销售合同
SALES CONTRACT
合同号:ICC0759
CONTRACT NO:ICC0759
日期:20xx年5月25日
DATE:MAY 25TH,2008
签约地点: 中国浙江省金华市永康城西工业区花城西路37号 SIGNED AT:CHENGXI INDUSTRIALPARK
HUACHENG XI ROAD 37,
YONGKANG, JINHUA,CHINA
1. 卖方:博瑞进出口贸易公司
THE SELLERS: BORUI IMPORT AND EXPORT TRADING CORPORATION 地址:中国浙江省金华市永康城西工业区花城西路37号
ADDRESS: CHENGXI INDUSTRIAL PARK HUACHENG XI ROAD 37,YONGKANG,JINHUA,CHINA
电话TEL: 0579-65784647 传真FAX: 0579-6578440
电子邮件E-MALL: BORUI@163.COM
2. 买方:蓝恩有限责任公司
THE BUYERS:LANE LIMITED LIABILITY COMPANY
地址:美国纽约TML街
ADDRESS: TML STREET ,NEW YORK,AMERICA
电话TEL: 0179-37829564 传真FAX:0179-37829560
电子邮件E-MALL: BG@163.COM
买卖双方同意按下列条件购进、售出下列商品:
THE SELLERS AGREE TO SELL AND THE BUYERS AGREE TO BUY THE UNDERMANTIONED
数量及总值均得有5%的增减,由卖方决定。
WITH 5% MORE OR LESS BOTH IN AMOUNT AND QUANTITY ALLOWED AT THE SELLER’S OPTION.
3. 包装:
PACKING:EACH CARTON INCLUDED 10 SETS,EACH SET INCLUDED 6 PCS.IN TOTAL 200 CARTONS.
4. 唛头:
SHIPPING MARKS: LANE
ICC0759
NEW YORK
C/NOS.1-200
5. 装船港口:
PORT OF SHIPMENT: NINGBO, CHINA
6. 目的港口:
PORT OF DESTIMATION: NEW YORK,USA
7. 装船期限:
TIME OF SHIPMENT:NOT LATER THAN JUNE 27TH,2008.
8.付款条件:开给我方100%不可撤销即期付款信用证,并须注明可在上述装运日期15天内在中国议付有效。
TERMS OF PAYMENI:BY 100% CONTIRMED,IRREVOCABLE LETTER OF CREDIT TO BE AVAILABLE BY SIGHT DRAFT AND TO REMAIN VALID FOR NEGOTIATION IN CHINA UNTIL THE 15TH DAY AFTER THE AFORESAID TIME OF SHIPMENT.
9.保险:保险由卖方按CIF#5@p金额的110%投保一切险,以中国人民保险公司19xx年1月1日的海洋运输货物保险条款为准,保险费由买方负担。
INSURANCE: TO BE COVERED BY THE SELLER FOR 110% OF CIF INVOICE VALUE AGAINST ALL RISKS,AS PER OCEAN MARINE CARGO CLAUSES OF THE PEOPLE’S INSURANCE OF CHINA,DATED 1981.1.1.
10.检验:由中国商检局出具的品质/重量证明书将作为装运品质数量证明。
INSPECTION: THE INSPECTION CERTIFICATE OF QUALITY/WEIGHT ISSUED BY CCIB SHALL BE TAKEN AS BASIS FOR THE SHIPPING QUALITY/WEIGHT.
11.买方须于20xx年6月1日钱到本批交易的信用证(或通知卖方进口许可证号码),否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本合同未执行的全部或一部份,或对因此遭受的损失提出索赔。
THE BUYERS SHALL HAVE THE COVERING LETTER OF CREDIT REACH THE SELLERS(OR NOTIFY THE IMPORT.LICENSE NUMBER)BEFORE JUNE 1TH 2008,OTHERWISE THE SELLERS RESERVE THE RIGHT TO RESCIND WITHOUT FURTHER NOTICE OR TO ACCEPT WHOLE OR ANY PART OF THIS SALES CINFIRMATION NOT FULFILLED BY THE BUYERS,OR TO LODGE A CLAIM FOR LOSSES THIS SUSTAINED OF ANY.
12. 凡以CIF条件成交的业务,保额为#5@p的110%,投保险别以本售货确认书中所列的为限,买方要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
FOR TRANSATIONS CONCLUDED ON C.I.FBASIS IT IS UNDERSTOOD THAT THE INSURANCE AMOUNT WIL BE FOR 110% OF THE INVOICE VALUE AGAINST THE RISKS SPECIFIED IN THE SALES CONFIRMATION.IF ADDITIONAL INSURANCE AMOUNT OF COVERAGE IS REQUIRED,THE BUYERS MUST HAVE THE CONSENT OF THE SELLERS BEFORE SHIPMENT AND THE ADDITIONAL PREMIUM IS TO BE BORNE BY THE BUYERS.
13. 不可抗力:本确认书所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,卖方概不负责。 FURCEE MAJEURE: THE SELLERS SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR FAILURE OR DELAY IN DELIVERY OF THE ENTIRE LOT OR A PORTION OF THE GOODS UND THIS SALES CONFIRMATION ON CONSEQUENCE OF ANY FORCE MAJEURE INCIDENTS.
14.品质数量异议:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日15天内提出,对所装运物所提出任何异议属于保险公司,轮船公司及其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负任何责任。
QUATLITY/QUANTITY DISCREPANCY:IN CASE OF QUALITY DISCREPANCEY,CLAIN SHOULD BE FILED BY THE BUYERS WITHIN 3 MONTHS AFTER THE ARRIVAL OF THE GOODS AT PORT OF DESTINATION,WHILE OF QUANTITY DISCREPANCY,CLAIM SHOULD BE FILED BY
THE BUYES WITHIN 15 DAYS AFTER THE ARRIVAL OF GOODS AT PORT OF DESTINATION.IT IS UNDERSTOOD THAT THE SELLERS SHALL NOT BE LIABLE FOR ANG DISCREPANCY OF THE GOODS SHIPPED DUE TO CAUSED FOR WHICH THE INSURANCE COMPANY,SHIPPING COMPANY,OTHER TRANSPORTATION,ORGANIZATION/OR POST OFFICE ARE LIABLE.
15.仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
ARBITRATION: ANY DISPUTE ARISING FROM OR IN CONNECTION WITH THIS SALES CONFIRMATION SHALL BE SUBMITTED TO CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION(CIETAC),SOUTH CHINA SUB-COMMISSION FOR ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH ITS RULES IN EFFECT AT THE TIME OF APPLYING FOR ARBITRATION.THE AWARD IS FINAL AND BINDING UPON BITH PARTIES.
16. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共2份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。 THIS CONTRACT IS EXECUTED IN TWO COUNTERPARTS EACH IN CHINESE AND ENGLISH,EACH OF WHICH SHALL DEEMED EQUALLY AUTHENTIC.THIS CONTRACT IS IN TWO COPIES,EFFECTIVE SINCE BEING SIGNED/SEALED BY BOTH PARTIES.
卖方:博瑞进出口贸易公司 买方:蓝恩有限责任公司
THE SELLERS: THE BUYERS:
BORUI IMPORT AND EXPORT LANE LIMITED LIABILITY
TRADING CORPORATION COMPANY
孔明明 史鑫
第二篇:外贸合同样本
中英文外贸代理合同样本
编号:No: 日期:Date:
本协议双方为了发展贸易,在平等互利的基础上,按下列条件签定本协议。
This agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1 订约人:
Contracting Parties:
供货人:
Supplier: ( hereinafter called " Party A ")
销售代理人:
Agent:( hereinafter called " Party B ")
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Party A hereby appoints party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2 商品及数量或金额
Commodity and Quantity or amount
双方约定,乙方在协议有效期内,承销不少于_____的上述商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than _____ of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.
3 经销地区 只限在_____销售。
Territory In_____only.
4 定单的确认
关于协议所规定的上述商品的每笔交易,其数量、价格及装运条件等须经甲方确认,并签定销售确认书,对交易做具体规定。
Confirmation of orders
The quantities, prices and shipment of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed for each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5 付款
订单确认后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤消的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
Payment
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C a vailable by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party
B shall also notify Pary A immediately after L/C is opened, so that Party A can get prepared for
delivery.
6 佣金
在本协议期满时,乙方完成了第二款所规定的数额,甲方当按装运货物所受到的全部#5@p金额付给乙方_____%的佣金。
Commission
Upon the expiration of the Agreement and Party B''s fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B_____% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value already paid by Party B of the shipments effected.
7 市场情况报告
乙方每三个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其它供应商所给的类似商品的样品及其价格、销售情况和广告资料。 Reports on Market Conditions
Party B shall forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall, from time to time, send to Party A samples of similiar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales informaiton and advertising materials.
8 宣传广告费用
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区内所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
Advertising & Publicity Expenses
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and / or drawings and description for prior approval.
9 协议有效期
本协议由双方签字后生效,有效期_____年,自_____至_____。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前一个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
Validity of Agreement
This agreement, after its being signed by the parties concerned shall remain of in force for_____as from _____ to _____ If either party wish to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration, the matter shall be decided by consent of the parties hereto.
Should enther party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate the Agreement.
10 仲裁
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
11 其它条款
(1) 甲方不得向经销地区其它买主供应本协议所规定的商品,如有询价,当转给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的#5@p金额给乙方_____%的佣金。
(2) 若乙方在_____月内未能向甲方提供至少_____的订货,甲方不承担本协议的义务。
(3) 对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议的约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。
(4) 本协议受签约双方所签定的销售确认条款的制约。
11 Other Terms&Conditions
(1) Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyers in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any , will be referred to Party B. Howerver, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so, But Party A shall send to Party B a copy of sales confirmaiton and give party B_____% commission(s) concluded.
(2) Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of _____ months for a minimum of _____, Party A shall not bind himself to this Agreement.
(3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A''s government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings, nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.
(4) This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.
本协议于_____年___月___日在_____签定,正本两份,甲乙双方各执一份。
This Agreement is signed on___/___/_____at_____and is in two originals, each party holds one.
甲方: Party A: 乙方:Party B:
签字: Signature: 签字:Signature: