大米采购合同

时间:2024.3.19

大米采购合同

甲方:__________________

乙方:__________________

经甲乙双方本着自愿公正公平的原则,共同协商,就甲方向乙方购买大米一事达成如下协议:

本合同至______年___月___日起,至______年___月___日止。

1.乙方按甲方要求向甲方供应优质袋装大米,大米价格为每斤____元(大写:______________)。

2.乙方根据甲方的要求及时送货上门,保证所售的大米质量符合相关的规定,即拥有QS标识和相关的许可证明,并及时将上述证明文件交给甲方查验。若乙方不能及时提供相应证明文件,甲方有权立即终止合同。

3.乙方应保证甲方的需求,及时将大米送至指定地点(学校食堂保管室),并经学校相关人员核实数量和质量后签字接收。

4.乙方应保证所售大米的安全事宜,保证所售大米安全卫生,符合相关要求,若因乙方所售大米存在污染或有害、有毒药物,给甲方食用人员造成生命财产损失,乙方负全部责任。

5.乙方所售大米,甲方按月结算,现金支付。但乙方须及时提供正规#5@p,保证甲方能按月入账。

6.本合同未尽事宜,由甲乙双方共同协商或向法院提起诉讼解决。

甲方: 乙方:

年 月 日 年 月 日

猪肉采购合同

甲方:__________________

乙方:__________________

经甲乙双方本着自愿公正公平的原则,共同协商,就甲方向乙方购买大米一事达成如下协议:

本合同至______年___月___日起,至______年___月___日止。

1.乙方按甲方要求向甲方供应新鲜优质猪肉,猪肉价格为每斤____元(大写:______________)。

2.乙方根据甲方的要求及时送货上门,保证所售的猪肉质量符合相关的规定,即拥有相关的许可证明,并及时将上述证明文件交给甲方查验。若乙方不能及时提供相应证明文件,甲方有权立即终止合同。

3.乙方应保证甲方的需求,及时将猪肉送至指定地点(学校食堂保管室),并经学校相关人员核实数量和质量后签字接收。

4.乙方应保证所售猪肉的安全事宜,保证所售猪肉安全卫生,符合相关要求,若因乙方所售猪肉存在污染或有害、有毒药物,给甲方食用人员造成生命财产损失,乙方负全部责任。

5.乙方所售猪肉,甲方按月结算,现金支付。但乙方须及时提供正规#5@p,保证甲方能按月入账。

6.本合同未尽事宜,由甲乙双方共同协商或向法院提起诉讼解决。

甲方: 乙方:

年 月 日 年 月 日


第二篇:大米加工成套设备出口合同(修改)


大米加工成套设备销售合同

Sales Contract

目录:

Table of Clauses:

第一章 定 义

Clause 1 Definitions

第二章 合同范围

Clause 2 Scopes of Contract

第三章 价 格

Clause 3 Contract Prices

第四章 支 付

Clause 4 Terms of Payment

第五章 交货与保险

Clause 5 Delivery and Insurance

第六章 包装与标记

Clause 6 Packing and Labels

第七章 技术文件

Clause 7 Technical Documents

第八章 设计与设计联络

Clause 8 Design and exchange

第九章 标准与检验

Clause 9 Standards and Inspections

第十章 安装、试车、投料试生产、性能测试和验收

Clause 10 Installation, Test Operation, Commissioning Test Run, Performance Test and

Operational Acceptance

第十一章 保证与担保

Clause 11 Assurances and Guarantees

第十二章 索赔

Clause 12 Claim

第十三章 不可抗力

Clause 13 Force Majeure

第十四章 税费

Clause 14 Taxes and Duties

第十五章 仲裁

Clause 15 Arbitration

第十六章 合同的生效及其他

Clause 16 The validity of contract and other matters

附 件

Appendix:

附件一: 卖方供应范围内的合同设备清单

Annex.1 The List of Contracted Equipments Within The scope of Contract.

附件二: 有关的技术资料清单及交付时间表

Annex.2 The Delivery Time Schedule of Patent, Know-How and Technical Documents in Relation to Contracted Equipments.

附件三: 合同标的物和合同产品的技术参数、保证指标。

Annex.3 The Specifications, Quantities and Assured Values of Contracted Equipments, Contracted Items and Contracted Products.

附件四:安装、试车、投料试生产、性能测试和验收的时间安排

Annex.4 The Time Schedule for Installation, Commissioning Test Run.

本合同编号为:YTWF041230

本合同签字日期为:20xx年12月30日

本合同签订地点为:印度尼西亚雅加达

THIS CONTRACT AGREEMENT is made on 30 of December, 2004 with No. YTWF041230 at place of Jakarta.

印度尼西亚Pt Worldpoint Prestasi Jaya(以下简称买方)为一方,依法经营地址为:Rukan Nirwana Sunter Asri Tahap Ⅲ Blok J 2A NO.9, Jakarta 14350。

)为另一方,依法经营地址为:

Between:

Pt Worldpoint Prestasi Jaya, a corporation incorporated under the laws of Indonesia and having its principal place of business at: Rukan Nirwana Sunter Asri Tahap Ⅲ Blok J 2A NO.9, Jakarta 14350 (hereinafter called the Buyer).

and

Hubei Intepower Wufeng Food Processing Machine Co., Ltd., a corporation incorporated under the laws of China and having its principal place of business at: No.121 Shundao Street Wuhan, Hubei Province 430022, China (hereinafter called the Seller).

双方通过友好协商同意就下列条款签订本合同。

The Buyer and the Seller, through friendly negotiation, have agreed to such engagement upon and subject to the terms and conditions hereinafter appearing.

第一章 定 义

Clause 1: Definitions:

除双方当事人另有明确的书面约定外,下列术语具有所指明的含义:

Unless the specific written promise between Buyer/representative and the Seller, the hereinafter definitions have meanings hereby assigned to them.

1.1 买方:Pt Worldpoint Prestasi Jaya。

1.1 Buyer: Pt Worldpoint Prestasi Jaya.

1.2 卖方:湖北银泰五丰粮食机械有限公司。

1.2 Seller: Hubei Intepower Wufeng Food Processing Machine Co., Ltd.

1.4 合同标的物:卖方将本合同附件一所列设备经安装、调试用以生产合同产品的成套碾米设备。

1.4 Contracted Items: All technology and equipments and coordinative auxiliary facility, used for produce contracted products, supplied by the Seller stipulated in Annex 3.

1.5合同产品:本合同标的物生产的具有本合同附件三规定的技术指标的产品。

1.5 Contracted Products: Produced by contracted item, have the specifications, quantities and assured values stipulated in Annex 3. All items are subjected to Buyer consultant approval.

1.6 合同价格:买方因卖方提供本合同标的物而支付的本合同规定的总价。

1.6 Contracted Price: The aggregate Buyer should pay to the Seller in consideration of performance by the contractor of its all obligations.

1.7合同币种:用以支付本合同价款的货币,即_美元。

1.7 Contracted Currency: Used to pay the contracted price, i.e. USD.

1.8 买卖双方银行:买方银行为 ;卖方银行为 。

1.8 Two side's Banks: Buyer's bank is .

1.9安装:本合同附件一规定的全部设备的装配、就位和连接等组装工作。

1.9 Installation: The fittings, locations, connections, …etc, assemble work for all contracted equipments of contracted Items stipulated in Annex 4.

1.10 试车:安装之后设备的单独或联动的试运转以检测设备的机械性能。

1.10 Operation Test: Plant Equipment Performance: The operation test of all equipments or part after the installation, to ascertain whether the mechanical performance of the contracted equipment is able to attain the values of design. The detail is referring to the stipulations in Annex 4.

1.11 投料试生产:将本合同标的物连接公用设施和投入原料以试制合同产品。

1.11 Commissioning Test Run: The contracted items described in Annex 4 connect with public facilities and be put into raw material and operate, to trial produce the contracted products.

1.12 性能测试: 检测本合同附件三所规定的各项技术参数,包括设备的各项性能和产品的 技术指标。

1.12 Performance Test: To inspect all assured values as stipulated in Annex 3, including all performances of contracted equipments and technical index of all products.

1.13 验收:如果考核结果表明,合同标的物能够全部达到本合同附件所规定的各项技术参数,则视为买方所验收。

1.13 Operational Acceptation: If after the examination and performance test, the contracted items can attain the all assured value stipulated in Annexes, is regarded as being operational acceptation by the Buyer.

1.14 装卸港口:装运港为上海港;卸货港为雅加达港。

1.14 Load and Unload Port: Load port is Shanghai China. Unload port is Jakarta Indonesia.

1.15 工作现场:生产合同产品的场所,即_印度尼西亚Indrumayu。

1.15 Work Site: The places to execute the contract upon, i.e. Indrumayu Indonesia.

1.16 现场代表: 合同双方各自任命的在工作现场代表己方全权处理与合同义务有关的一 切事务的人员。

1.16 Work Site Representatives: Any person nominated by Buyer and Seller separately to perform the duties delegated by the Buyer and the Seller separately at work site.

1.17 技术文件:本合同附件二、三中所列的与合同标的物有关的设计、检验、安装、试车、

投料试生产、性能测试、操作、维修等有关的全部技术数据、规格、图纸和文件。

1.17 Technical Documents: All technical data, specifications, drawings and documents relevant to contracted item’s design, inspections, installation, commissioning, commissioning test run, performance test, operation, maintenance, just stipulated in Annex 2, Annex 3 and Annex 4.

1.18 技术服务:就本合同标的物的设计、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、维修等工作,向买方提供的技术指导、协助。

1.18 Technical Services: The technical instruction, assistance and supervision provided by the General Contractor in design, inspection, installation, operation test, commissioning test run, performance test, operation and reparation of contracted items pursuant to stipulation on Annex 4.

1.19 技术培训:卖方根据合同标的物的设计、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、 维修等工作,向买方提供的技术上的培训。

1.19 Technical Training: The Seller supplied training in technology, based the execution of design, installation, test operation, commissioning test run, performance Test, operation and reparation of contracted items.

1.20 检验机构: 中华人民共和国出入境检验检疫局设立在装货港和/或工作现场的或邻近 的分支机构。

1.20 Inspection institution: the branch established in loading port and/or working site or neighbor by Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the P.R.C.

1.21 保证期:保证期3个月,始于合同标的物验收通过之日,在此期间,卖方保证合同标的物的正常、稳定运行。详见本合同附件三规定。

1.21 Guarantee Period: commencement with the date of operational acceptation, during the period, the Seller guarantee the proper and steady operation of Contracted Items, and eliminate any defect of contracted items. The detail is referring to the stipulations in Annex 3.

1.22 合同生效日: 本合同经双方当事人盖章、授权代表签字日起正式生效。

1.22 The date of effect: The contract is into validity from the date the contract is signed by the Buyer and the Seller.

第二章 合同范围

Clause 2: Scopes of Contract

2.1 买方同意从卖方购买,卖方同意向买方出售合同标的物,其中包括本合同附件一、本合同附件二所列的所有设备和技术文件。卖方在保证期内免费提供技术服务和技术培训。

2.1 The Buyer agrees to buy and Seller agrees to sell the contracted items, including contracted equipments, permitted patents/know-how, the design documents, technical documents, technical service and technical training which needed by contracted Item.

2.2 卖方所供应的合同设备清单见附件一,合同标的物及合同产品的技术参数和保证指标见附件三。

2.2 The Contracted Equipment supplied by Seller see Annex 1. The specifications, quantities and assured values of contracted equipments see Annex 3.

2.3 卖方应承担本合同标的物的设计工作。

2.3 The Seller is responsible for the whole design of contracted items.

2.4 卖方应依据本合同附件二的规定向买方提交技术文件。

2.4 The Seller shall submit the technical documents to Buyer accordance with the contract.

2.5 卖方应派遣有经验的、健康的和称职的技术人员到工作现场提供技术服务。

2.5 The Seller shall send veteran, healthy technicians to Work Site to provide technical service.

2.6 卖方应向买方的技术人员提供技术培训。

2.6 The Seller shall provide technical training to Buyer's technicians.

第三章 价 格

Clause 3: The Price of Contract:

3.1 卖方按本合同附件一规定提供设备、本合同附件二规定提供技术文件、按本合同附件四规定的时间完成安装、试车、性能测试、验收等项目并符合本合同附件三要求的合同标的物、合同产品的技术参数及保证指标等样板工程的总价(FOB)为46,499美元。

3.1 The Seller shall provide contracted equipments, authorized patents/Know-how, design and technical documents, technical service and training etc. demo project equivalent to total the price of contract USD 46,499 (forty six thousand four hundred ninety nine US dollars only).

第四章 支 付

Clause 4: Terms of Payment

4.1 本合同买卖双方的支付均以本合同货币通过买卖双方银行进行。

4.1 Any payment under the contract between Buyer and Seller should be effected through the two side's bank stipulated in the contract.

4.2 买方以下列方式进行支付:

4.2 The procedure of payments between two sides should be carried through as hereby:

合同总价以不可撤销的信用证(L/C方式支付)。买方在本合同生效之日出具以卖方为受益人、金额为上述金额的不可撤销信用证。信用证有效期限 180天。

The contracted price should be paid by irrevocable Letter of credit. The Buyer should issue the irrevocable L/C in favor of Seller amount to contracted price described as above. The validity period of the L/C should be before the date of June 30th, 2005.

4.3卖方在交货时应提交下列商业单据。

4.3. The Seller should supply following business documents as delivery.

A. 签署的商业#5@p一式四份;(#5@p注明支付金额和价格单);

A. Signed commercial Invoice in quadruplicate. (Notice the amount pay for and Price List);

B. 详细的装箱单正本一式四份(注明包装重量、数量和对应的#5@p日期);

B. Detailed packing List in quadruplicate, noting the packing weight, No. and relevant date of Invoice;

C.按商业#5@p金额的110%投保一切险,注明可以在印度尼西亚以合同货币理赔的全套保

险单据。

C. Full set of Insurance Policy, covering all risk, amount 110% of value of commercial Invoice,

notice that all insurance claim are payable in Indonesia in contracted currency;

D. 由生产厂家签发的品质证明书正本一份,副本三份;

D. Quality certificate issued by manufacturers in one original and three copies;

.

E.由湖北省国际贸易促进委员会签发的原产地证正本一份,副本三份;

E. Certificate of the Original issued by Hubei provincial CITPC in one original and three copies;

F.由湖北省商检局签发的包装箱熏蒸证明正本一分,副本三份。

F. Certificate of Heat Treatment issued by Hubei provincial CCIQB in one original and three

copies.

4.4 在买方银行发生的费用由买方承担,而发生在买方银行以外的费用均由卖方承担。

4.4 All the expenses occurred in the Buyer's bank is on the account of Buyer; all the expenses

occurred out of the Buyer's bank is on the account of Seller.

第五章 交货和保险

Clause 5:Delivery and Insurance

5.1 卖方应于收到信用证通知日后45天内将本合同附件一的设备运抵装运港装船。

5.1 The Seller should finish the delivery of whole of equipments of contracted items within 45

days from the date of acceptance of L/C.

5.2 本合同设备的总毛重大约为_____吨,净重为_____吨,总体积大约为________立方米。

Tons, the total net weight of

the contracted equipments is Tons, the total volume of the contracted equipments is cubic meter.

5.3 本合同设备的起运港为上海港 ;卸货港为雅加达港。

5.3 The delivery port of the contracted equipments is Shanghai China. The unload port is

Jakarta Indonesia.

5.4 合同设备保管如有特殊要求,卖方应提供英文说明书一式六份,说明在陆地运输和保管中的特别防范措施。

5.4 If there are specific requirements in storage for contracted equipments, Seller should

provide demonstrative documents in English in sixtuplicate, giving the specific protective procedure required for in inland transportation and storage.

5.5 合同设备的装船应尽可能地单机成套,安装用的专用工具、材料、易损件应随主机一同交付,如果有通常装在甲板上的设备和材料,卖方应负责进行适当的包装及采取特殊的保护措施。

5.5 The shipping for contracted equipment should be whole set for every single equipment if it

is possible. The specific tools, materials and vulnerable parts should be delivery with main equipments. If there are equipments shipped in dock in usual, the Seller pack them in proper and in

specific protective procedure.

5.6 在设备备妥待运前不迟于三天,卖方应以传真通知买方如下内容:

5.6 Not less than 3 days before the shipping date of equipment, the Seller should advise Buyer below information:

A.合同号;

A. Contract No.

B.合同备妥待运日;

B. The date of equipment ready for shipping.

C.货物总体积;

C. Total volume of every batch of equipment for shipping.

D.货物总毛重/总包装件数;

D. Total gross weight/Total piece of packing.

E.装船港口名称:上海;

E. The name of load port: Shanghai, China.

F.危险品和/或易燃品的名称、重量和国际危险号;

F. The name and international Nos. of danger and flammable.

5.7 卖方负责预订船位,应由卖方支付费用对此予以保险。

5.7 The Seller is responsible for booking ship and burden the freight and premium.

5.8 为了方便接收和陆地运输,卖方应在设备装船后24小时内,以传真通知买方下列事项:合同号、合同设备名称、实际装货数量、总的毛重、总的体积、船名、装船完成日期或开航日期、预计到达卸货港日期。如果卖方实际装船的合同设备件数与卖方前期的通知有差异,该差异应分别说明。

5.8 In order to facilitate the receipt and inland transportation, The Seller should inform Buyer in fax within 24 hour upon the finishing of shipping with information: contract Nos., the name of contracted equipments, actual quantity of delivery, total gross, the name vessel, the date of shipped and set sail, estimated arrival date at unload port. If there are deviation between actual the piece of contracted equipments and Seller’s previous notice, these deviation should be given respectively Within 5 days after shipped, the Seller should airmail below documents each one to Buyer and consignee respectively: Bill of Lading, signed commercial invoice, manufacturer's the certificate of quality, the certificate of origin, insurance policy/insurance certificate, packing List, etc.

装船后五天内,卖方应分别向买方和收货人航寄提单、签发的商业#5@p、厂家的质量证书、 产地证书、保单或保险凭据和装箱单等单据各一式一份。

Within five days after loading, the Seller shall send B/L, commercial invoice with signature, certificate of quality from manufacturer, certificate of the original, insurance or evidence of insurance and packing list, etc. in one to Buyer and consignee separatively.

5.9 卖方应向信誉卓著的保险公司以买方为受益人按合同设备#5@p金额的110%投保一切险。按合同金额投保,并表明可在印度尼西亚索赔。

5.9 The Seller should make insurance with good-reputed insurance company in favor of Buyer, covering all risks, against 110% value of commercial invoice. The insurance should cover the value of contracted price, the insurance claim must be available in Indonesia in contract currency. No free clause for claim can't be included.

第六章 包装与标记

Clause 6: Packing and Labels

6.1 除非合同另有规定,包装应由卖方负责。卖方交付的所有设备应具有适合远洋和陆地运输和多次搬运、装卸、新的、坚固的木箱包装,卖方应根据设备的特点和需要采取防潮、防雨、防锈、防震、防腐蚀和防其它损害等必要的保护措施,以保证合同设备安全无损地运抵工作现场。

6.1 Provided other stipulated, the Seller is responsible for packing. All equipments supplied by Seller should packed with new, solid wooden case suitable for ocean and inland transportation , repeatedly transmit , load and unload. According to the characteristic and requirement of these equipments, the Seller should take necessary protective measures of damp proof, rain-proof, rusty proof, shockproof, corrosion-proof and other measures, in order to convoy the all equipments into work sites without any damage.

6.2 卖方对包装箱内和捆内的各散装部件均应系加标签,注明合同号、主机名称、本部件名称以及部件在散装图中的位号、零件号。备件和工具除注明上述内容外,还需注明“备件”或“工具”字样。

6.2 The Seller makes label on every bulk part inside of packing case and bundle, indicating the contract Nos., the name of main machine, the name of part, the position Nos. and Part Nos. in bulk diagram. Besides above label, the words of spare part or tools should be made on them in addition for spare parts and tools.

6.3 卖方应在每件包装箱的邻接四个侧面上,用不褪色的油漆以明显易见的英文字样印刷以下标记:

6.3 The Seller should print in evident English below marks, on the adjoining four side face of every packing case with fadeless paint:

A.合同号;

A. Contract No.

B.唛头标记;

B. Marks.

C.目的港;

C. Destination Port.

D.收货人;

D. Consignee.

E.合同设备名称及项号;

E. The name and Item Nos. of contracted equipments

F.箱号/件号;

F. Nos. of case/ Nos. of piece.

G.毛重/净重;

G. Gross weight/net weight

H.尺码(长x宽x高,以毫米表示)。

H. Dimension ( Length × Width × Height , in MM )

第七章 技术文件

Clause 7: Technical Documents:

7.1 本合同附件二规定了技术文件的内容。除非另有规定,技术文件应采用公制,说明和解释采用英文。

7.1 The content of technical documents is as described in Annex 2, Annex 3 and Annex 4. Unless other stipulated, technical documents should be compiled in metric system. The note and description should be in English.

7.2 卖方提供的技术文件,应具有适合长途运输、多次搬运、防潮和防雨的包装,每包的封面上应注明下列内容:

7.2 All technical documents supplied by Seller should be packed in capable of line-haul, repeatedly transmit, rain-proof, damp proof. The unseen surface of every packing parcel should be noted with following information:

A.合同号;

A. Contract No.

B.收货人;

B. Consignee

C.目的地;

C. Destination

D.唛头标记;

D. Marks

E.毛重(公斤);

E. Gross Weight

F.箱号/件号。

F. No. of case/No. of piece.

每包技术文件应附有技术文件的详细清单一式二份,标明技术文件的序号、代号、名称和 页数。

Every parcel of technical documents should attach with detail list in duplicate, noting the serial Nos. code, name and quantity in page.

7.3 在本合同附件二规定的时间内,卖方应以“DDU目的地机场”价格条件交付技术文件。

7.3 Within 7 days from the dated of valid of the contract, the Seller should delivery the

technical documents in the batch to the Buyer.

7.4 在技术文件交付航运后24小时内,卖方应用传真通知买方交付日期、件数、航班号和大约毛重,并向买方提交下列文件:

7.4 Within 24 hours upon the delivery of technical documents, Seller shall notice Buyer by fax the date of delivery, quantity of piece, flight No. and approximate gross weight. Following documents shall be submitted at same time.

A.空运提单二份(注明合同号和收货人);

A. Airway bill in duplicate , noting the contract Nos. and Consignee.

B.技术文件的详细清单二份。

B. Detailed List of technical documents in duplicate.

如果技术文件发生短缺、丢失和损坏,卖方应在收到买方的通知后立即免费对短缺、丢失 和损坏部分予以更换。

If there are shortage, lose, and attaint for technical documents, Seller shall replace the documents mentioned above freely after receive notice from Buyer.

第八章 设计和设计联络

Clause 8: Design and exchange:

8.1 为使本合同标的物建设工作的顺利进行,双方指定专人负责实施设计和设计联络。

8.1 In order to execute the contract item successfully, two sides should nominate the special person responsible for the design and design exchange.

8.2 买方顾问(Karta先生)作为代表,负责审核该生产线的国内外设计和设备;批准工地,安装、试车、投料试生产、性能测试和验收。

8.2 The Buyer’s Consultant (Mr. Karta) is the representative, and in charge to revise design, equipment whether in Egypt or abroad, approve site works, approve operation test, commissioning test, performance test and issue the operational acceptation.

8.3买卖双方任何一方所承担的设计范围和所提供的技术文件应提前给对方,买方提交的地形和地质勘探技术文件应作为工厂设计依据。

8.3 The scope of design and supplied technical documents undertake by every side should provide to count-partner advance. The landform diagram and geological survey information provided from Buyer should regarded as the design evidence for factory.

第九章 标准和检验

Clause 9: Standards and Inspections:

9.1 卖方对本合同设备的设计、选材、生产和检验等,应符合本合同附件三规定的技术参数和保证指标。

9.1 All design, selecting material, production and inspection about contracted equipment made by Seller should be according to the prevail standard and norm of Buyer's state, however, end product of rice processed should be according to the prevail standard and norm of seller’s state.

9.2 卖方或生产厂家应对合同设备进行检验并向买方提交厂家的质量合格证书和发货前的检验记录,因此所发生的费用均由卖方承担。

9.2 The Seller and manufacturers should inspect the contracted equipments, and provide Buyer with manufacturer's certificate of quality and pre-delivery record. All cost and expense is at Seller's account.

9.3 如果发现技术文件所规定的标准和规范不完整,可自主根据卖方国家现行标准和/或其认为其它适当标准进行检验。

9.3 If Seller and manufacturer would find there are incomplete on inspection stipulated in the prevail standard and norm of Buyer's state, can implement according to the existing of supplier’s state or other appropriate standard.

第十章 安装、试车、投料试生产、性能测试和验收

Clause 10: Installation, test operation, commissioning test run, performance test and operation acceptance:

10.1 安装、试车、投料试生产、性能测试和验收均由买方在卖方的技术指导下进行。

10.1 Installation, test operation, commissioning test run, performance test and operation acceptance should be executed by Buyer / representative under the technical instruction from Seller and according to forms mutually agreed upon. The scope of technical service is as Annex4.

10.2 安装开始前三天,双方各自任命一名工地代表。双方将根据本合同附件四的规定实施本合同项目的安装、试车、投料试生产、性能测试和验收,详细情况将记录于工作日志中并由双方的工地代表签署。

10.2 Three days before the installation, two sides should designate one site representative respectively. The both side should carry out installation, test operation, commissioning test run, performance test and operational acceptation pursuant to Annex 4. The results should be recorded and signed by two side's representative.

10.3 安装应在设备运抵目的地、买方通知之日起50天内实施和完成。当安装符合技术文件的要求时,双方应于完成之日起五日内签署设备安装证书,上述证书的签字日即被认为是安装完成之日。

10.3 The installations should be conducted and finished within 5 months from the date of valid of the contract. When this installation is up to the requirements of technical documents, two sides should sign the Certificate of Equipment Installation within 5 days. The date of these sign should be regarded as the date of finishing of installation of equipments.

10.4 试车应在签署设备安装证书日起10天内实施和完成。如试车顺利实施并符合技术文件的要求时,双方的工地代表应在试车完成之日三天内签署试车证书。

10.4 Test operation should be conducted and finished within 6 months from the date of valid of the contract. When these test operation is successful and up to the requirements of technical documents, the representative from both side should sign the Test Operation Certificate within 3 days from the date of finishing of test operation.

10.5 投料试生产和性能测试在试车完成之日起30天内完成。投料试生产和性能测试的详细程序由卖方在完成试车前提出,最后由双方协商一致。投料试生产和性能测试,买方应准备足够的安装、维修工具、实验室及检验设施和熟练技术人员,并准备好所规定数量和质量的全

部原料和有关的公用工程。卖方应派遣熟练技术人员现场操作指导。

10.5 Commissioning test run and performance test shouldn't exceed 10 times and should finish within one month from the date of finishing of test operation. The detail proceedings of commissioning test run and performance test should be provided in advance by Seller, and co-ordinate and decide by two sides. In order to conduct the commissioning test run and performance test, Buyer should supply sufficient installation and repair tools, lab and inspection device/ apparatus, skilled technicians, all raw materials in stipulated quality and quantity, useful public facilities. The Seller should send skilled technicians, sufficient accessories and other items pursuant to Annex 4.

10.6 如果合同标的物在投料试生产中达到良好稳定运行,双方应确定性能测试的开始日期,性能测试的期间为三天。性能测试的详细情况将记录于工作日志中并由双方的工地代表在性能测试完成后三天内签署。如果在性能测试中所有项目实现了附件三所规定的技术参数和保证指标,双方工地代表应在三天内签署合同标的物验收证书一式两份,双方各执一份。

10.6 If the contracted items perform successfully in the commissioning test run, two parties shall confirm the begin date of performance test. The period of performance test is 3 days. The conduction of performance test shall be pursuant to Annex 4. The details of performance test shall be recorded on the work log and signed by two parties' representative thereof within three (3) days after the finishing of performance Test. If all index of contracted items attain the assured value stipulated in Annexes, the representative from two parties shall sign contracted items acceptation certificate in double, two copies for each party within three days.

第十一章 保证与担保

Clause 11: Assurances and Guarantees:

11.1 卖方保证本合同标的物能安全、稳定运行并能够生产出符合本合同附件三规定的合格合同产品。

11.1 The Seller assures that the contracted item perform safely and steadily, and produce the certified contacted products pursuant to Annex3.

11.2 卖方保证所提供的合同标的物是利用自己的专有技术和/或专利生产的,而且保证本合同标的物所含的该项技术可以对抗第三人。

11.2 The Seller assures that he is legal possessor/Buyer of supplied Know-how/Patent, and is entitled to authorized Buyer these technologies.

11.3 卖方保证本合同标的物所利用的专有技术和/或专利符合本合同附件三规定的要求。

11.3 The Seller assures that the supplied know-how/Patent is complying with the requirement of advanced, industrialization and developed pursuant to Annex 2.

11.4 卖方保证其提供的合同设备是全新的,工艺设计合理、设备质量可靠,能使合同标的物稳定运行和满足本合同的目的,并符合本合同附件三的规定。

11.4 The Seller assures that the supplied contracted equipments is brand-new, the technology is advanced, the quality is good, no any defect in design, the raw material and techniques can perform steadily and fulfill the requirements of the contract and complying with Annex 3.

11.5 卖方保证所交付的技术文件完整、清晰、准确,并能满足合同标的物的设计、检验、安装、试车、投料试生产、性能测试、运行和维修的要求。

11.5 Seller assures that the delivered technical documents is perfect, clarified, nicety.

11.6 卖方保证在保证期内免费派遣熟练的技术人员为本合同标的物正常、稳定运行向买方提供专业的技术服务和技术培训。卖方保证在保证期外有偿派遣熟练的技术人员为本合同标的物正常、稳定运行向买方提供专业的技术服务和技术培训。

11.6 Seller assures to send timely skilled technicians and provide specific, proper, sufficient technical service and technical training.

11.7合同标的物的担保内容具体规定在本合同附件三。

11.7 The guarantee period is twelve(12) months commencement with the date of operational acceptation. The detail stipulation is as described in Annex 3.

第十二章 索 赔

Clause 12: Claim:

12.1 如果卖方在设计、生产、检验、安装、试车、投料试生产、性能测试和保证期等过程中,未能履行本合同规定的任何义务,买方有权采取下列补救措施向卖方提出索赔:

12.1 If Seller fails to perform any of its obligations under the Contract during design, production, inspection, installation, test operation, commissioning test run, performance test, guarantee period, etc, the Buyer have the right of remedy to claim Seller.

12.2 卖方负担费用修理有缺陷的合同设备或消除合同设备的缺陷或与合同规定不符之处,如果卖方不能派遣技术人员到工作现场,买方有权自行消除该缺陷或与合同规定不符之处,费用由卖方负担。

12.2 The Seller shall repair the contracted equipments in defect or eliminate the defect in contracted equipments or eliminate the deviation in contracted equipments with contract. If Seller fails to send technicians to work site, Buyer has the right to eliminate the defect or the deviation in contracted equipments with contract, the costs and expenses will be on Seller's account.

第十三章 不可抗力

Clause 13: Force Majeure:

13.1 任何一方由于战争及严重的火灾、台风、地震、水灾和其它不能预见、不可避免和不能克服的事件而影响其履行合同所规定的义务的,受事故影响的一方将发生的不可抗力事故的情况以传真通知另一方,并在事故发生后十四天内以特快专递将有权证明的机构出具的证明文件提交另一方证实。

13.1 If either party is prevented, hindered or delayed from or in performing any of its obligations under the contract by fire, typhoon or cyclone, earthquake, flood or inundation and other event of unforeseen, unavoidable and beyond the reasonable control, then it shall notify the other in fax of the occurrence of such event and the circumstances. And send the other party the certified evidence issued by entitled institute in express airmail thereof within fourteen (14) days after the occurrence of such event.

13.2 受影响的一方对因不可抗力而不能履行或延迟履行合同义务不承担责任。然而,受影响的一方应在不可抗力事故结束或消除后尽快以传真通知另一方。

13.2 The party shall not be responsible for prevented, hindered or delayed from or in performing any of its obligations under the Contract by an event of Force Majeure. Nevertheless, the party or parties affected shall promptly notify the other in fax under the event of force majere have

ended or eliminated.

13.3 双方在不可抗力事故停止后或影响消除后立即继续履行合同义务,合同条件相应延伸,如果不可抗力事故持续三百六十天以上时,任何一方有权书面通知对方终止本合同。

13.3 The two parties shall promptly resume to perform any of its obligations under the contract until the force majeure have ended or eliminated, the conditions of contract shall be extended correspondlyIf the performance of the Contract is substantially prevented, hindered or delayed for a continuance period of more three hundred and sixty (360) days, any party may terminate the contract via giving a written notice to the other.

第十四章 税 费

Clause 14: Taxes and Duties:

14.1 印度尼西亚政府依据其现行的税法对买方课征与本合同有关或因执行本合同所发生的各项税费,均由买方支付。

14.1 The Buyer shall bear and promptly pay all taxes, duties, levies and charges assessed on by all municipal, state or national government authorities in connection with the contract or the execution of the contract in of Indonesia.

14.2中国政府依据其现行的税法对卖方课征与本合同有关或因执行本合同所发生的各项税费,均由卖方支付。

14.2 The Seller shall bear and promptly pay all taxes, duties, etc. in connection with the contract or the execution of the contract outside of the Indonesia.

第十五章 仲 裁

Clause15: Arbitration:

15.1 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交给国际商务仲裁香港地区中心,按照联合国际贸易法委员会的仲裁规则,由一个三名仲裁员组成的仲裁委员会进行仲裁。买卖双份各指定一名仲裁员,第三名仲裁员由这两名仲裁员指定。如果30天内,两名仲裁员无法指定第三名仲裁员,将由该中心主席指定第三名仲裁员。

15.1 Any dispute arising out of or in connection with the contract, which could not be settled amicably between the Buyer and the Seller shall be finally settled under UNCITRAL Arbitration Rules and procedures under the auspices of the HONG KONG REGIONAL CENTER FOR INTERNATIONAL COMMERCIAL ARBITRATION by an arbitration committee of three arbitrators. The Buyer and the Seller shall each appoint an arbitrator, and the two arbitrators shall appoint the third. If the two arbitrators fail to appoint a third within 30 days, the Chairman of the CENTER shall appoint him.

15.2 仲裁应在香港进行,仲裁语言为中文和英语。

15.2 The arbitration committee(s) shall meet in Hong Kong and the language of the arbitration shall be in Chinese and English.

15.3仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。并对仲裁费用和所有相关事宜作出判定。 15.3 The arbitration award(s) shall be final and subject to no appeal, and shall deal with the question of the cost of the arbitration and all matters relating thereto.

15.4除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

15.4 Notwithstanding any reference to the adjudicator or arbitration herein, the parties shall

continue to perform their respective obligations under the contract unless they otherwise agree.

第十六章其它

Clause 16: The validity of contract and other matter:

16.1本合同有效期为一年。本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响,债务人应对债权人继续偿付未了债务。

16.1 The period of validity for the contract is one years. Any unsettled debt and creditor's rights shall not be disturbed by the expiration of the period of validity. The debtor shall clear the debt to creditor continuously after the expiration of the period of validity of the contract.

16.2本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同正本一式两份,买卖双方各一份。

16.2 The contract is compile with English and Chinese simultaneously. Two edition with each language have same effectiveness in law. The contract is two, one for each party.

16.3 本合同的附件为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等法律效力。如附件与正文有冲突之处,正文内容优先。

16.3The appendixes comprise the indivisible part of the contract, have same effectiveness in law with the text. If there are any conflict between text and appendix, the text is prior.

16.4 对本合同条款的任何修改、增减和变更,须经双方授权代表以书面形式做成和签字。

16.4 Any amendation, adding/reduction and change about the contract shall be reach at the format of mutual agree and signed in written.

16.5 任何一方未经另一方书面同意,不得将本合同项下的任何权利或义务转让给第三者。

16.5 Without the approval from the other part, each part shall not to transfer any right or obligation under the contract to third part.

16.6 双方之间的联系应以书面形式进行,涉及重要事项的传真应随后立即以航空挂号信件或特快专递确认。

16.6 The connection between two parts shall be in the manner of written. Any important matter shall send by registered airmail or express airmail for confirmation, after fax.

买方:Pt Worldpoint Prestasi Jaya

Buyer: Pt Worldpoint Prestasi Jaya

地址:Rukan Nirwana Sunter Asri Tahap Ⅲ Blok J 2A NO.9, Jakarta 14350

Address: Rukan Nirwana Sunter Asri Tahap Ⅲ Blok J 2A NO.9, Jakarta 14350

电话/Tel.:0062-21-6518568, 6518569

传真/Fax:0062-21-6518567

授权代表签字:___________________________ Signature :(Authorized Representative)

卖方: Seller:

地址: d Representative)

更多相关推荐:
大米采购合同

大米采购合同合同编号签订时间签订地点甲方乙方根据国家现行的法律法规和政策经甲乙双方友好协商就乙方向甲方销售大米事宜签订以下合同以资信守第一条产品名称数量单价1产品名称2数量3单价第二条质量标准加工精度二级精度水...

大米采购合同[1]

大米采购合同甲方惠州市光兴米业有限公司乙方甲方决定向乙方购买优质大米双方在自愿平等协商一致的基础上订立本合同一合同期限1合同期限自年月年2合同签订生效后乙方应组织产品的供应二供货乙方在时间期限内保证按商定价格提...

大米购销合同(参考版本)

5当事人一方因不可抗力不能履行合同时应当及时通知对方并在合理期限内提供有关机构出具的证明可以全部或部分免除该方当事人的责任十纠纷解决方式如双方在履行合同时发生纠纷应友好协商解决协商不成时交签约地人民法院解决十一...

食堂大米采购合同

学校食堂大米采购合同甲方乙方签订时间年月日签订地点南溪区马家乡初级中学校二楼会议室按照区教育局关于全区学校食堂大棕食品统一采购精神经公开招标甲方食堂大米定点向乙方采购甲乙双方本着平等自愿和诚实信用的原则经相互协...

大米购销合同三样本

大米购销合同样本一购货单位以下简称甲方供货单位以下简称乙方为了增强甲乙双方的责任感加强经济核算提高经济效益确保双方实现各自的经济目的经甲乙双方充分协商特订立本合同以便共同遵守购销合同样本第一条产品的名称品种规格...

大米采购合同

大米采购合同甲方乙方甲方代表乙方代表甲方地址乙方地址甲方决定向乙方购买优质大米双方在自愿平等协商一致的基础上订立本合同一合同期限1合同签订之日起生效乙方在合同生效起组织产品的供应2合同期限为合同签订之日起至甲方...

大米采购合同[1]

大米采购合同甲方惠州市光兴米业有限公司乙方甲方决定向乙方购买优质大米双方在自愿平等协商一致的基础上订立本合同一合同期限1合同期限自年月年2合同签订生效后乙方应组织产品的供应二供货乙方在时间期限内保证按商定价格提...

大米采购合同

大米原料采购合同甲方成都市创康农业科技有限公司乙方合同背景中华人民共和国产品质量法中华人民共和国食甲乙双方依据中华人民共和国合同法品安全法及其他有关法律法规的规定在平等自愿协商一致的基础上建立长期友好购销合作关...

大米类采购合同书2222

食堂食品大米类采购合同书编号依据中华人民共和国合同法中华人民共和国食品安全法国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定等文件甲乙双方本着平等互利协商一致的原则就甲方向乙方采购大米类产品事宜签订本合同以便双方...

大米采购合同--律师修改

大米采购合同合同编号DM20xx071甲方需方乙方供方根据中华人民共和国合同法有关规定甲乙双方就五常稻花香有机大米购销事宜经双方协商一致签订本合同第一条甲方向乙方采购五常稻花香有机大米3000吨第二条单价360...

大米购销合同 文档 (6)

大米购销合同甲方乙方湖南大成粮油购销有限公司根据中华人民共和国合同法粮油流通管理条例以及其他有关法律法规的规定本着公平公正诚实信用的原则经甲乙双方协商就天天俏系列大米买卖有关事项达成协议如下一产品名称天天俏系列...

大 米 购 销 合 同

大米购销合同甲方供货方xxxxxxxx有限公司乙方购买方xxxxxxx有限公司根据中华人民共和国合同法和中华人民共和国农产品质量安全法规定甲乙双方在平等自愿的基础上就乙方向甲方预购大米事宜达成如下协议一采购方案...

大米采购合同范本(12篇)