公司临时劳务协议

时间:2024.4.7

临时劳务协议书

地址:

性质:

方(劳动者) 名称:

地址:

家庭住址:

身份证号码:

甲方(用人单位)名称:乙

根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》及相关法律法规规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议。

第一条 劳务协议期限

本协议期限自 年 月 日至 年 月 日终止。

经双方协商,可在协议期满前一个月协商续签劳务雇佣协议。如协议期已满,双方不再续签协议,但乙方从事的有关工作和业务尚未结束,则协议应顺延至有关工作业务结束。

第二条 劳务内容、工作要求及工作时间

1、甲方根据业务需要,安排乙方 。

2、乙方按照甲方规定的岗位职责要求,按时按质按量完成甲方要求或布置的各项工作任务。

3、甲方根据业务需要安排乙方每日工作每周工作天,或根据甲方交代的事项确定具体工作时间。乙方应按照工作职责保证完成甲方规定的工作和任务。

4、乙方需要按甲方要求提供约定的劳务工作,如乙方的争议而产生的法律责任及赔偿责任由乙方承担。

第三条 劳动报酬

1、甲方应以货币形式按月支付乙方劳动报酬,每月日为发薪日。

2、甲方根据本单位的工资分配制度,确定乙方工资标准为元/月。

第四条 劳动协议终止与解除的情形

1、本劳务协议期满的。

2、双方就解除劳务协议协商一致的。

3、乙方由于健康原因不能履行本劳务协议义务的。

4、甲乙双方若单方面解除本劳务协议,仅需要提前一周书面通知另一方即可,双方互不支付违约金。

第五条 其他事项

1、本协议终止解除后,乙方应在一周内将有关工作向甲方移交完毕,并附书面说明,如给甲方造成损失,应给予赔偿。

2、甲乙双方约定,乙方在为甲方提供劳务过程中发生意外伤害,由甲乙双方依据国家有关规定协商解决,医疗期间甲方不再支付劳务费。

3、因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,由甲乙双方协商解决,协商不能解决的,当事人可向甲方所在地人民法院提出诉讼。

第六条 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,自甲乙双方签字确认后生效。

甲方(签字或盖章): 乙方(签字或盖章):

年 月 日 年 月 日


第二篇:劳务协议(上海育海公司)


协 议 书

编号;

上海振华港口机械集团(香港)有限公司(以下简称甲方)与上海育海航运公司 (以下简称乙方),就甲方委托乙方派遣船员上 “振华9、振华18、振华23轮 ”(船舶概况见附件一)工作事宜,经友好协商,于20xx年8月1日达成如下协议:

1. 甲方责任:

(1) 负责办妥船舶营运的国内、国际(远洋)证书和手续,尽合理谨慎义务保证船舶交付给乙方派遣的船员时适航。甲方每年负责“振华轮”一套圣文森特籍等外籍船员证书的费用(若需要),在每套派年中,由乙方凭单据向甲方报销。其他证书费用均由乙方负担。船员的外籍证书由乙方负责办理。

(2) 负责船舶的营运、航次任务的制订,港口代理的指定,进出港口装卸工作的安排。

(3) 制定集装箱桥吊和货场的装卸、绑扎、加固的工艺和施工方法,并按工艺要求进行加固工作。

(4) 为了保证船舶安全航行,派出具有海员证的随船工人负责航行途中设备的加固、绑扎等工作。

(5) 派出具有专业技术高级职称的负责人,对集装箱桥吊和货物的装卸进行现场指挥工作。

(6) 向船舶提供图书资料、备件、物料、淡水、燃料油等航行、营运有关的资料和用品以确保船舶正常的航运与营运。

(7) 安排船舶和货物的保险并承担费用。

(8) 安排船舶加油加水并承担费用。

2. 乙方责任:

(1) 每船派遣并保持合格船员20名(船员最低年龄应在18周岁及以上,船员各职务配备标准、适任条件及聘任要求见附件二),并对在船工作的船员建立完整的通信录。全体船员应身体健康,胜任工作,持有符合公约规定和船旗国政府认可的,有效、适合操纵甲方船舶要求的适任证书和其他必须的证书,如海员证、四小证、船员服务薄、健康证等证书,并具有经甲方认可的良好业绩。乙方应提供船长、轮机长在前一任期(半年以上)内无事故证明。

(2) 乙方派遣的船员应有一定的工作资历。其中船长、轮机长应在取得相应资质后,有一年以上远洋船舶本职工作的资历。其他高级船员必须有半年以上远洋船舶本职工作的资历,并经甲方考核认可后派遣。若有一年以上在甲方船上工作过

的大副、大管轮,有良好的业绩,并有合格的船长或轮机长证书,经甲方考核认可,可优先向甲方船舶派遣。在甲方船舶的实习驾驶员或轮机员半年以上,并有合格的驾驶员或轮机员证书,经本船船长或轮机长推荐,和甲方考核认可,可优先向甲方原实习船舶派遣。

(3) 乙方在派遣或更换船员前,应提前书面将甲方要求的船员详细资料传送甲方。

由甲方进行审核,对高级船员甲方将安排面试,经甲方同意后,由甲方开出船员上船调令,乙方可凭调令安排船员更换并承担船员更换的费用。

(4) 船员的外籍证书由乙方负责办理,除第1条第1款约定由甲方承担的费用外,

其他证书的有关费用由乙方承担。

(5) 鉴于甲方特种运输船舶的特殊性,乙方应按甲方要求在协议期内不更换主要干

部船员(包括但不限于:船长、大副、轮机长、大管轮等)。在确保船舶正常安全营运的前提下,经甲方书面同意,乙方可根据国家有关规定和船舶营运的实际情况合理安排船员的公休。

(6) 应在一切情况下维护甲方利益,并承担与船舶劳务有关的一切事务。乙方应确

保船长在一切情况下,在甲方的授权范围内,以甲方代理人的身份为甲方谋利,并将航行中、靠泊、卸货时发生的事件按甲方要求随时报告甲方。

(7) 对甲方负责,按照国际和国内颁发的规程和文件做好对船舶的海务管理和机务

管理工作,配合甲方使船舶保持良好适航状态。

A. 建立船上各部门日志及有关航海安全记录簿、船员职务规则、船员安全责任制、船员值班交接班等船舶安全生产规章制度,各种日志和其他制度文件的建立和记录应符合相关公约的规定。

B. 有关航路指南及港口资料、海图、航海通告等的申请、领用、保管和修改。

C. 督促船舶做好维修保养工作,使船舶处于良好的适航状态。配合甲方提出船舶年、季、月修理计划,甲方认可后积极认真实施。

D. 督促船舶做好船舶的各项管理工作,做好每一个航次总结报告并及时提交甲方。

E. 做好船舶证书和相关证书的保管工作,提出证书的年检工作要求。

(8) 严格执行、维护甲方的安全管理体系和船舶保按计划,建立符合甲方安全管理

体系和船舶保安计划要求的文档、记录。落实和检查安全制度、消防制度、劳动纪律,操作规程等。

在停航和行驶期间,要认真组织好船舶的安全保卫工作。否则应承担赔偿责任。

(9) 协议期间,乙方应严格要求船舶领导应定期及时向甲方汇报安全生产、维修保

养、技术业务等情况并对改进船舶技术状况的重大措施提出建议。

(10)船抵国内、国际任何港口、码头,全体船员须参加集装箱桥吊以及货物的装

卸工作。航行途中甲板船员须配合随船工人做好货物的绑扎、加固工作,以确保航行安全。

(11)协议期间负责船员的管理及思想政治工作,船员上船前组建临时党的组织及指

派党组织负责人,并在上船前将该组织结构名单书面报送甲方。船舶回国内港口时,乙方派工作人员上船了解情况,处理有关事宜,并对船员进行思想教育。因乙方对船员管理不严,船员在船上有赌博、嫖娼等严重违章、违纪现象,甲方将根据情节轻重,扣除乙方相关的管理费(1000~5000美元/次)。

(12)协议期内,若发现船员因技术业务或身体健康等方面不能胜任本职工作,以及

违反甲方规章制度等,甲方将以书面形式向乙方提出更换船员,乙方应尽快安排适任船员补缺,所产生的费用由乙方负责。

(13)船员在国内外如发生贩卖、走私、贩毒、出走、触犯法律及法规等事件所发生

的所有罚款(包括但不限于:海关、移民局及海事部门等),罚款费用均由乙方承担,在此情况下甲方有权:

A.终止协议并不承担任何赔偿费用;

B.追究当事人相关责任;

(14)船在国外港口期间若因非乙方责任而需乙方人员前往处理有关机务、保险等事

宜,费用由甲方承担。否则,费用由乙方自理。

(15)在协议期内除本协议本条第(12)款的规定以外,非经甲方书面同意,乙方不

得更换干部船员(包括但不限于:船长、大副、轮机长、大管轮等)。为确保船舶工作人员的相对稳定,乙方派遣的船员(除特殊情况外)在船任职的期限不得少于6个月,否则,将视为乙方违约,甲方有权依据本协议之约定和法律规定向乙方追究违约责任。

(16)乙方派遣的船员在外派前未告知甲方其曾患过心脏病、高血压、肺病、糖尿病、

肾脏疾病、精神病、肝脏病、胃病、性病、艾滋病、牙病等慢性疾病,体检时未被发现,但在外派后复发,医疗费用以及遣返和替代船员费用由乙方及船员自付。

(17)乙方派遣的船员在协议期内,由于本人故意行为导致患病、受伤、死亡,所有

经济和法律责任由乙方及船员自负。

(18)乙方应与其派遣的船员根据中华人民共和国法律签订劳动合同,并在劳动合同

中明确乙方派遣的船员不得因任何原因直接对甲方提起任何诉讼,包括但不限于要求甲方直接支付船员工资、医疗费用等。

(19)除违反法律法规的指示外,乙方应确保其派遣的船员在协议期内完全听从甲方

的指示。

(20)若由于乙方原因未及时按甲方要求更换船员致使甲方运输进度或其他工作阻

滞,乙方应赔偿甲方的损失。

3. 全年每艘船费用总计为 723774.00 美元,其中包括船员伙食费、船员工资、乙

方的管理费、证件费、派遣费、遣返费和本合同约定的其他费用等,每月定期支付。除非本合同另有明确约定,甲方无需再向乙方支付任何其他费用,费用自乙方按照本合同约定派遣的船员上船时起算,按月支付,支付的时间为每月10日。

乙方帐户: 户名:上海育海航运公司

帐号:217080593410002

开户:招商银行民生支行

为确保船员的质量,乙方派遣的船员在船上的工资标准应不低于本合同附件三所列标准,甲方应有知情权,甲方有权在船员上船前审核“海员上船就业协议”中的工资是否符合附件三的最低标准,但甲方必须承担对外保密的义务。

4. 乙方按甲方与船员签订的“海员上船就业协议”(附件四)中工资金额,在不

迟于每月最后一天向船员发放当月全额工资。

5. 乙方应按国家规定督促船员每月缴纳个人所得税或为海员代理缴纳个人应缴税

赋,乙方为船员代缴个人所得税的,则应在每月交由船员签字的工资单上体现扣缴税赋的数额。

6. 在航行期,乙方应保证20名船员全勤。否则,甲方可按缺勤天数按比例扣除应

付劳务费。在回国装货或检修期间,船长、大副不得同时离船;轮机长、大管轮也不得同时离船。若因船员在航行期间未能保持全勤,或在回国装货或检修期间,船长、大副和/或轮机长、大管轮同时离船,致使甲方蒙受损失的,甲方有权要求乙方赔偿。

7. 甲方所派跟船人员的伙食津贴费用及其它与营运和航行有关的费用,甲方自行

承担。甲方所派公司管理人员上船顶职(一般为1-3个月)期间,由乙方按照附件三的工资标准支付工资和伙食费,或甲方从支付船员租金中扣除。顶职人员其他费用甲方负责。无意外情况甲方应提前一个月将上船顶职人员的具体安排书面告知乙方,乙方应做好相应的船员调配工作。

8. 乙方承担的费用

(1)船员的工资;

(2)船员的伙食费;

(3)按劳动法规定的各类加班工资(包括国家法定假日的加班工资、星期六及星期

天加班工资、在船的加班工资和船员的公休工资等);

(4)协议期间船员在国内港口上船或如在国外港口上船(除换班船员工伤,急病等

特殊状况)、离境发生的费用(包括船员的体检费、#b@2费、住宿费、差旅费、

管理费等)。

(5)承担国家规定的养老保险和医疗保险等,负责船员在国内生病、住院所发生的

费用(船员在船时在国内港口急诊除外)。

9. 甲方承担的费用

(1) 在船舶正常维修保养以外的船舶自修项目的劳务费。

(2) 按甲方或租方的规定发给船员的有关吊缸,清洗锅炉、油柜等奖金。由甲方根据情况作出决定后授权船长在船上按甲方规定和决定发放。

(3) 劳防用品由甲方根据甲方规定另行发放。

(4) 甲方按ISM规定配好船舶公用药箱药品,常用药品如超过规定将另行申请。

(5) 船员在船时,在国内港口急诊看病,发生的超出医保赔付范畴费用。

10. 保险

船员自登船之日起至离船之日止,乙方必须按劳动合同法和船员条例与船员签订劳动合同,并保证合同不存在效力上的瑕疵,乙方按照国家规定为船员缴纳社保,船员个人所交部分由乙方代缴,乙方为船员代缴社保个人部分的,则应在每月交由船员签字的工资单上体现扣缴的数额。甲方向有良好声誉的保险公司或保赔协会投保相关人身意外伤害或疾病责任险。

船员在受雇期间,因公负伤致残或死亡,甲方按相关法律规定向船员进行赔偿,赔偿金全部通过乙方转交受益人。乙方在收到赔偿金额后,应要求受益人签署有关收据和责任免除书,并保证甲方不会收到任何其它方就同一事故提起其它索赔。乙方负责办理各项证明文件及按有关劳保条例做好善后处理工作,必要时甲方应予协助。对于船员由于保险条款中“除外责任”所列内容引起的伤、病、亡,甲方不负任何责任。

船员在受雇期间,因急病在国外所发生的医疗、住院等超出医保赔付范畴的费用,由甲方负责。

对于上述伤、病引起的住院时限,国外住院时间以累计不超过三个月为限,国内以不超过六个月为限。

11. 航行区域

甲方根据运输任务安排国内,国际(远洋)航线,但不包括战争危险地区以及

传染病区,如去战区和传染病区域,乙方及船长有权拒绝前往该区域。

12. 合同终止和违约责任

(1) 本协议有效期为壹拾贰个月,自本协议签订后且乙方按本协议约定派遣船员

上船之日起计算,在此期间,双方不得终止协议。如果协议到期时,船舶仍在航行途中,本协议自动延续到该航次结束。

尽管有上述规定,甲乙双方在以下情形可以终止协议:

甲方:

a.

b.

c.

行;

d.

e. 该船舶基于任何原因被出售; 甲方破产或被注销或其他可能导致甲方主体不存在的事件。 船舶技术状态不良,不能继续航行; 船舶发生全损、推定全损或失踪; 船舶发生重大事故,经甲方合理评估,船舶在【3】个月内无法恢复航

乙方:

a. 甲方破产或被注销或其他可能导致甲方主体不存在的事件。

(2) 一方违反协议之约定,相对方有权要求其支付相当于全年船舶费用

( 723774.00美元 )1%,违约金不足以弥补相对方损失的,其有权另行追偿。

(3) 若一方严重违反本协议,致使本协议无法继续履行,或继续履行已无实际意

义的,相对方有权解除协议,协议的解除不影响违约方依据本协议之约定承担违约责任。

13. 其它

(1) 本协议一式四份,双方各执二份,一经签署立即生效,且具同等法律效力。

(2) 如因不可抗力或意外原因阻碍甲乙双方执行本协议条款,双方可立即通过书面

形式通知对方终止本协议,通知须详细说明原因并有充足正当理由。除第11条约定的情形外,一方因其它原因需要解除协议,则应提前二个月以书面形式向对方提出,在征得同意后,本协议即按双方一致确认的日期解除。除双方另有约定外,协议解除后船员的遣返费由提出解除协议一方承担。

(3) 本协议履行过程中的未尽事宜,经甲乙双方本着友好、谅解、合作的原则磋商

后,可增订补充条款。补充条款与正式协议具有同等效力。协议履行过程中双方若发生争议,应通过友好协商解决,如三个月协商解决无效,任一方可诉诸上海国际航运仲裁院,按照中国法律裁决。

甲方:上海振华港口机械集团(香港) 乙方:上海育海航运公司

有限公司

代表人: 代表人:

日期:20xx年8月1日 日期: 20xx年8月1日

附件一;略

附件二

劳务协议上海育海公司

劳务协议上海育海公司

劳务协议上海育海公司

劳务协议上海育海公司

劳务协议上海育海公司

附件三

表:A-2.2-R2

海员工资最低标准表

(执行开始日期:20 年 月 日)

劳务协议上海育海公司

备注:

1、 表中标准为船员最低税前工资标准,船员应按照国家规定进行交税及缴纳社保个人所交部分; 2、 船员伙食费标准为每人每天6美元。

附件四

附录:A-2.1-R1 Agreement No.:

协议编号:

Seafarer Employment Agreement at Sea

海员上船就业协议

Instructions

说明

I. This agreement is stipulated by the company according to MLC, 2006 Convention, and the related laws and regulations of the flag state and seafarer’s residence country.

一、本协议是公司按MLC,2006公约、船旗国和船员居住国相关法律法规制定。

II. Before signing this agreements, Both Parties shall read this agreement carefully. Once the agreement is signed, it has the force of law, and Both Parties shall strictly observe. The agreement only comes into force after being signed by shipowner’s representative (Party A) and the seafarer (Party B) themselves and affixed with Party A’s official seal.

二、甲、乙方在签订本协议前,应认真阅读本协议。本协议一经签订,即具有法律效力,双方必须严格履行。本协议由船东代表(甲方)和海员(乙方)本人签字,并加盖甲方公章方为有效。

III. In the blank column of this agreement shall be filled in after Both Parties’ negotiation, shall not violate laws, regulations and related provisions; blank columns do not need to be filled in, write “/”.

三、本协议中的空栏,由双方协商确定后填写,并不得违反法律、法规和相关规定;不需填写的空栏,划上“/”。

IV. This agreement shall be filled in carefully with clear handwriting, simple and accurate words, which shall not be altered without authorization.

四、本协议必须认真填写,字迹清楚、文字简练、准确,并不得擅自涂改。

V. The agreement is in duplicate, after signing, Party A and Party B each has one copy.

五、本协议一式二份,协议签订后,甲、乙双方各持一份。

Party A: Shanghai Zhenhua Shipping Company, Ltd. Party B:

甲方: 上海振华船运有限公司 乙方姓名: Address: 3261 Dong Fang Road, Shanghai, P.R., China Nationality/Birthplace:

地址: 中国上海市东方路3261号 国籍/出生地: Postcode: Present Address:

邮编: 100125 现住址: Telephone: Id card:

电话: 021-31192855 身份证号: Date of Birth: shipowner: Shanghai Zhenhua Shipping Company, Ltd. 出生日期: Address: 3261 Dong Fang Road, Shanghai, P.R., China Telephone:

联系电话:

I. Term of Agreement

一、协议期限 Article 1 This agreement has a fixed term, since Month Day Year to Month Day Year, term of agreement is months.

第一条 本协议为固定期限,自 年 月 日起至 年 月 日止,合同期为 个月。

Article 2 If this agreement terminates, because of the ports of call or ship route, it is not convenient to change seafarers, under Both Parties’

agreement, the working term can be appropriately bring forward or delay, and the term of this agreement can be changed to be valid till the ship

arrives at the agreed port.

第二条 若本协议期满,因船舶停靠港口或者航行的航线不方便更换船员的,经双方协议,工作期限可适当提前

或者延后,本协议有效期可更改至船舶抵达双方协商好的港口止。

Article 3 After this agreement terminates, according to working requirements, if Party A needs Party B to go on working onboard, after getting

the agreement of Party B (Party B shows agree or not in written form or by mail), this agreement will be remain in force, but the maximum duration

of on-board service shall be less than 12 months.

第三条 本协议期满后,甲方因工作需要乙方继续留船工作的,甲方在征得乙方的同意后(乙方书面或邮件方式

表示是否同意),本协议继续有效,但船上服务的最长持续时间应少于12个月。

II. Working content and disciplines

二、工作内容和工作纪律

Article 4 Party B shall ensure all the held certificates conform with STCW Convention and the requirements of Chinese government or flag

state . Or else, Party A has the right to ask Party B to take the corresponding legal and economic responsibilities.

第四条 乙方应保证,所持有的所有证书是符合STCW公约、中国政府或船旗国政府要求的合法证件。否则,甲

方有权要求乙方承当相应法律和经济责任。

Article 5 Party B agrees to take the job of corresponding position according Party A’s working requirements and his own rank grade, when making this agreement the position is . The ship that Party B shall work on is .

第五条 乙方同意根据甲方工作需要和自身职务等级担任船舶相应岗位的工作,订立本协议时的岗位

为 。乙方的工作船舶为 。

Article 6 After signing and making the agreement, it means Party B has already agreed to follow the detailed arrangement of working position

and rank by Party A.

第六条 订立协议签字后,即表明乙方已经同意并服从甲方对其工作岗位和职务的具体安排。

Article 7 Party B agrees, according to the working content and position requirements, to arrive at the assembling place that designated by

Party A in time, accept pre-employment training and transact on-board formalities. Party B shall strictly perform the agreement, seriously fulfill

the duties of the position, obey the arrangement of the leaders of the ship, and carry out the shipowner’s orders.

第七条 乙方同意按照工作内容和岗位要求,准时到达甲方指定的地点集合,接受岗前培训和办理上船手续。乙

方应严格履行协议,认真履行岗位职责,服从船舶领导安排,执行船东指令。

Article 8 After Party A hiring Party B, if Party A arranges Party B to work on the ship that sails through war zone, epidemic area or carries

poisonous, hazardous substances, Party A shall make clear explanation to Party B, and Party B has the right to decide whether agree to go to

the service or not.

第八条 甲方在聘用乙方后,如果安排乙方服务的船舶驶经战区、疫区或者运输有毒、有害物质,必须向乙方做

出明确说明,乙方有选择是否同意前往服务的权利。

If Party B does not agree to work on the ship sailing through war zone, epidemic area or carrying poisonous, hazardous substances, which shall

not be regarded as violating the normal working arrangement of Party A, and Party A shall not offer disadvantage treatment to Party B according

to this.

乙方不同意在驶经战区、疫区或者运输有毒、有害物质的船舶上服务的,不视为违反甲方正常的工作安排,甲方

不得据此给予乙方不利待遇。

Article 9 According to the business requirements, Party A formulates the rules and regulations and labour disciplines according to laws.

第九条 甲方根据生产经营需要,依法制定规章制度和劳动纪律。

Party B shall strictly abide by the safety operational regulations and daily on-board administrative regulations, obey reasonable assignment

by Party A. Party B’s on-board working shall be strictly implemented according to the Safety Management System of the company.

乙方应严格遵守安全操作规程和船上的日常管理规定,服从甲方合理的调遣,乙方在船的工作应当按照公司《安

全管理体系》要求严格执行。

Article 10 During Party B’s working onboard period, when going through other countries, Party B shall conscientiously abide by the laws,

folk custom and the international convention of this country. Party B shall at the same time abide by the laws, folk custom and international

convention of the flag state.

第十条 乙方在船服务期间,途经他国境内,应自觉遵守该国法律、民俗及国际惯例。乙方同时自觉遵守船旗国

法律、民俗、以及国际惯例。

Article 11 During the voyage, Party B shall not arbitrarily resign, dismiss or terminates the job position.

第十一条 乙方在航次中,不得擅自辞职、离职或者中止职务。

Article 12 Party B is Chinese seafarer, Both Parties shall also strictly execute Regulations for Crew of the People’s Republic of China.

第十二条 乙方为中国籍船员,甲乙双方还应严格执行《中华人民共和国船员条例》。 III. Working time, Rest and Holidays

三、工作时间和休息、休假

Article 12 The normal working time of Party B shall be 8 hours per day; The Sunday is rest day. According to Maritime Labour Convention and

regulations of the flag state, Party A shall adopt comprehensive calculation of working hours for Party B on the basis of 8 hours per day. The

overtime work shall be compensated with subsidies, and Given a monthly fixed payment of overtime.

第十三条 乙方在船正常工作时间每天八小时,星期天为休息日。甲方按照海事劳工公约、船旗国规定,以每日

八小时为依据对乙方施行综合计算工时制,对于超过正常工作时间部分,给予超时津贴补助,每月给予固定的加班

报酬。

By the method of shifting work, concentrated public rest, Party A ensure the rest time and holidays of Party B. If Party B has to work on

rest day, Party A shall take the working days off for Party B with the concentrated rest method.

甲方通过轮班工作、集中公休的方式,保证乙方的休息休假,乙方遇休息日时应工作,甲方以集中公休的形式给

予乙方调休。

Article 14 The continuous on-board working time of Party B shall not be over 10 months. If because of the ports of call or ship route, it’s not convenient to change seafarers, the working duration can be appropriately bring forward or delay two months.

第十四条 乙方在船连续工作期间一般不超过10个月,因停靠港口或者航行的航线不方便更换船员的,工作期限可适当提前或延后两个月。

Article 15 Besides take Sunday unified rest, during on-board working time, Party B enjoys 2.5 days annual paid leave per month, if working period is less than one month, shall be calculated by proportion.

第十五条 乙方在船工作期间除了星期天统一调休外,乙方每工作一个月享有2.5天的带薪年休假,工作不满一个月的按比例计算。

Article 16 Legal festivals and holidays: one day for New Year’s Day, three days for Spring Festival, one day for Tomb-sweeping Day, one day for International Labour Day, one day for Dragon Boat Festival,, one day for Mid-autumn Day, three days for National Day, 11 days in total.

第十六条 法定节假日:元旦一天、春节三天、清明节一天、劳动节一天、端午节一天、中秋节一天、国庆节三天,共计11天。

IV. Labour remuneration

四、劳动报酬

Article 17 Standards of wages, subsidies, board expenses:

第十七条 工资、津贴、伙食费等标准: The basic on-board wages (basic pay) of Party B: RMB/Dollars (Per month);

乙方在船基本工资(基薪):人民币/美元 (每月); Overtime pay of Party B (Per month) basic pay ÷21.75days÷8×1.5×overtime hours;

乙方加班费: (每月)月基本工资÷21.75天÷8×1.5×加班小时; leave pay of Party B (Per month) basic pay÷30days×leave days;

乙方带薪年休假工资: (每月)月基本工资÷30天×应得带薪休假天数; Holiday Pay of Party B: basic pay ÷21.75days×3×days of legal holidays;

乙方法定节假日加班工资: 月基本工资÷21.75天×3×法定假日加班天数; Other subsidies: (Per month);

其他津贴: (每月); Board expenses of Party B: (Per day).

乙方伙食费: (每天)。

When Party B works onboard, Party A shall pay for the wages and other deserved payments of Party B in sufficient amount monthly, and the company will remit the wages to seafarer’s the bank account designated by the seafarer himself or pay in cash monthly.

乙方在船期间,甲方每月足额支付乙方的工资及其他应得报酬,甲方委托船员管理公司每月将海员的工资按通过银行汇入海员本人指定的银行账户或现金支付。

The company can also remit all or part of the wages by mail or bank to the seafarer’s family member, dependant or legal beneficiary, without taking any charges from the seafarers.

甲方也可以按照第十八条约定将其工资的全部或部分通过邮寄、银行转账给家人、受赡养人或法定受益人,公司不收取海员的任何服务费。

The rate of exchange is converted by the U.S. dollar exchange rate of benchmark price issued by People’s Bank of China on 1 per month. st

货币兑换率以每月1日中国人民银行发布的美元中间基准价汇率标准折算。

第十八条 甲乙双方对其工资支付方式的其他约定:

Personal Account: Amount:

本人账户: 金额:

Beneficiary’s name/account Amount:

受益人姓名/账户: 金额:

Other designated account: Amount:

其他指定人: 金额:

Article 19 if the ship where Party B serves is sailing through war zone, epidemic area, or carrying poisonous, hazardous substances, during this period, according to laws, Party A shall purchase personal insurance or health insurance for Party B and pay the special subsidies to Party

B that no less than once as much as the basic pay, if less than 5 days also calculated as 5 days.

第十九条 乙方服务的船舶在驶经战区、疫区或者运输有毒、有害物质期间,甲方应依法为乙方办理人身保险或健康保险,并向乙方支付不少于一倍基薪的特殊津贴,不足五日,按五日计算。

Article 20 When giving payment to Party B, Party A shall provide with payroll credit, including Party B’s name, paying date, wages payable, net payroll, withhold and deduction items, and confirmed by Party B’s signature.

第二十条 甲方通过船员管理公司向乙方支付工资时,应当出具工资清单,包括乙方姓名、发放时间、应付工资、实发工资、代扣和扣减项目等内容,并经乙方签字确认。

Article 21 Party B will bepay individual income taid, according to the laws of our country,orPersonal income tax withheld and remitted by the company.

第二十一条 乙方根据国家法律法规规定缴纳个人所得税或由船员管理公司代扣代缴个人所得税。

V. Social Insurance and Casualty Insurance

五、社会保险和伤亡保赔

Article 22, For Both Parties have already established an employment relationship, according to laws, Party A shall arrange the related insurance formalities for Party B in the seafarer’s host country, and apply for full amount and pay for social insurance, in which the social insurance shall be paid by Party B will be withheld and remitted to tax by Party A, according to the laws of our country.

第二十二条 甲乙双方已建立劳动关系的,甲方依法为乙方在船员所在国办理国家规定的相关社会保险手续,并按时足额申报、缴纳社会保险费,其中乙方应缴纳的社会保险费由甲方根据我国法律法规代扣代缴。

Article 23 If Party B falls ill onboard, Party A shall ensure to arrange the treatment in time and pay for the related expenses during treatment period.

第二十三条 乙方在船期间发生伤病,甲方应当确保及时为其安排治疗,并依法给予治疗期及支付相关费用。 Article 24 If Party B falls ill, gets injured or dead during the on-board period, Party A shall ensure the compensation. Party A shall insure to Shipowners Mutual Assurance Association and Insurance Company with good reputation. The indemnification standards shall be defined according to the detailed insurance contract.

第二十四条 甲方为确保乙方在船期间发生的疾病、伤残、死亡及时得到赔偿,甲方向声誉良好的船东互保协会或者保险公司投保,赔偿标准根据具体的保险合同确定。

After getting out of danger, Party A is responsible for the recourse of insurance compensation, and has the right to deduct the disbursement of Party A from the insurance compensation and shall transfer the remaining amount to Party B or the designated beneficiary by Party B in time.

出险后甲方将负责追索保险赔偿金,有权从索回的保险赔偿金中扣除甲方垫付的费用,及时将剩余金额转交给乙方或者乙方的指定受益人。

Party 25 During the on-board period, if Party A falls ill, gets injured or comes across death accident, which both comply with the requirements of commercial insurance and comply with the requirements of social insurance stipulated by the related laws in the seafarer’s host country, if the commercial insurance and social insurance cannot be paid at the same time, Party B or the beneficiary designated by Party B has the right to choose the way of compensation.

第二十五条 如乙方在船期间发生疾病、伤残或者死亡事故既符合商业保险赔付条件、又符合船员所在国家有关法律规定的社会保险赔付条件,当不能同时获得商业保险和社会保险赔付时,乙方或者乙方的指定受益人有权选择赔付方式。

Article 26 During the on-board period, if Party B is injured by his own deliberate improper behavior, and out of the scope of the commercial insurance and social insurance paid by Party A or shipowner, Party A is not responsible for the compensation. If there is any other special legal regulations, follow the regulations.

第二十六条 乙方在船期间因本人故意不当行为造成其损害,且不属于甲方或船东投保的商业保险和社会保险赔付范围,甲方不负赔偿责任。法律另有特殊规定,从其规定。

Article 27 If Party B falls sick or injured at work, the wages and medical insurance of Party B shall follow the regulations of the seafarers’ host country.

第二十七条 乙方患职业病或者因工负伤的,其工资和医疗保险待遇按船员所在国规定执行。

VI. Labour protection, working condition and occupational hazard prevention

六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护

Article 28 Party A shall establish sound Labour Safety and Hygiene System, strictly implement China and flag state labour safety regulations and standards, provide Party B with labour safety conditions and sufficient labour protection supplies and necessary seasonal protection supplies in accordance with the national regulations.

第二十八条 甲方建立、健全劳动安全卫生制度,严格执行中国及船旗国劳动安全规程和标准,为乙方提供符合国家规定的劳动安全卫生条件和充足的劳动防护用品及必要的季节防护用品。

Article 29 Party A shall establish vocational training system, according the national regulations, withdraw and use the vocational training expenses, in order to train Party B in occupational safety, health protection, safety production and other aspects.

第二十九条 甲方建立职业培训制度,按照国家规定提取和使用职业培训经费,对乙方进行职业安全、健康保护、安全生产等方面的培训。

Article 30 According to the regulations, Party B shall attend the trainings on occupational safety, health protection, safety production and other aspects which are organized by Party A, and strictly execute the evaluation requirements made in this aspect by Party A.

第三十条 乙方应按规定参加甲方组织的职业安全、健康保护和安全生产等方面的培训,并严格执行甲方就此方面做出的考核要求。

VII. Repatriation

七、遣返

Article 31, when Party B works onboard, if one of the following situations occurs, Party B has the right to ask for repatriation, and Party

A shall agree:

第三十一条 乙方在船工作期间,有下列情形之一的,乙方有权要求遣返,甲方应当同意:

(I) This agreement is terminated or cancelled in accordance with laws;

(一)本合同终止或者依法解除的;

(II) Party B does not competent for the onboard position;

(二)乙方不具备履行船上岗位职责能力的;

(III) Party B’s spouse, children or parents dead or critically ill;

(三)乙方配偶、子女、父母死亡或病危的;

(IV) When the shipwreck happens;

(四)船舶失事时;

(V) Because of bankruptcy, selling off the ship or change the register of ship or other similar reasons, Party A cannot continue to fulfill

the legal or agreed regulations for Party B;

(五)由于破产、变卖船舶、改变船舶登记或者其他类似原因,甲方不能继续履行对乙方的法定或者约定义务的; (VI) Other repatriation situations caused by force majeure;

(六)由于不可抗力造成的其它应当遣返的情况;

(VII) Party B does not agree to sail through war zone, epidemic area or serve on ships transporting poisonous and hazardous substances.

(七)乙方不同意在驶经战区、疫区或者运输有毒、有害物质的船舶上服务的。

Because of reasons (IV)and(V), after Party B asks for repatriation by Party A, Party A shall pay compensation to Party B. Related amount see Article 2.6 of Maritime Labour Management Manual “seafarers’ compensation when ships loss or sink”

由于(四)、(五)原因,乙方要求甲方遣返后,甲方应当向乙方支付赔偿金。相关数额请参见《海事劳工管理手册》第2.6条“船舶灭失或沉没时对海员的赔偿”。

Article 32 When Party A reckons Party B does not possess the ability for the position stipulated in the employment agreement any more, can legally terminates the agreement and repatriate Party B.

第三十二条 甲方认为乙方不再具备履行其就业协议中规定的职责的能力时,可以依法解除协议将其遣返。 Article 33 The repatriation location of Party B can be:

第三十三条 乙方的遣返地点可以为: (I) The location where Party B accept the employment or where Party B goes onboard to hold the post ;

(一)乙方接受雇佣的地点 或者上船任职的地点 ;

(II) Party B’s place of residence ;

(二)乙方的所在国居住地 ; (III) The location agreed by Both Parties: .

(三)甲、乙方约定的地点:

Article 34 If Party B has the following actions, Party A has the right to repatriate Party B, and the repatriation expenses shall be paid by the seafarer himself:

第三十四条 乙方发生下列行为的,甲方有权将其遣返,遣返费用由船员本人承担:

(I) Seriously violated the laws and regulations of the local customs where the ship arrives at, of immigration office and others, and be repatriated;

(一)严重违反船舶到达地海关、移民局及其它当地法律、法规被强制遣返的;

(II) Before the termination of the contract, ended the agreementwithout getting Party A’s approval with appropriate reasons.

(二)合同未到期,没有合理的理由说服甲方批准其提前结束合同的。

Article 35 Except the situation happens in Article 34, Party B’s repatriation expenses shall be paid by Party A. the repatriation expenses include the transportation fee of Party B, reasonable board and lodging expenses and medical expenses during the journey, and luggage transportation expenses no more than 30 kilos.

第三十五条 除第三十四条所述情况外,乙方的遣返费用由甲方支付。遣返费用包括乙方乘坐交通工具的费用、旅途中合理的食宿费及医疗费用、不超过30公斤行李的运输费用。

VIII. Changes, Discharge and Termination of the Agreement

八、协议的变更、解除和终止

Article 36 Under the agreement of Both Parties, this agreement can be changed or discharged. When changing this agreement, shall adopt written form.

第三十六条 甲乙双方协商一致,可以变更或者解除本协议。变更本协议,应当采用书面形式。

Article 37 Party B asks to discharge the agreement in advance, shall inform Party A or inform Party A by Captain in written form application 7 days in advance. If Party A wants to terminate the agreement in advance, can also inform Party B by the captain more than 7 days in advance.

第三十七条 乙方要求提前解除协议,应以书面申请的形式提前七天通知甲方或者通过船长通知甲方。甲方要求提前解除协议,也应通过船长提前七天及以上的时间通知乙方。

Article 38 If one of the following situations happens, Party B can discharge the agreement:

第三十八条 有下列情形之一的,乙方可以解除协议:

(I) Party B works for a special ship route agreed by the convention, if the special ship route has changed substantially, and after the negotiation between shipowner and seafarers, agreement of ship route adjustment has not been reached;

(一)乙方工作于协议约定的某特定航线后,如果该特定航线发生了实质性变化经过船东与船员的协商,就调整航线无法达成一致意见的;

(II) If the ship where Party B works on, according to (1974) International Convention for Safety Life at Sea (SOLAS) or the check by port state, is proved to be unseaworthy, and the defects of the ship cannot be repaired forever, therefore, Party A cannot go on fulfill the obligations agreed in the contract;

(二)如果乙方所工作的船舶,依照《(19xx年)国际海上人员生命安全公约》(SOLAS)或港口国检查,被证实不适航,并且船舶的缺陷永久不能得到修复,使甲方不能继续履行协议约定的义务;

(III) The ship which Party B serves and the on-board personnel force Party B to work by violence, threaten or illegally restrict his personal freedom, or Party A breach the commands, force the dangerous operation and threaten Party B’s personal safety;

(三)乙方所服务的船东及船上人员以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的;

(IV) Party A does not provide with labour protection or labour conditions according to the agreed contract;

(四)甲方未按照协议约定提供劳动保护或者劳动条件的;

(V) Party A does not pay the social insurance fees for Party B according to the laws;

(五)甲方未依法为乙方支付缴纳社会保险规费的;

(VI) Party A does not give enough labour payment in time;

(六)甲方未及时足额支付劳动报酬的;

(VII) Rules and regulations of Party A violated the laws and regulations, and harm Party B’s legitimate rights and interest;

(七)甲方的规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方的正当权益的;

(VIII) Other situations that laws and administrative regulations stipulate Party B can terminate the contract.

(八)法律、行政法规规定乙方可以解除协议的其他情形。

If Party A’s action causes Party B’s economic losses, Party A shall compensate for Party B.

甲方的行为对乙方造成经济损失的,甲方应予以赔偿。

Article 39 If one of the situations happens, Party A can terminate the contract

第三十九条 有下列情形之一的,甲方可以解除协议

(I) Party B seriously violate the rules and regulations legally stipulated by Party A.

(一)乙方严重违反甲方依法制定的规章制度。

(II) Party B gross neglects of duty, involved in corruption or leave his job or terminate his duty without authorization during the on-board working period, which causes significant losses for the interests of Party A.

(二)乙方严重失职,营私舞弊,或者在船工作期间违法擅自离职或中止职务,对甲方利益造成重大损害的。 (III) Because of personal action, Party B’s Service Book or Certificate of Competency is revoked, and be legally prosecuted for his criminal

liability.

(三)乙方因个人的行为被吊销船员服务簿或适任证书,或被依法追究刑事责任的。

Article 40 In the following situations, if Party B violates the commands and refuse to sail, Party B shall not regard it as breach, and shall not terminate the agreement unilaterally.

第四十条 以下情况乙方违抗命令不开航,甲方不得将其视为违约,也不得因此单方面解除协议。

(I) According to (1974) International Convention for Safety Life at Sea (SOLAS) or the check of port state, the ship is proved to be unseaworthy;

(一)依照《(19xx年)国际海上人员生命安全公约》(SOLAS)或者港口国检查被证实不适航的;

(II) Because of any reasons, the ship belongs to sail illegally, such as, do not possess the security shipping conditions; may endanger the safety of personnel, wealth and ships; may cause the pollution of the water area; threaten the shipping security constitution etc.

(二)无论何种原因,船舶属于非法开航,如:不具备船舶安全航行条件的;可能危及人员、财产和船舶安全的;可能造成水域环境污染的;对船舶航行安全构成威胁的等。

IX. Dispute Resolution

九、争议处理

Article 41 Other regulations and rights of Both Parties not stated in this Agreement, can be implemented according to the laws and regulations of China; for those not stipulated by laws and regulations, Both Parties can negotiate to get the resolution; if Both Parties fail to negotiate or disputes occur, they can apply for conciliation from mediation organizations by law, or apply for labour dispute arbitration by law, or bring the lawsuit to the People’s Court.

第四十一条 甲乙双方在本协议中没有表述的其他义务和权利,可按中国法律、法规规定执行;法律法规没有规定的,由双方协商解决;若双方协商不成或者发生争议,可以依法向调解机构申请调解,或者依法申请劳动争议仲裁、向人民法院提起诉讼。

X. This agreement, in duplicate, come into force since the date of Both Parties signature and seal; Party

A and Party B each holds a copy, which has the same legal effect. This agreement is in Chinese and English, the Chinese version shall prevail.

十、本协议一式二份,自双方签字盖章之日起生效;甲、乙各执壹份,具有相同的法律效力。本协议语言为中文、英文,以中文版本为准。

Party A (seal) Party B (signature):

甲方(盖章) 乙方(签名):

(Representative’s signature):

(代表人签名):

Month Day Year Month Day Year

年 月 日 年 月 日

Signing Location:

签订地点:

更多相关推荐:
临时用工劳务协议书

临时用工劳务协议书甲方用人单位河北万兴建筑安装有限公司王俊翔项目部负责人王俊翔经理乙方工人姓名性别民族班组身份证号码根据用工单位系季节性临时用工性质甲乙双方遵循合法公平平等自愿协商一致原则依照中华人民共和国劳动...

临时工劳务协议

临时工劳务协议甲方内蒙古德晟金属制品有限公司乙方身份证号码电话号码根据中华人民共和国劳动合同法以及有关法律法规和政策的规定经双方平等协商订立本用工合同一协议期限协议期限自年月日时起至年月日时止二工作内容乙方同意...

临时劳务用工协议

临时劳务用工协议甲方项目部乙方地址身份证号码联系电话根据有关规定甲方聘用乙方在工程从事临时劳务工作经协商甲乙双方共同签订本协议共同执行一本协议期限为自年月日起至年月日止二工作任务及工作方式21甲方安排乙方在岗位...

临时用工协议书范本(后勤临时工)

临时用工协议书甲方连云港市东茂矿业有限公司乙方身份证号码一根据有关规定经协商甲乙双方签订本协议二本协议期限为年月自年月日起至年月日止三工作任务1甲方安排乙方在2乙方的岗位职责及工作质量要求按照甲方的有关规定执行...

劳务外包临时工协议书

临时工招聘协议书甲方实际用工单位吴江金柏瑞标识有限公司乙方中介公司苏州高尚企业发展管理有限公司兹有甲方应生产需要决定委托乙方招聘临时工经甲乙双方协商一致达成如下协议乙方的临时工应服从甲方工作安排在聘用期内履行以...

劳务用工合同范本

劳务用工合同范本雇用方甲方劳务方乙方根据中华人民共和国合同法及有关法律法规按照工程具体情况经双方协商一致签订本劳务用工协议双方共同遵照执行1用工工程项目2用工方式3工期按甲方编制的施工组织设计及生产计划执行4劳...

劳 务 合 作 协 议 书

劳务合作协议书甲方乙方签订日期月甲方乙方一总则一根据国家劳动合同法之规定甲乙双方本着平等自愿公平合法和诚信的原则对劳务派遣事宜达成如下协议共同信守履行二乙方向甲方派遣具备相应岗位知识专业技能和职业道德等符合基本...

大清包劳务合同范本

河南林州建设工程有限公司项目劳务分包合同甲方乙方合同编号签订地点签订日期年月日四川省仁杰建设工程有限公司劳务分包合同合同条款甲方以下简称甲方乙方以下简称乙方甲方因生产需要同意由乙方提供足额技术熟练的建筑作业工人...

公司劳动公司劳动合同范本之劳务合同书的应用

公司劳动合同范本之劳务合同书甲方法定代表人或委托代理人注册地址通讯地址邮政编码乙方姓名性别居民身份证号码出生日期年月日家庭住址邮政编码户口所在地省市区县街道乡镇通讯地址邮政编码电话鉴于乙方为退休人员不具备劳动法...

路基工程劳务分包合同范本

附件52路基工程劳务分包合同甲方乙方为加快项目名称项目工程施工进度依照中华人民共和国合同法及省市建设局有关规定遵循平等自愿公平和诚实信用的原则经甲乙双方协商一致签订本合同1工程名称路基土石方及路基附属工程2工程...

外聘人员劳务合同书范本

劳务协议书甲方北京大秦物流有限公司乙方姓名性别居民身份证号码联系电话鉴于乙方为退休人员不具备劳动法律关系的主体资格根据中华人民共和国民法通则中华人民共和国合同法和有关规定甲乙双方经平等协商一致自愿签订本劳务协议...

木工劳务合同(范本)

南通四建安庆宜秀都市创新产业园泥工班组劳务分包合同南通四建集团有限公司第二十六建筑分公司南通四建集团有限公司第二十六建筑分公司劳务分包合同甲方单位全称南通四建集团有限公司第二十六建筑分公司项目部名称南通四建工程...

临时劳务协议范本(6篇)