中外联合办学协议书

时间:2024.4.20

国际护理专业合作办学项目协议书(3+1)

Agreement on Joint Education Program in International Nursing (3+1)

第一条 总则

Article 1 General Terms

_________学院(甲方)和_贝特福特大学(乙方)根据《中华人民共和国中外合作办学条例》及中国的有关法规,经过友好、平等协商,在平等互惠、共同发展的基础上,双方同意开展合作办学项目,为此签订本合作协议。 Acting on the principle of sincere cooperation and common development, _________University (Party A) and University of Bedfordshire (Party B) have agreed to enter into the following Agreement for the purpose of carrying out a joint education program in nursing on the basis of equality and mutual benefit.

第二条 合作双方

Article 2 Both Parties

2.1 法人代表和地址Legal representative and address

学院University (Party A):__________________

地址Add.: __________________

电话Tel.: __________________

传真Fax: __________________

法定代表人Legal representative:_____________

职务Position:_____________

大学University (Party B):University of Bedfordshire

地址Add.: Park Square, Luton, Bedfordshire United Kingdom. LU1 3JU

电话Tel.: _01234 400 400

传真Fax: __________________

法定代表人Legal representative:Professor L. Ebdon CBE

职务Position:Vice Chancellor & Chief Executive

2.2 合作双方性质 The nature of the Parties

甲方是经中国教育部批准的一所具有颁发国家承认本科学历资格的全日制本科院校,乙方是英国依法成立的一所高等学府,可颁发本科学历证书。

Party A is a full-time university approved by the Chinese Ministry of Education with the qualification of issuing nationally recognized Bachelor’s degree certificate. Party

B is a legally registered higher educational institution in UK with the qualification of issuing Bachelor’s degree certificate.

第三条 合作办学项目

Article 3 Joint Education Program

名称:国际护理专业合作办学项目协议书(3+1),以下简称“项目”;

1

Name: Agreement on Sino-UK Joint Education Program in International Nursing (3+1),hereinafter referred to as “the Program”

第四条 合作办学项目的实施 The Implement of the Joint Education Program

4.1 办学宗旨 The Aim of the Program

遵守中华人民共和国宪法、法律、法规和有关政策,发挥中、英合作双方的优势,为构建我院现代化且适应国际竞争、探索护理教育特点的多元化办学体制做出有益尝试,努力为地区医疗卫生事业及社会和经济发展培养高素质、专业型、双语型、具有国际理念的护理人才。

Both Parties shall abide by the Constitution, Laws, Regulations and Rules of People’s Republic of China while seeking cooperation in education, bringing both parties’ advantages into full play in building modernization of nursing education. The Program is designed to train students with international competitiveness, to explore the diversified nursing education and school system, and to cultivate highly qualified, professional, bilingual, international nursing talents for the growth of China’s nursing industry and the development of the society and economy.

4.2课程设置Curriculum Plan

根据培养高素质、专业型、双语型、具有国际理念的护理人才。中外双方根据培养目标,共同制订培养计划和教学大纲。

The teaching plan is designed by both parties on the basis of producing highly-qualified, professional, bilingual, and international nursing talents.

4.3学生来源、学制和规模 The Resource and Scale of Students and the Length of Schooling

招收普通高中毕业生,由甲方通过高招计划内录取,本合作办学项目计划每年招收50人,学制为4年,前三年在甲方学校学习,第四年在乙方学校学习,毕业后颁发甲方、乙方双方本科学历。

The Program’s targeted students are high school graduators who have passed the national university entrance examination and who are to be admitted by Party A within the national planned enrollment quote. The total period of the Program is for 4 years. The 4-year Program recruits 50 students per year, during which students study with Party A in the first three years and with Party B in the fourth year. Bachelor 2

degrees from both Party A and Party B shall be issued after students’ successful completion of the Program.

4.4学生的培养目标 The Student Cultivating Aim

1. 具有国际理念的护理人才。

Bearing international nursing philosophy

2. 熟练掌握中英两种语言的高端护理人才。

Mastering both Chinese and English skills

3. 有较宽的专业知识面,包括对相关的学科有基本的了解。

Broadening professional scope of knowledge and having a basic understanding of related disciplines

4. 在社交、礼仪等方面具备应有的素养,有较强的独立解决问题的能力。 Having necessary accomplishment in social contact and etiquette and sound ability in solving problems independently.

5. 服务我国未来医疗卫生发展的护理事业。 Serving the development of the nursing industry of China

4.5学生的毕业去向 Graduates Employment

对毕业学生甲方将根据“择优推荐”的原则,向中外企事业单位和其他用人单位推荐录用。有条件自费出国继续深造学历者,学院将提供相应的咨询服务。 Excellent students can be recommended by Party A to work in state-owned or foreign or jointly owned entities, organizations or companies. Those who are financially capable of and plan to further their studies abroad, Party A will provide them with relevant consultant services.

4.6合作项目的师资 Teaching Resources of the Program

甲方选派优秀教师担任本项目主要教学工作。乙方负责选派或招聘合格的、经验丰富的教师前来承担有其负责的教学部分。

Party A shall select qualified teachers to undertake the major part of the teaching work. Party B shall send or recruit qualified and highly experienced teachers to undertake its part of the teaching work.

3

第五条 合作双方的责任和义务

Responsibilities and obligations of the two parties

5.1 甲方责任 Responsibilities of Party A

1)负责办理为设立中英国际护理合作办学项目,向中国有关主管部门申请、批准、登记注册等事宜。

Responsible for such affairs as application to relevant Chinese government authority for approval and registration, etc. of the said Sino-UK joint education program in international nursing in China.

2)负责按期提供项目所需的上课教室、办公室、专用教室及设备等。

Responsible for providing classrooms, offices, special classrooms, teaching equipment and all other necessary facilities.

3)负责项目正常教学活动的开展和学生管理,做好中方教职工的选派、培训和工作安排,做好外方教师的教学协助和质量监督。

Responsible for carrying out teaching activities and students management, selecting qualified teaching staff and providing assistance for the teaching staff sent by Party B as well as conducting quality supervision.

4)负责合作项目做好招生和毕业生推荐工作,保证每年的招生不低于50名。 Responsible for recruitment and recommendation for employment, ensuring that annual enrollments are no less than 50 students.

5)负责派遣专业教师或相关教师赴乙方进修、学习,保证学校的师资能满足该项目授课的要求。

Responsible for sending academic teachers or other relevant teachers to Party B for them to receive relevant trainings and ensuring that its teaching resources meet the requirements of the joint education program.

6)凡有关本项目的招生广告或其他宣传材料,刊登前需传真或用电子邮件发给乙方以提供意见;

All advertisements and promotional materials about this Program shall be approved by Party B by fax or email before being used.

4

7)负责为其赴乙方进修的教师或学习的学生办理所需的出境手续,并协助乙方所派教学或管理人员办理所需的入境签证手续。

Assisting managerial and teaching staff sent by Party B with visa applications for the purpose of delivering teaching with Party A as well as assisting its teachers or students with their visa applications for the purpose of attending trainings or further studies with Party B.

8)办理合作项目委托的其他事宜。

Responsible for any other affairs related to the joint education program;

5.2乙方责任 Responsibilities of Party B

1)选派合格教师、教材、教学参考用书、资料等,协助中方做好教学与管理,定期检查评估教学,保证教学质量。确保其所安排教师承担该合作办学项目的主课科目的三分之一。具体教学大纲、授课及教学管理由双方共同制定,并附在本协议中。

Sending qualified teachers to deliver the required teaching, providing teaching materials, assisting Party A in teaching and management as well as inspecting and evaluating teaching regularly to guarantee the teaching quality. Ensuring that its teaching covers 1/3 of the core courses for the Program. The details of the teaching arrangement and syllabus shall be decided by two parties and attached with this Agreement.

2)协调对来华工作的外籍教师的管理,并做好有关的教学工作。

Providing supervision and support to its teachers in their coming to Party A to handle the required teaching and relevant activities;

3)每年为甲方提供2次教师培训。

Providing trainings for teaching staff of Party A twice a year;

4)乙方向甲方提供网络在线教学指导

Providing online teaching guidance for Party A;

5)协助有条件赴乙方学校深造的学生申请所需签证及入学登记。

Assisting those students who are preparing for further studies with Party B in their 5

entry and visa applications;

6)办理合作办学项目所需的其他事宜。

Responsible for any other necessary affairs related to joint education program; 第六条 联合管理委员会

Article 6 Joint Management Committee

6.1双方同意成立管理委员会,该委员会由七名委员组成,4名出自甲方,3名出自乙方,主任由甲方任命。

The two Parties agree to set up a Joint Management Committee which consists of seven members, of whom four come from Party A and three from Party B, with its Director to be appointed by Party A.

6.2管理委员会是合作项目的最高权力机构,决定项目的一切重大事宜。对于下列重大事宜,须经管理委员会一致通过,方可生效。

The Joint Committee is the highest authority of the cooperation Program, determining all major issues for the Program. Unanimous agreement must be reached by the Committee for the following major issues before any of such decision being put into force:

1)合作项目章程的修改;

Any amendment to the agreement of the cooperation program

2)合作项目的终止、解散;

Termination and dissolution of the cooperation program

3)合作项目的办学方针。

The education policy of the cooperation program

下列事宜须经管理委员会五分之三以上委员通过,方可生效。

The following issues shall be subject to consent of more than three-fifth of members of the Committee before being put into effect.

1)此项目负责人的任命及其他的重大聘任;

The appointment of the Program leader and recruitment for other major positions;

2)项目负责人提出的报告和建议;

Reports and recommendations from the program leader

3)制定和修改合作项目的重大规章制度;

Formulation and revision of the major rules and regulations governing the cooperation program

4)决定合作项目的发展规划;

Development plans for the cooperation Program

6

5)其他须经管理委员会通过的事宜。

Any other issues which should be adopted by the Committee

6.3管理委员会每年召开两次会议,由主任召集并主持,如主任因故不能出席会议,可授权副主任主持会议。会议记录应归档保存。

The Director shall convene the Joint Management Committee meetings twice each year. If the Director cannot attend the meeting, its Deputy Director shall be authorized to chair the meetings and keep a record of the minutes of meetings.

6.4合作项目可设相应的部门,负责各方面工作。

Cooperation program may set up appropriate departments to be in charge of any specific aspect of the Program.

第七条 招生数量Number of Enrollment

第一年招生数量在50人左右(人数少于50人,由双方协商开班的必要性),从第二年起招生数量在 100人左右。

There should be around 50 students in the first year of the Program (If the number is less than 50, the two parties shall decide the possibility of running the Program). From the second year on, there should be around 100 students.

第八条 财务、审计

Article 8 Finance & Audit

8.1本项目在甲方财务部门设立专门财务账目,由甲方部门统一管理和收支,并向联合管理委员会汇报。

A special account shall be set up for the Program and shall be managed by Party. Party A shall report to the Joint Management Committee.

8.2合作项目的经费使用The using of income for the cooperation program

合作项目向学生收取的学费必须用于本项目的教育、教学或用于本项目的发展,不得挪作它用。

Tuition fees collected from participating students must be used for running the Program, teaching activities and development of the Program without any abuse.

第九条:违约责任

Article 9 Liabilities for Breach of the Agreement

如一方不履行本项目所规定的责任和义务,并在另一方以书面告知20天后仍不履行其责任和义务,则另一方有权采取相关措施使本项目得以执行,并向违约方索取由此造成的经济损失。

If either party fails to perform the responsibilities and obligations under the Agreement and still does not fulfill its responsibilities and obligations after receiving 7

a written notice from the other party for 20 days, the other party has the right to take relevant measures to implement the program, and claim for the economic loss from the delinquent party.

第十条 争议的解决

Article 10 Dispute Resolution

10.1 谈判:凡因执行本项目所发生的一切争议,双方首先通过友好协商和谈判解决;

Negotiation: All disputes arising during implementing the program shall be negotiated and discussed friendly by the two Parties to in order to reach an agreement. 10.2 诉讼及法律适用:如果争议不能通过10.1条款所规定的友好协商和谈判得以解决,任何一方均有权向甲方所在地的管辖法院提起诉讼。

Litigation: If the disputes cannot be resolved through friendly negotiation and discussion under the terms of 10.1, either Party has the right to seek legal resolution via courts located in the same jurisdiction of Party A and litigations are to be governed by the Chinese laws.

第十一条 协议的生效、修改和终止

Article 11 Commencement and Termination of the Agreement

11.1 本协议自双方签字之日起生效,协议有效期为8年;

The agreement shall come into effect after being signed by both parties and be valid for 8 years.

11.2 任何对本协议的改变或修改须经双方以书面形式表示同意,方可有雨本协议同等效力。

Any changes or amendments to the Agreement shall be agreed upon by both Parties in writing and shall constitute part of this Agreement.

11.3 如一方提出终止协议,需提前6个月以书面形式通知对方。双方须按照本协议妥善安置在校参加本合作课程的学生并处理好各种财务等事宜后,方可终止协议。

Either party, which terminates the Agreement, should give a 6 month written notice to the other Party. Both Parties shall make proper arrangements or placements for the participating students as well as settle all relevant financial matters before the Agreement may be terminated.

第十二条 其他条款

Article 12 Other Items

12.1 本协议中英文两种文本具有同等法律效力。

8

The agreement is written in both the Chinese and the English languages. Both

versions have equal legal effects.

12.2 通知:本协议履行中所有通知和联系均以书面形式为准,并按照本协议2.1

条款所提供的地址和传真号码,或双方以书面方式通知对方其他地址和传真号码

邮递或传真至对方。

Notice: During the valid period of the agreement, all the notices and contacts shall be

in writing forms. Written notices shall be sent via the addresses and fax numbers in

accordance with the provisions of clause 2.1 or via other noticed addresses and fax

numbers.

12.3 本协议为中英文版本,一式肆份,甲乙双方及主管部门各持一份。 The English-Chinese Agreement shall be provided in quadruplicate, with each party

and their relevant authorities holding one copy respectively.

甲方(盖章):_____________学院 Party B(Seal): 英国贝德福特大学

校长(签字):_____________ President (Signature):____________ _________年______月______日 Date: _______________

签订地点:_____________ Venue of Sign: ______________

9

更多相关推荐:
联合办学协议书

联合办学协议书甲方xxxxxxxxxxxxxxxxxx以下简称甲方乙方xxxxxxxxxxxxxxxx以下简称乙方为增强办学活力与效益提升甲方的xxxxxxx品牌空间和社会影响力增大口岸专业的行业优势甲乙双方将...

民办学校联合办学协议书

霍州市明圣中学联合办学协议书甲方身份证乙方身份证甲乙双方三方及三方以上本着对教育共同的思想与理念希望共同创办一所学校依据中华人民共和国民办教育促进法中华人民共和国民办教育促进法实施条例中有关联合举办民办学校的法...

联合办学协议书

联合办学协议书甲方江汉艺术职业学院乙方深圳市特蕾新教育机构深圳市特蕾新实业有限公司为充分发挥甲乙方的资源优势满足人才培养的需要经协商甲乙双方就联合培养中职层次的毕业生达成如下协议一联合办学专业及开设课程幼儿教育...

职业学校联合办学协议书

联合办学协议书甲方中等专业学校乙方高级职业中学为了加强东西合作加快职教发展充分发掘双方教育资源的特色和潜能在互惠互利的基础上实现优势互补和长期合作经甲乙双方共同协商就联合办学有关事项达成如下协议一联合办学的模式...

校企联合办学协议书

校企联合办学协议书甲方宁夏西夏城文化旅游开发有限公司乙方宁夏回族自治区艺术学校为加强校企联合促进资源优势互补拓宽毕业生就业渠道为企业提供专业人才以提升学校和企业的社会效益甲乙双方本着互助协作共同提高共同发展的原...

合作办学协议书

合作办学协议书甲方法定代表人乙方法定代表人经甲乙双方平等友好协商就合作办学事项达成如下协议一合作目的为发挥各自拥有的资源优势促进资源优势互补拓宽培训渠道扩大教育规模提升教育水平提高教育质量以满足社会对实用性人才...

联合办学协议书

华中农业大学成人高等教育联合办学协议书甲方乙方以下简称甲方以下简称乙方为了更好地发展教育事业适应社会主议现代化建设对高素质人才的需求根据国家发展成人高等教育的有关精神本着优势互补真诚合作的原则经双方协商甲方在乙...

合作办学协议书

合作办学协议书甲方以下简称甲方乙方以下简称乙方甲乙双方以发展中专生继续教育为宗旨本着合法公正互惠互利的原则在平等自愿的基础上经过友好的协商针对3D影视制作教学项目开展联合办学具体事项如下一教学模式1应届毕业生培...

办学合作协议书

联合办班合作协议书甲方乙方为适应人才培养需求充分发挥甲乙双方的办学资源甲乙双方本着诚实守信真诚合作资源共享平等互利的原则就合作联合办学等合作事项达成如下协议一合作模式双方以乙方现已开设的专业课程为基础结合双方的...

校企合作联合办学协议书

校企合作协议书甲方乙方为加强校企联合促进资源优势互补探寻校企工学结合的新模式本着平等合作共赢的原则甲乙双方就资源共享科研交流学生实习等方面达成以下合作意向一合作总则甲乙双方同意建立校企合作关系且甲方在乙方挂牌建...

中等职业学校联合招生合作办学协议书

中等职业学校联合招生合作办学协议书甲方海南州职业技术学校乙方江苏省扬州旅游商贸学校为贯彻落实国家教育部财政部劳动和社会保障部教职成20xx6号关于开展东部对西部城市对农村中等职业学校联合招生合作办学工作的意见精...

合作办学协议书

红黄蓝幼儿园合作办园协议书合作办园的合伙人以下简称股东人上述股东人为合作办园经充分协商达成如下协议第一章总则和宗旨本着真诚合作互惠互利共同发展的原则经协商一致决定合作开办长梁红黄蓝幼儿园特制订本合同投资办园教育...

联合办学协议书(36篇)