外国人简易劳务合同--中英文

时间:2024.4.13

雇佣合同

Employment Contract

甲 方Party A:

乙 方Party B: 签订日期Date::

甲方:

Party A:地址:

Address:

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在华居住地址Address (Beijing):

联系方式Contact:_________________________ _________ ____

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

一、 雇佣期限

Ⅰ Employment term

雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__ 日止

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________.

二、 雇佣内容及工作时间

Ⅱ Content and working hours

2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:

2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as weekly rest days.

三、 报酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写: Party B’s salary is RMB _

3.2 甲方应于每月10号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。

Party A shall pay salary to Party B before the 10th day of every month in the form of cash or bank-transfer.

3.3 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.4 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日 。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations

四、 雇佣合同的解除和终止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

五、其他事项

Ⅴ Others

5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:

Party A:

签订日期Date:

乙方(签字): Party B (Signature): 签订日期Date:


第二篇:派遣员工劳务合同(中英文)


派遣员工劳务合同

OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT

(  )字第 号

甲方:

Party A:

法定代表人:

Legal Representative:

地址:

Address

乙方:

Party B:

法定代表人:

Legal Representative:

地址:

Address:

甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:

According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning outsourced employee:

第一章 派遣与借用

CHAPTER ONE OUTRESORCING AND BORROWING

第一条 派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。

Article 1 For the purpose of this Contract, "Outsourcing" means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.

第二条 借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。 Article 2 For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.

第三条 甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。 Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.

第四条 员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。

Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.

第五条 借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括:

Article 5 The “Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:

(一)支付员工的工资。

(1) The wages of the Employee.

(二)支付员工的社会保险、住房公积金费用。

(2) The social insurance premiums and housing fund of the Employee.

(三)甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。

(3) Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee.

(四)甲方对派遣员工的管理、经营成本,该费用所占比例不少于借用费的5%。

(4) The management cost and operation cost of the outsourced Employee that Party A

spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees.

(五)承担企业税收等费用。

(5) Taxes and other expenses that Party A bears.

第六条 甲方派遣人员的姓名 ; 聘用职务及工作内容 ;

2

借用期限 年,自20xx年 月 日至20 年 月 日止 ; 借用工作地点 ; Article 6 The Name of the outsourced Employee ; Working Position & Working Contents; Borrowing Periodto ,

第二章 甲方的义务与权利

CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A

第七条 甲方承担下列义务:

Article 7 Party A shall assume the following obligations:

(一)根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订《派遣员工劳动合同》。

(1) to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment

contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.

(二)教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。

(2) to educate the outsourced employee to observe the laws, decrees and relevant

regulations enacted by the Chinese government.

(三)教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。

(3) to educate the outsourced employee to observe the working system and

policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.

(四)从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。

(4) to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the

borrowing fees.

(五)在乙方支付借用费后,依法承担派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。

(5) Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the

Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees

3

from Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.

(六)为派遣员工提供双方确定的服务内容。

(6) to provide other services which are agreed by two parties.

(七)听取乙方意见和建议,不断改进工作。

(7) to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve

its work accordingly.

第八条 甲方享有如下权利:

Article 8 Party A shall enjoy the following rights:

(一)如遇特殊情况,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣员工和解除本合同,但应提前30天以书面形式通知乙方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时甲方按下列方式向乙方一次性支付补偿费:

派遣员工被派遣时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算标准。

(1) In case in some special situations when two parties cannot reach an

agreement, Party A shall have the right to recall its outsourced employee,

but a 30 days’ prior written notice shall be made by Party A (except the

outsourced employee is in the probation period), and shall be sent to Party B

and the outsourced employee. Besides, Party A shall pay Party B

compensation according to the following way.

The compensation payment shall be made based on the working time of the

outsourced employee, which shall be one month’s borrowing fee for each

full year worked. Any period of not less than one year shall be counted as

one year. The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the

same month when the outsourced employee is recalled.

(二)甲方有权对乙方违反本合同有关条款或损害派遣员工合法权益的行为提出书面意见,进行交涉。乙方应在收到甲方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复甲方。

(2) Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B

violates this Contract or damages the legal rights of the outsourced employee.

4

And Party B shall reply in written within six (6) working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A.

(三)乙方若无故拖欠派遣员工的工资或借用费,甲方可随时无条件解除本合同,并向乙方追索所欠费用。

(3) Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensation from Party B, if Party B fails to pay the outsourced employee's wages, or fails to pay the borrowing fees.

(四)派遣员工若侵害了乙方的合法权益,甲方可协助乙方追究员工的相关责任。

(4) Party A may offer assistance to Party B in asking the outsourced employee to

take his liabilities, if the outsourced employee damages the legal rights of Party B.

第三章 乙方的义务与权利

CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B

第九条 乙方承担下列义务:

Article 9 Party B shall assume the following obligations:

(一)尊重派遣员工不同的民族习惯和宗教信抑,不歧视派遣员工。

(1) to respect the custom, religion and belief of the outsourced employee, and

not to make any discrimination.

(二)为派遣员工提供符合中国政府有关劳动保护规定的工作场所和条件,确定其工作岗位和工作内容,并依法为派遣员工提供各项社会保险及住房公积金费用。否则,产生的后果由乙方自行承担。

(2) shall provide the outsourced Employee with necessary working condition

which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the outsourced

employee. Also, Party B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the outsourced employee. Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom.

(三)实行每天工作不超过8小时,每周工作不超过40小时的标准工时制,如遇特殊情况需派遣员工延长工作时间,乙方须依法支付加班费。

5

(3) Party B practices the standard working hour system under which the

employees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week. In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the outsourced employee overtime pay.

(四)为派遣员工提供差旅等补贴,具体数额由乙方决定。

(4) shall provide the outsourced employee travelling allowance and other benefits,

the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B.

(五)保证派遣员工的法定节假日休息。为借用满一年以上(含一年)的员工每年安排一次带薪休假,具体休假天数按乙方的规定执行。

(5) Shall guarantee that the outsourced employee can get rest and leave during

the legal holidays. Shall also arrange one paid holiday for the outsourced employee whose borrowing period is on and over one year. How long the leave with pay of the outsourced employee is will be based on the regulations of Party B.

(六)按照国家标准享受医疗期及医疗期内的病假工资和疾病救济费。

(6) shall guarantee that the outsourced employee is entitled to have medical

treatment period, and to receive sick wages and disease remedy during his medical treatment period.

本条所列第(三)、(四)、(五)项内容,乙方可以规章制度的形式作具体规定,也可与派遣员工以协议的形式作具体约定。只要不违反国家法律、法规,且送甲方备案,应以规章制度和协议为准。

The contents stipulated in Clause (3), (4) and (5) contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the outsourced Employee and Part B. Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to Party A for record.

第十条 乙方享有如下权利:

Article 10 Party B shall have the following rights:

(一)对决定借用的员工可以规定试用期,试用期限应根据借用期限确定:

1.借用期在6个月以下的,试用期不超过15日;

6

2.借用期在6个月以上1年以下的,试用期不超过30日;

3.借用期在1年以上3年以下的,试用期不超过60日;

4.借用期在3年以上的,试用期最长不超过6个月。

试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。

(1) may decide the probation period of the outsourced employee based on the

borrowing period:

a. Where the borrowing period of the outsourced employee is less than six (6)

months, the probation period may not exceed 15 days

b. Where the borrowing period of the outsourced employee is more than six (6)

months but less than one year, the probation period may not exceed 30 days;

c. Where the borrowing period of the outsourced employee is more than one

year but less than three years, the probation period may not exceed 60 days;

d. Where the borrowing period of the outsourced employee is more than three

years, the probation period may not exceed six months.

试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。

Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period (including social insurance premiums and housing fund). The outsourced employee will automatically become regular outsourced employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period.

(二)在借用期内,有解除派遣员工和解除本合同的权利,但应提前30天以书面形式通知甲方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时按下列方式向甲方一次性支付补偿费:

派遣员工借用时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被退回甲方当月的借用费为计算标准。补偿费中包含派遣员工被解除劳动合同的经济补偿金。

(2) during the borrowing period, Party B is entitled to dismiss the outsourced employee and terminate this contract, however, it shall make a 30 days’ prior written

7

notice to inform Party A and the outsourced employee, except otherwise the outsourced employee is in his probation period. In the meanwhile, Party B shall pay Party A the compensation fee in one lump sum according to the following ways:

The compensation fee shall be paid based on borrowing time at the rate of one month’s wage for each full year. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the outsourced employee is returned to Party A. The compensation fee shall includes the severance pay of the outsourced employee who is sent back by Party B.

(三)如派遣员工因违反中国法律、法规和严重违反乙方规定(此规定对派遣员工和甲方应该是公开的)被解除借用,乙方经征求甲方意见后可随时通知甲方和派遣员工,并可不支付补偿费。

(3) If the outsourced employee is returned by Party B, by virtue of violating the

Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations

(which shall be public for the employee himself and Party A), after checks

the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party

A about its decision at anytime and without any compensation.

(四)可与派遣员工另行签订个人协议作为甲方与派遣员工劳动合同的附件送甲方备案,但该协议不得违反中华人民共和国的有关法律、法规和本合同内容。

(4) May sign the individual agreement with the outsourced employee,and send

one copy to Party A for record. However, such agreement shall not violate a

mandatory provisions of any law, administrative regulation, or terms and

conditions of this contract.

(五)乙方有权对甲方违反本合同有关条款的行为提出书面意见,并进行交涉。甲方应在收到乙方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复乙方。

(5) Party B is entitled to make written advices when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations. Party A shall reply Party

B in written within six (6) working days after it receives the notice made by Party B.

第四章 费用及其结算

CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT

第十一条 借用费为每月人民币 元。

Article 11 .

8

第十二条 乙方须于当月20日前向甲方支付月借用费、补偿费和年终附加的工资(乙方直接支付派遣员工工资的,须于当月底前向甲方支付借用费的其它部分),甲方收到后,于次月6日支付派遣员工工资。以上费用每逾期10天按1%加付滞付金。逾期30天的,甲方可视情况提出索要违约金____元,并解除或终止本合同,且不属违约行为,双方办理相应手续。

Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, compensation fee and additional year-end bonus before 20th of each month (if the outsourced employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees). After receiving the payment, Party A shall pay the outsourced employee before 6th of the following month.

In case that Party B delays payment, Party A is entitled to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed. When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for as breach of contracts from Party B based on the specific situation, and terminates this contract or cancels this contract in the meantime. And such actions shall not be construed as breach of contracts. Besides, two parties will go through the relevant formalities.

第十三条 加班、加点费用的计算方法为:

Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment

工作日加点费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加点时间×150%;

Overtime on working days: Monthly wage÷21.75 days÷8 hrs × actual overtime×150%

休息日、带薪休假日加班费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加班时间×200%; Overtime on holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 200% 法定节假日加班费=月工资÷21.75天 ÷ 8小时×实际加班时间×300%; Overtime on legal public holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 300%

第五章 争议与仲裁

CHAPTER FIVE DISPUTES AND ARBITRATION

第十四条 在本合同履行过程中,甲乙双方如发生争议,应通过友好协商解决。经协商后仍不能解决的,可提交有管辖权的人民法院处理。

9

Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation. 第十五条 甲方(或乙方)与派遣员工因本合同中有关劳动纪律约定、员工工资、保险等劳动权利和义务的内容发生劳动争议,并提起劳动争议仲裁时,如争议的处理结果与乙方(或甲方)有利害关系,乙方有参加仲裁活动的权利和义务。

Article 15 If there is any dispute happens between the outsourced employee and Party A (or Party B) in relate to the provisions stated in this contract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the outsourced employee, and results in labor arbitration finally. In case that the outcome of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to participate in the aforementioned arbitration.

第六章 其它

CHAPTER SIX MISCELLANEOUS

第十六条 甲方为派遣员工提供的服务内容在附件2中约定,附件2为本合同不可分割的组成部分。

Article 16 The services that Party A provides to outsourced employee are stipulated in Appendix 2, which is an integral part of this Contract.

第十七条 本合同未尽事宜,国家有规定的按国家规定办理,国家无规定的由甲乙双方协商解决,或签订合同附件另行约定。

Article 17 The undocumented issues shall be settled down according to state relevant regulations, or be resolved by the negotiations between two parties where there is no such regulation existing, or reach other appendixes agreed by the parties.

第十八条 本合同在履行中,如因中国政府新颁布的法律、法规和规章造成本合同条款必须修订时,均应以新颁布的法律、法规和规章为准,由甲乙双方协商修订。 Article 18 In case that any new law, decree or regulation of the state is enacted, or there is any modification happens in the exercising statues, the parties may alter this Contract subject to the newly modified laws, decrees and regulations.

10

第十九条 本合同自____年____月____日起生效,合同期满前一个月内,如甲乙双方均未提出异议,有效期自行延长,延长期限与本合同期限相同。

Article 19 This contract shall come into effective from And such valid period may be extended automatically as long as neither party puts forward any objection within one month before the expiration, and the extension period shall be as long as it contained herein.

第二十条 本合同分别用中文和英文写成,每种文本一式两份,双方各持中文本和英文本一份,两种文本具有同等法律效力。当两种文本出现矛盾时,以中文本为准。 Article 20 This Contract is made out in Chinese and English languages in duplicate, and both texts being equally authentic. Each party shall hold one original of both versions. In case of any difference between the two versions, Chinese shall prevail.

第七章 双方约定的其它事项

CHAPTER SEVEN OTHER ITEMS AGREED BY TWO PARTIES

第二十一条 双方约定需增加的内容

Article 21 Other items need to be supplemented that agreed by the two parties. 第二十二条 双方约定需修改或删除的本合同条款

Article 22 Other provisions need to be modified or deleted that agreed by the two parties.

甲方:

Party A: 乙方: Party B

代表签章:

Authorized Rep. 代表签章: Authorized Rep.

年月日 年 月 日

yy

11 yy

更多相关推荐:
CONTRACT 中英文对照 外贸合同 模板

合同CONTRACTNODATETHEBUYERADDRESSTELFAX买方地址THESELLERADDRESSTELFAXThiscontractismadebyandonlyworksbetweenthe...

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本SALESCONTRACTORIGINALContractNoDateSignedatSellersAddressTelFaxEmailBuyersAddressTelFaxEmail...

外贸合同样本(中英文精品)

NODATEADDRESSTELFAX买方地址THESELLERSADDRESSTELFAXThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellerswhereby...

对外贸易合同(中英文版)

合同Contract合同号:ContractNo.:LYLS-01-20121228日期:2011-12-28Date:2011-12-28签约地点:Place:ZIYANG,CHINA买方:Thebuyers…

国际贸易买卖合同范例(中英文)

附1国际货物买卖合同SalesContract编号No签约地Signedat日期Date卖方Seller地址Adress电话Tel传真Fax电子邮箱Email买方Buyer0地址Adress电话Tel传真Fax...

中英文外贸合同范本(全)

Contractsalesconfirmation合同编号ContractNo签订日期Date签订地点Signedat买方TheBuyer地址Address电话Tel传真Fax电子邮箱Email卖方TheSel...

英文版外贸合同(中英文对照版)

英文版外贸合同Contractsalesconfirmation合同编号ContractNo签订日期Date签订地点Signedat买方TheBuyer地址Address电话Tel传真Fax电子邮箱Email卖...

中英文外贸商业合同模版

商业合同CommercialContract买方AddTelpFax卖方地址AddTelFax买方卖方双方经协商同意按下列条款成交由卖方出售买方购进下列货物TheSellerandthebuyerhaveagr...

贸易合同中英文

贸易有限公司电话TEL传真FAX网址WEB邮编PC地址ADD合同Contract编号contract日期Date买方TheBuyer电话T传真F地址ADD卖方TheSeller电话T传真F地址ADD商标Bran...

外贸合同(中英双语)

ThisCONTRACTismadebyandbetweentheBuyersandtheSellerswherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthe...

对外贸易货物进口合同(中英文)

合同编号ContractNo签订日期Date签订地点Signedat电话Tel传真Fax电报Cable电传Telex电话Tel传真Fax电报Cable电传Telex经买双方确认根据下列条款订立本合同Theund...

国际贸易 货物出口合同 Sales Contract 中英文模版

货物出口合同SalesContract编号No签约地Signedat日期Date卖方Seller地址Address电话Tel传真Fax电子邮箱Email买方Buyer地址Address电话Tel传真Fax电子邮...

外贸合同范本中英文(48篇)