20xx年第三届中国翻译联谊会参会感悟
2014.5.10-11这两日跟随老师一起参加了第三届中国翻译联谊会(CUTI),激动而不安。激动的是这种全国范围内的大会,于我,一个大四的学生而言,是一种扩展视野的学习机会,更是一个深入认识中国翻译行业的绝佳途径;而不安则体现在初生牛犊不怕虎。之所以这样说,是因为初生牛犊不怕虎的原因是牛犊的不知天高地厚,甚至自恃清高的无知,而参加这次大会的多是翻译界大师级的人物,如林超伦博士、严志军副院长、江山女士、卢嘉祥先生、曹建新教授、韩刚老师、张伟老师,还有翻译公司的高层领导,他们让此次大会熠熠生辉的同时,也给我们这些后辈带来无穷压力,但在这种压力之下,我们也会循着他们的脚步,学习他们的方法,把压力变成动力,努力塑造自己,提升自身的能力,发扬优势,改进不足,才能无限靠近这些高大的人物。
说实话,5月10日,第一天的会议所涉及的议题,其中一些的确深奥,难以理解,例如语联网,传神副总裁石鑫先生讲得精彩,可我知识有限,无法领会其中的精彩之处,甚是遗憾,要学习这方面的知识才是出路啊。“母语翻译”、如何评定一个译作的好坏即翻译质量的评估和认定等等问题都有涉及!其中最令人期待的可以说是中国翻译联谊会文件的介绍及其后续的深化和细化,这份文件由林超伦博士起草,参照的是英国翻译行业一些比较成熟的做法,结合中国翻译行业的实际情况,起草之后,又经过多次商讨,不断进行修改,以使文件更具可操作性。当然,这份文件有待更加完美化,但一旦推行,并为
广大翻译从业者、翻译公司、客户等利益相关方普遍接受,对中国整个翻译界来说也是一种规范,任何行业在规范下运作,一定会呈现一片繁荣,至少是秩序井然的景象。
5月11日上午,大会分为两个分会场,我去了第一分会场即议员交流专场,这一专场相对于第二专场即校企合作专场更吸引我,不仅嘉宾阵容强大,演讲内容也十分丰富精彩。
卢嘉祥先生,同传届的常青树,借其多年经验,向我们娓娓道来他的同传经验和心得体会,介绍了同传的历史,提到了22种同传技巧和24个同传时需要注意的要点。
南京大学曹建新教授则向我们传授其口译心得,他认为口译,成功的口译有三块基石,首要的是译员的听力水平,这是第一位的。曹教授强调再强调听力水平的重要性,于我们这些后辈是警醒,也是激励,其次则是笔译功底,曹老师说只有笔译功底深厚,才能帮助译员说得出,说得快,说得准。最后一块基石是口语能力,语音纯正,语调和谐,声音悦耳,口语流利,也是译员必备的一项重要法宝。
韩刚老师、张伟老师也跟我们分享了他们的宝贵的学习口笔译的方法和经验,而刘腾源先生而侧重于译员的个人修养。
20xx年5月11日下午,大会共分为四个分会场,我与金绍康学弟一同参加的是第三分会场(中国爱译智能CAT软件专场)。在这次会场上,我(间接地)接触到爱译智能开发的翻译软件,新奇之余,在观看软件演示的同时,也提出了一些问题,并聆听另外一些专家的见解,独到而深刻。在大家共同交流的过程中,了解到此翻译软件的
优点,同时也看到其不足。有的译者排斥翻译软件,有的翻译公司则更看重其优点,这也说明选择使用翻译软件与否,还是看个人习惯和喜好。不过,尝试一下,也未尝不可。
最后,我想提到的就是江山女士和文学翻译。江山女士在大会第一天就做了演讲,在感动之余,更多地是感到文学翻译的艰辛。江山老师翻译梭罗的遗嘱《种子的信仰》,历时十余载,期间不仅承受了巨大的脑力耗费,更有体力的消磨,这种翻译活动非常人所能支撑和坚持。另外,还听到一些多年从事翻译活动的译者对文学翻译的见解,他们一致认为市场对文学翻译的需求仅占整个市场的百分之五。结合来看,文学翻译之艰辛与市场需求之少形成一对尖锐的矛盾,而这种矛盾有可能让后辈在选择文学翻译方向时会有所迟疑,不免让人心生悲凉,也让人思忖:中国的文学翻译是否会面临困境?
第二篇:翻译感悟
翻译感悟
在接触英语以来,以为翻译很容易,就是简单地将英文译为中文,或反之,然后将语言组织通顺即可。然而,通过这次与新闻翻译的接触,让我意识到翻译是如此之复杂,在遵从信、达、雅的前提下,对语言进行重新编排,实为不易。
在第一篇政治新闻中,有些专业词汇,自己本身都不太熟悉,在此前提下进行翻译,可谓是难上加难。所以,了解新闻发生的背景至关重要,这就要求我们要多关注时事,多积累一些专有词汇,单纯地翻阅字典只是投机取巧,被动式地完成翻译任务,对自身能力并无提升。
第二篇经济新闻,可谓是我的硬伤,尽管单词都认识,但是就是不知道如何组织符合中国传统习惯的语言,这让我深深感触到只可意会不可言传的无奈。
当时老师分配任务时,我们第五小组抽到了第三篇新闻即体育篇。刚开始拿到这篇文章的时候,我就傻眼了,篇幅太长。首先,我把生词全部查了一遍,对意思进行标注,以为这样就可以畅通地完成翻译。实则不然,语言组织绝对是大问题,这些译过来的单词就像仇人似的,根本就不能巧妙地连接起来。在翻译的过程中,我才意识到自己汉语词汇的匮乏,联想不到准确精致的词语来表达,在头脑发蒙的状态下,完全词穷了。最后,在与小组成员进行讨论的过程中,很难达成一致意见。
综上所述,我将这次在翻译中遇到的问题总和为一下四点:
1.英语多繁杂 汉语多简短
英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,而汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不可拘泥于原文的层次结构。
2. 英语多被动 汉语多主动
英语比较喜欢被动,而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个 英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。
3. 抽象与具体
英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。
4. 英语多变化 汉语多重复
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。 正确巧妙地处理这些英汉差异,在翻译过程中是至关重要的,做好这一点,任重而道远,需要不断拓展思维,加强训练。