるとき意訳に求められる。これが規律にならんばかりだ。最もよいのは両者を結合して翻訳を進める。直訳と意訳はそれぞれの長所があるし、片落ちすべきでないからである。

時間や実力の限りで、いろいろな不足があると思うが、本稿で導き出された結論について、今後、さらに多くの実例を対象し、最も多くの方法で検討する必要があると思う。

注釈

①鈴木孝夫 『日本語の語彙と表現』 大修館書店1976.12

しかし、普通は漢語を外来語から外し、日本語の語彙を和語(固有日 本語)、漢語、外来語と三分することが行われる。

②<漢字文化圏>という用語は下中邦彦『日本語の歴史』(平凡社)によるものである。

③11月24日,高等人将刘先进骗至暂住地,用言语威胁、榔头敲打、匕首刺身等手段,逼刘讲出其储蓄卡密码,取走现金2.05万元,(后略)

(人民网20xx年11月13日)

参考文献

1.『日中辞典』 小学館 第一版(19xx年4月)第二版(20xx年1月)

2.矫远峰主编 『新日汉辞典』辽宁人民出版社(增订版) 20xx年

3.北原保雄 『明鏡国語辞典』大修館 20xx年12月

4.下中邦彦 『日本語の歴史』平凡社 19xx年10月

5.鈴木孝夫 『日本語の語彙と表現』大修館書店 19xx年12月

6.広田栄大郎 『近代訳語考』東京堂出版 19xx年

7.実藤恵秀 『中国人日本留学史』東京·くろしお出版社 19xx年

8.鈴木修次 『日本漢語と中国』中央公論社 19xx年

9.倉石武四郎 『漢字の運命』岩波書店 19xx年

10.大原信一 『近代中国のことばと文字』東方書店 19xx年

11.亀井 孝(他) 『日本語の歴史』平凡社 19xx年

12.彭广陆 『対照言語学研究』海山文化研究所 20xx年10月

13.史有為 『漢語外来詞』北京·商務印書館 20xx年

14.庞春兰 『新编日汉翻译教程』北京大学出版社 19xx年3月

15.彭广陆 「从汉语的新词看日语的影响」之六---说料理(投稿中)

16.梁传宝 高宁 『新编日汉翻译教程』上海外语教育出版社 2000.1

17.徐一平 曹大峰 『中日对译语料库的研制与应用研究』外语教学与研究出版

社 20xx年9月

18.曹云章 靳怀建 『现代日语翻译技巧』 海洋出版社 19xx年

19.谢秀悦 『日语翻译方法』中国铁道出版社 19xx年8月


第二篇:料理小话(中国料理と日本料理)


料理小話(中国料理と日本料理)

潘薇

料理のことを持ち出すと中国人はきっと誇らしげにこう言うでしょう。「そりゃ当然中華料理でしょう!」

たしかに、遠く数千年前には、我が先祖は『斉民要術』『玄宴春秋』『食珍録』などの書物のなかで、料理の材料、調理方法そして食物の薬効に至るまでを詳細に記載しました。

歴代の王が世界の山海の珍味を集め、天下一の料理人を雇ったことは言うまでもありませんが、宮廷の高官、裕福な商人たちまでもがその権力と財力で各地の特産物や料理人を集め、はては退職した有名な宮廷料理人を招聘し、「観之有色」(目に楽しい)、「聞之有香」(美味しそうな匂いのする)、「食之有味」(食せば美味しい)酒宴を設けてその権力を誇示しました。文人たちはさらに、その美酒佳肴を味わい、賞賛し、永遠に詩に遺しました。また、たとえ兵馬相乱れる戦乱の世の中でも、「朝に酒があれば朝に飲んで酔う」(明日は明日の風が吹く)という消極的な概念が中国人にはあり、生存のあらゆる希望をすべて「食べること」「飲むこと」につぎ込んだのです。

だから、私見によれば、中国料理は先に述べたように、泰平の世と戦乱の世のなかで積極的に消極的に発展したのだとおもいます。

これに比べて日本料理からは、平静さや優雅さ、平安が伝わってきます。日本料理のどの宴席の、どの皿、椀、鉢を見ても、その独特で珍しい「美」「雅」「静」を感じることが出来ます。思うに、ほとんどの中国人は、初めて日本料理を味わった時、私と同じように深い感動を覚えるのではないでしょうか?

以前、一人の日本人が真剣な様子で私にこう話したのを覚えています。「日本料理というものは、半分は見るもので、後の半分が食べるためのものだ」私もこの意見に賛成で、またこうも思っています。「ただ単に料理だけを味わうというのではなく、運ばれてくる皿、椀、小鉢など、料理にあわせてさまざまに変化する器の大きさやかたち、色、そして凝った盛り付けなども一緒に味わうべきだ」と。日本料理の中の「懐石料理」が使用する皿、椀、箸は、料理と日本の伝統である茶道、花道との関連、また、その時と場所に合わせたもてなしの心がもっともよく現れています。料理を味わう者は、皿、椀、鉢に盛られた料理の中から日本料理の「美」「雅」「静」を感じ、日本の伝統思想を深く理解することが出来るでしょう。

ところで、来日して随分たちますが、家族や友人と温泉旅行に行くという話があると、いつもとても嬉しくなってしまいます。実を言うと、温泉に入るのが嬉しいというのではなく、またあの「皿」や「椀」や「鉢」に会えるから嬉しいのです。もしあなたが日本で温泉にいく機会があったなら、どうか必ず、その運ばれてくる、料理と組み合わせられた「皿」「椀」「鉢」などの器に少しだけ注意を払っていただきたいとおもいます。

轻描料理

潘薇

提起料理(烹调),中国人一定会很自豪地讲;"那当然是中国料理!"

的确,早在几千年前,祖先便在《齐民要术》,《玄宴春秋》,《食珍录》中,对料理的原料、料理的方法、以及食物的药用、都有过很详细地记载。

不用说是历代君王收尽天下山珍海味,任用天下最好的名厨,就连宫廷的高官,富有的商人财主也

会依其权力财力,收集各地特产,厨师,甚至聘用宫廷退役的名厨,并以能够摆出一席"观之有色""闻之有香""食之有味"的酒宴而为炫耀,文人墨客更是以能够品尝到美酒佳肴而赞不绝口,留诗千古。即使是在兵慌马乱的战争年代里,中国人也有"今朝有酒今朝?quot;的消极概念,把生存的所有希望,全部注入到"吃""喝"中去。

所以,依我之浅见;中国料理就是如此这般的在太平盛世和战争年代中,得到了积极和消极得发展。

与此相比,日本料理就会显得十分平静,优雅,和平。你可以从它的每一个宴席的每一种碟、碗、盘中,领会到那独特的、奇特的"美"、"雅"、"静"。我想,大概所有的中国人在第一次品尝到日本料理时,都会和我一样被它深深地感到了的吧?!

记得以前一位日本朋友曾经很郑重地对我讲过;"日本料理一半是为了"看"的,另一半才是为了"吃"!的。" 我也是赞同这种说法,而且还认为;与其说是单单品尝料理的味道,不如应该说是连同一起品味了那些、随着料理的变化端出来的、与其相配的、不断变换的盘、碗、碟的大小、形状、颜色、以及其上的料理的各种讲究摆法。日本料理中的[怀石料理]所使用的盘、碗、筷,更尤为体现出了料理与传统的"茶道""华道"的关连,与周围环境的协调,使品尝者从每一道盛在"小盘""小碗""小碟"的料理中,感受到日本料理的"美""雅""静",领会到日本的传统思想。

来日多年,每逢和家人,朋友一起去温泉旅行时,我都会很兴奋。对我来说,并不是为去"泡温泉"而兴奋,而是为又可以同那些"小盘""小碗""小碟"再会而感到兴奋。

尚若、您有机会在日本"泡温泉"的话、请您也务必留意一下那些与端出来的与料理相配?quot;小盘"、"小碗"、"小碟"………

更多相关推荐:
广州市日本料理店市场调查计划表

广州市日本料理店市场调查计划表一前言炙寿司作为一个刚刚起步的贵阳寿司本土品牌在发展和构建自身品牌形象的同时可以参考一些发达城市同类品牌的发展方向与品牌推广发展的趋势为迎接下一步贵阳经济快速发展的挑战以及消费者日...

日本智能广告牌-看人下菜碟-

日本智能广告牌quot看人下菜碟quot日本某电器巨头公司新近研发了一种智能广告牌能够通过面部识别技术分辨路人的性别和年龄然后投其所好播放不同类型的广告内容比如看到女性就会播放香水广告等据悉这种智能广告牌目前正...

创意十足的日本广告

创意十足的日本广告20xx02111917日本广告像日本人一样婉转访日本广告摄影师协会副会长伏见行介日本广告摄影展上记者访问了日本广告摄影师协会副会长伏见行介FushimiYukisuke畅谈摄影心得及日本广告...

日本广告的发展啊

日本广告的发展脉络特色及借鉴意义自19世纪末20世纪初以电通博报堂为代表的第一批广告公司诞生以来日本的广告业已走过了百余年的历史从地位低下以至从业人员不得从客户正门而入到年广告费超过国内生产总值的1经历了世纪沧...

日本三大广告公司

日本电通广告公司日本电通广告公司创业于19xx年是日本最大的广告公司日本电通广告拥有3000多家客户日本5家最大的汽车制造商中有3家是电通的客户在美国广告专业杂志广告时代发布的20xx年世界广告公司排行榜上日本...

世界各地著名旅游地宣传广告语

世界各地著名旅游地宣传广告语20xx0326105350分类领队之家标签字号大中小订阅旅游地口号Spain西班牙Everythingunderthesun阳光下的一切Newyork纽约ILoveNewyork我...

旅游广告语大全

1六安六安神韵醉天下2珠海浪漫之城中国珠海3南昌世界动感都市花园英雄城市4河津古老现代经典时尚5重庆奇迹之城梦想之都6林沂中国临沂物流天下7上海无数个姚明好一个上海8万州爱在万州9杭州魅力杭州生活品质之城10昆...

日本旅游必买

日本旅游必买化妆品我上次跟众信去那边的时候买的东西吧好吧我承认有些买多了资生堂第5代HAKUCR机能祛斑美白精华HAKU是资生堂主推的美白产品将皮肤美白最新研发成果应用于新HAKUCR20xx年全新美白技能体成...

金韩美食广告语

金韩美食即将盛大揭幕期待您的品鉴优雅的环境古朴的风格飘香的韩国烧酒经典的韩国音乐配以品味纯正的韩式烧烤泡菜等特色佳肴让您领略浓郁的异国风情在炎炎夏季让你感受到韩流的清爽怡人金韩美食在炎炎夏日即将倾情推出正宗日韩...

餐厅的广告语

天堂饭店人间舒适新享受天堂饭店广告语中国药膳举世无双良辰美景独一无二中国药膳饭店广告语达芬奇餐厅上海的意大利人喜欢在这儿用餐上海达芬奇餐厅广告语广州海鲜厅新潮粤菜定令您惊喜万分广州海鲜厅广告语青叶台湾菜系之先锋...

餐厅开业宣传语集锦

餐厅开业广告语天堂饭店人间舒服新享受天堂饭店广告语外国药膳举世无双良辰美景独一无二外国药膳饭店广告语达芬奇餐厅上海的意大利人喜欢正在那儿用餐上海达芬奇餐厅广告语广州海鲜厅新潮粤菜定令您欣喜万分广州海鲜厅广告语青...

167句经典餐饮广告语

167句经典餐饮广告语1天堂饭店人间舒适新享受天堂饭店广告语2中国药膳举世无双良辰美景独一无二中国药膳饭店广告语3达芬奇餐厅上海的意大利人喜欢在这儿用餐上海达芬奇餐厅广告语4广州海鲜厅新潮粤菜定令您惊喜万分广州...

日本料理广告语(2篇)