第三方协议的注意事项

时间:2024.4.13

第三方协议的注意事项

  【找法网 毕业生三方协议】三方协议作为国家统计大学生就业率的一个根据,同时也是国家派遣证发放的一个证明。只有你签署了三方协议,拿回学校,学校才会在你毕业后将派遣证发给你,而你拿着派遣证到你工作的单位报道,就此开始计算工龄,而你也就拥有了干部身份(每年基本6月25日毕业,所以6月18日前必需将三方交到学校)

  签劳动合同要注意四个方面,签三方协议要留心五个细节。

  四注意:

  一要大学生签劳动合同一要明确职务和岗位,否则,用人单位会利用调职的方式,变相压迫你主动辞职,不支付任何经济补偿金打发你。

  二要防止用人单位不断用换岗位的方式,反复延长试用期,因为同一个岗位同一个人不能适用两次试用期,而换岗位就没有限制了。

  三要在劳动合同中明确最低的工资标准,最好能将年终奖用条款固定下来,作为工资的一部分。由于我国暂时没有对年终奖定性,这个法律空白有可能被用人单位利用,将来成为克扣薪水的一种方式。

  四要了解用人单位是否给员工办理社会保险。如果没有社保,等于工资减去很多,还不能享受国家和单位的社保福利。

  五细节:

  第一、大学生签三方协议首先要看填写的用人单位名称是否与单位的有效印鉴名称一致,如不一致,协议无效;填写自己的专业名称时,要与学校教务处的专业名称一致,不能简写。

  第二,外企、合资企业、私企一般采用试用期,根据合同期的长度,可以从1—3个月不等,通常试用期为3个月,不得超过6个月。国家机关、高校、研究所一般采用见习期,通常为一年。

  第三,不少单位为了留住学生,以高额违约金约束学生。学生在协商中要力争将违约金降到最低,通常违约金不得超过 5000元。

  第四,现行的毕业生就业协议属“格式合同”,但“备注”部分允许三方另行约定各自的权利义务。为了防止用人单位承诺一套、做一套,毕业生可将签约前达成的休假、住房、保险等福利待遇在备注栏中说明,如发生纠纷,可以此维护自己合法权利。

  第五、学生在签订协议时,要严格按照规定的步骤进行。等用人单位填写完毕、盖章后再到学校就业指导中心签证盖章。切忌自己填写完毕后就直接到学校毕业生就业指导中心要求盖章。这样带来的后果是,单位在填写时,工资待遇等与过去承诺的大相径庭。学生却因为自己和学校都已经签字盖章,回天乏力。或者逆来顺受,或者就被迫违约赔偿用人单位。

如需法律帮助,请咨询:

济宁律师http://china.findlaw.cn/jining

北京西城律师http://china.findlaw.cn/xicheng


第二篇:协议起草注意事项


国际技术转让合同英译浅谈王春晖国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。 一、 英译国际技术转让合同应注意的问题 国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(International Licensing Agreement);国际技术咨询服务合同(International Consulting Service Contract);国际合作生产合同(International Cooperative Production Contract);国际工程承包合同或协议(International Contracting Agreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点: 1、 准确性 技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方”。原译:“thirty percent of the whole contract price, counting 3642 dollars (In capital, thirty thousand six hundred and forty two) will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic”。 这一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价”不能译成“the whole contract price”, 应译成“the total contract price”, “total” 在这里强调“总额”;第二、“计ⅩⅩ美元”应译成 “namelyⅩⅩUS dollars”, 在“dollar”前一定要加 US ,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用 “in capital”, “in capital” 表示“用大写字母”,英语合同中的“大写ⅩⅩ”应译成 “say +英语数词 ”,第四、“不迟于三十天”,准确的译文应是 “not later than 30 days”;第五、 “wi

ll be paid by” 应改译为“shall be paid by”,在合同文本中 “shall”主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误”,应译成 “to find them in conformity with the stipulations of the contract”. 另外“after receiving the following documents….and finding” 最好用完成时形式“after having received…and found” 或用从句的完成形式“after licensee has received…and found”, “出让方提交的下列单据”译成“the following documents from licensor” 不够确切,不如译成“the following documents which are provided by licensor” 2、 严谨性 起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它许可”就不能译成“Exclusive licence” 而应译成“sole licence”; “Exclusive licence” 的意思是“独占许可”,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。“Exclusive licence” 表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而“sole licence”则不同,它表示:“许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利”。再如:翻译“支付条款”时,译者可能碰到“最高提成费”这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。“最高提成费”一般是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数额支付,不再多付。所以,把“最高提成费”译成 “Maximum Royalty 才能体现出原文的含义。 3、 规范性 技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域生产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义务。所以这个条款是这样规定的“受让方同意在合

同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术和技术资料进行保密;如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务”。这一条款主要规定了两项内容,一项是受让方对出让方提供的技术进行保密的期限,一项是在何种情况下,受让方不承担保密的义务。所以,英译时应分成两段,第一段译成“licensee agrees to keep the know-how and Technical Documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract”,这一段的“对 …. 进行保密”使用“keep under secret condition”;“在 ….期内”使用 “within”不用 “during”;第二段译成”In case part of or all know-how of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published”,这一段英译时,要注意增译一句 “licensee obtains evidence of such publication”,因为另一方不承担保密责任要有理由,对方坚持要求时,另一方要拿出足够的不履行义务的证据。最后一句,“受让方不再承担保密义务”,应使用 “It shall no longer be responsible for….”,结构,表示在法律不承担责任的义务。 二、 技术转让合同的英译过程 技术转让合同的英译一般要经过以下几个阶段。 1、 熟悉全文、掌握大意 译者在拿到一份技术转让合同时,必须先通读几便全文,了解原文的结构以及每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同中的法律语言的确切性,必要时还需要查阅有关资料,切不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的工作态度是绝对要不得的。熟悉全文、掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的一句话“具有同等效力”译成:“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果、效应”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,应译成:“to be equally authentic”。再如:“合同双方中的任何一方”应译成:“either of the parties to the contract”,这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加合同”;另一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是“行话”。请看下面条款,“

本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。”原译:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”。这句话是在“合同的生效、终止”一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了“大白话”、此句应译为:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本句使用了两个分词短语,句中的“于八七年五月十三日在 ⅩⅩ签订”,译成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为技术转让合同签字后,还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。“一式两份每份用两种文字写成”,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成:“in duplicate in English and Chinese languages”,这里的“in duplicate”指文件一式两份,用介词“in”表示“用…语言写成”。 2、 推敲词义、分析结构 合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以“遵守”一词为例,词典上有observe, obey, abide by, comply with,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:(1)“全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯”,在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abide by,译成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions”(2)“双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定”,这一条款中的主语是“活动”,英译时谓语动词应选择“comply with”,不能用“abide by, obey”或“observe,”,故译成:“All the activities of both parties shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country”。如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不象法律语言。再如合同中经常使用的一个词“承担”

,英文中就有 “bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供选择,但“承担”在下列不同句子中,却有不同“承担”效果。如:(1)“由乙方承担法律上和经济上的全部责任”,译为:“party B shall bear all the legal and financial responsibility arising there-from”,“bear responsibility主要表示“承担”法律和经济上的责任,(注:“法律上和经济上的责任”不译成“law and economic responsibility”)。(2)“双方承担风险”应译为:“Both parties shall accept the risk”(3)“乙方承担后果”译为:“party B shall take the consequence”(4)“许可方承担赔偿费用”译为:“licensor shall respond in damages”(5)“承担受让方的赔偿责任”译为:“to honor licensee’s liability”。以上例句中如果“承担”一成不变地译为:“hear”那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专业工具书,作到词不离句,句中求词。 除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系,英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的内部结构、句间的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看下列条款:“本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同”。原译:“If the contract can not come int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,这句译文不大象“行话”,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用“come into force”,将连词if改为in case表示“双方希望合同按期履行”。主句谓语动词改用“to be binding neither to A, nor to B”说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题,所以本句应译为:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”。合同中的个条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与完整性。再看下面两个条款:(1)“在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改

进和发展的技术资料提供给对方使用”;(2)“改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方”。第一条主要规定了相互许可使用的问题,英译时一定要突出,“双方相互提供使用”这个关键结构,(both parties shall provide each other with…)其他成分都是围绕这一结构进行的,故译成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge”,这句中的谓语动词“提供”一词,有人译成“supply”,就不如“provide”确切,尽管这两个词都表示“供给”但牵涉到金钱时,“provide”则表示“免费供给”,“supply”则不太明确,一般来说需给钱。 第二条的重点在于规定改进后的技术专有权归属问题。所以这句中的“属于”一词是很关键的,有人译成: “belong to”,也有人选择 “possess”,还有人用 “own”。我们首先分析一下这几个词, “belong to” 的含义是指“属于…的财产”;“possess”和 “own”虽然都着重于“所属关系”但 possess只是指目前属于某人,并没有讲清是如何得到的,而 own含有“对…合法占有”与原文意思一致,故把这一条译成 “The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology”.如果将“属于”改用 “belong to”,其主语就应该用 “ownership”表示“所有权属于….”因为“知识产权”是与物质财产直接相联系的,译成:“The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who…”. 3.理清层次,逐条翻译。 技术转让合同的条款主要有四大类。即:定义条款、基本条款、一般条款和结尾条款,英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同问题的语气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款:(1)“在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,则提交仲裁解决”;(2)仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力”;(3)除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行”。以上三个条款是互相联系,不可分割的。现就以上三条进行逐段英译:(1)这一条款重点讲明了,只要双方当事人订立仲裁协议,发生争议首先通过友好方式解决,一旦解决不成也只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成:

“All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations”. 本句中的“在执行本合同中所有发身的与本合同有关的“两个定语之间的连词应选择“or”决不能用 “and”,第一个定语”在执行本合同中所发生的”译成: “arising from the execution of…” 显得更明确、具体,第二句译成:“In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration”这句中的“不能达成协议”,汉语原文否定动词,译文否定名词;在 “settlement”之后应加译 “between both parties through such consulations”,使全句完整、明晰。(2)这一条中的“仲裁裁决”不能译成 “the arbitration ruling”或 “the arbitration adjudication”,因为这里的“裁决”是指“由仲裁员作出的决定”应译成 “the arbitration award”;“对 …有约束力”使用 “be binding on/upon”结构,全句译成 “The arbitration award shall be final and binding on both parties”。(3)这一条款主要说明了“合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款”,所以译成主动态显得关系更明确,“在仲裁过程中”用 “to be under arbitration”全句译成: “In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration”. 4.校改译文、润色词语 校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语、行文作更进一步的推敲。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段、逐句、逐词仔细修改、润色译文,做到:词义精确、结构严谨。请看下列各例的译文: (1)按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为ⅩⅩ美元(大写ⅩⅩⅩⅩ)。其分项价格如下: The total contract price to be paid by party A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract isⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:… 在该英译文中有几处值得商讨。第一,“按照…规定”,译为“according to…”欠妥, “according to”的主要意思是 “on the authority of”,而本句所表达的是“按双方同意在平等基础上签订的合同条款为根据”,应选用 “in accordance with” 或“pursuant to

” 较为贴切,第二“本合同第二条”。在这个短语中,“合同”和“第二条”的关系是一种“归属”关系,介词应用 to不能用 of,译成: “Article 2 to the contract”.第三,“合同总价为 …”译成:“The total contract price is…” ,不象合同语气,正确的译文应是“The total contract price shall be…” 。第四,“其分项价格如下:”应译成:“Their breakdown prices are as follow:”,这里 “breakdown”是指‘把成本价格、总数分成细目”,而“classifies”主要表示“把货物分类或分等级”。另外‘甲方向乙方支付的”应改用定语从句“…price which shall be paid by party A to party B”才能体现出“甲方所负有的义务”,全句应改为: The total contract price which shall be paid by party A to party B in accordance with (or pursuant to) the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ). Their breakdown prices are as follow: (2)本合同有效期从合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期满后,本合同将自动失效。 The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall become null and void automatically. 本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里的“从合同生效之日起”,不能译成:“from the date of signature”,因为合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的批准日期,所以应该译为: “from the effective date of the contract”;“有效期满后”中的介词译文用 “after”显得范围有些大,用 “on”来代替可以弥补这一不足;“有效期”在法律英文中的“行话”,应是 “the term of validity” 经过校改,全句译为“The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall become null and void automatically on the expiry of the contract’s term of validity. (3)乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。 “Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the thi

rd party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and economic responsibility arising therefrom. 这是一个较长的条款,而且句子中的关系也比较复杂,要处理好这句的译文并不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上准确,在结构上严谨,让我们逐句分析以下以上的英译文;第一, “Party B guarantees that he…”, 这句的宾语从句中的主语用he显得有些含混,应重复 “Party B”。第二, “supplied to Party A”,应在分词 supplied 后加译“by party B” ,使全句完整明晰。第三,“in accordance with the contract” 这句原文的含义是指‘按合同中规定的条款“,所以应改成“in accordance with the stipulation of the contract”,才能体现出与原文的一致性。第四, “he has the right to transfer them to party A” 这句译文不大象“行话”,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替。“乙方有权向甲方转让”改译为“party B is lawfully in a position to transfer…”,更强调乙方对以上技术和资料占有的绝对合法性。此句应译成: “party B is lawfully in a position to transfer the know-how and Technical Documentation to party A”。第五, “If the third party accuses party B of infringement”. 这个句子明显有两处错译;(1)“the third party”仿佛给人一种甲乙双方都已知道的“第三方”,应改为 “any/a third party”,(2) “to accuse sb of sth”,一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的“指控”仅指一般的民事侵权,故应改译为 “to bring a charge of infringement”. 第六,“party B shall take up the matter with the third party” 。此译文中的“take up sth with sb” ,是指“口头或书面向某人提出某事”,没能确切地传译出原文的“由乙方负责与第三方交涉”。应改译成:“party B shall be responsible for dealing with the third party”. 第七,“bear all the legal and economic responsibility arising therefrom”. 这句译文看上去是没有问题的,但译者在校改时,不能只停留在语言的表层上,一定要进入语言的深层,其实该译文至少有两处不妥;(1)“全部责任”,指得是“由于上述原因而发生的乙方应承担的责任”,所以“全部”应选用“full”不用“all”;(2)合同中的“经济责任”主要指“合同当事人在违约时应承担的财产责任

”,因此这句中的 “economic responsibility” 应改译为:“financial responsibility”最后的“… responsibility arising therefrom”中的分词短语最好改用含有情态意义的从句,因为改用从句才能传译出发生承担上述责任是一种“或然性”而不是“必然性”,故译成: “…responsibility which may arise” 三、 结束语 根据以上探讨不难看出,技术转让合同的译本,涉及许多方面的问题,在英译过程中,译者必须深入领会原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重理解词语的“准确性”,对每个经过精心挑选的词句进行反复推敲,严格按翻译程序行事,而不可一拿到文件就动笔翻译,在定稿前,一定要不厌其烦地反复校改,润色译文,有条件的要请“行家”再校,直到译文能准确而完整地把原文内容表达出来 载19xx年《中国翻译》第三期搜狐特卖场,便宜的东东等着你 sohu短信为您报天气、传新闻、查运势最快资讯,精彩不容错过!/搜狐邮件组头屑解决方案—西安杨森/ad/triatop/adtype.asp?type=30 回复 回复全部 转发 删除 原信显示 前一封 后一封 返回转移邮件到  邮件查找: 新浪首页 | 新闻中心 | 搜索引擎 | 财经纵横 | 竞技风暴 | 生活空间 | 网上交流 | 科技时代 | 游戏世界  网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 Copyright © 1996 - 2001 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved 版权所有 四通利方 新浪网 新闻世界|电子邮件|搜索引擎|经济院系|研究机构|经典链接|个人主页 |经济报刊| 到页首 版权所有,未经允许请勿挪用,有任何问题与建议留言板

更多相关推荐:
第三方协议书

协议书甲方乙方丙方甲方或得了工程承建权该工程具体由乙方负责组织实施甲方与乙方已于年律承诺书现为了加强施工管理保证甲方与建设单位签订的工程施工合同能按合同约定完成工期质量目标等全部工作内容依据中华人民共和国合同法...

三方协议范本

辽宁万达锦园林景观设计有限公司三方协议书甲方法定代表人电话乙方法定代表人电话丙方法定代表人电话传真传真传真辽宁万达锦园林景观设计有限公司鉴于1甲方与乙方已签订买卖合同2丙方具有可靠的信誉为保证甲乙双方买卖合同的...

第三方合同范本

工程总承包合同示范文本征求意见稿1第一部分合同协议书发包人全称承包人全称依照中华人民共和国合同法中华人民共和国建筑法及相关法律行政法规遵循平等自愿公平和诚信原则合同双方就项目工程总承包事宜经协商一致订立本合同一...

三方协议范本

三方协议范本甲方法定代表人传真地址邮编乙方负责人传真地址邮编丙方xxxxxxx公司法定代表人传真地址甲乙丙三方本着自愿公平诚实信用的原则经充分协商达成如下协议1根据甲丙双方签订的xxxx合作协议XXX产品政策条...

实习三方协议(范本)

实习三方协议甲方实习单位联系人联系电话乙方学校广东邮电职业技术学院联系人联系电话丙方学生联系电话班级身份证号码为了加强校企合作充分发挥企业和学校各自在资源和人才培养方面的优势提高学生的实践技能和职业能力经甲乙丙...

就业三方协议范本

财税服务三方协议甲方使用方法人代表住所乙方派出方法人代表住所邮编邮编丙方员工性别出生日期身份证号码户口所在地现住址邮政一本协议将按照会计法税法合同法劳动法和分行业财务制度的规定为甲方实施财税服务协议事项1服务期...

三方协议范本

天地源九悦香都营销中心服务项目甲方住所地法定代表人电话传真乙方住所地法定代表人电话传真丙方住所地法定代表人电话传真为保证甲乙丙三方方合同的正常履行保障甲乙丙三方权益和经济安全甲乙丙三方经过平等协商达成如下协议第...

就业三方协议范本

就业三方协议范本甲方借用方法人代表住所邮编乙方借出方法人代表住所邮编丙方员工性别出生日期身份证号码户口所在地现住址邮政编码甲方因工作需要须借用乙方的员工丙方三方就此借用事项达成如下协议一甲方借用丙方的期限从年月...

三方协议范本

三方协议范本三方协议书甲方法定代表人电话传真乙方法定代表人电话传真丙方法定代表人电话传真鉴于1甲方与乙方已签订买卖合同2丙方具有可靠的信誉为保证甲乙双方买卖合同的履行保障甲乙双方权益和经济安全甲乙丙三方经过平等...

工程款抵房三方协议范本

协议书甲方景观工程公司住所法定代表人乙方身份证号丙方房产公司住所法定代表人鉴于1甲方系丙方施工单位该工程已经完工经甲丙双方工程结算丙方计划于年月日前向甲方支付工程合同签定的相应的工程进度款2乙丙双方于年月合同备...

第三方合作协议模板

协议编号宽带业务代理合作协议书甲方中国移动通信集团新疆有限公司喀什地区分公司乙方签订日期20xx年月日甲方中国移动通信集团新疆有限公司喀什分公司以下简称甲方地址邮政编码法定代表人职务联系人联系电话乙方以下简称乙...

三方协议范本

三方协议书甲方大庆法定代表人电话传真乙方广州市保顺房屋鉴定有限公司法定代表人电话传真丙方中石油法定代表人电话传真鉴于1甲方与乙方已签订建筑物结构可靠性鉴定服务合同服务项目清远市天然气利用工程综合楼辅助用房服务地...

第三方协议范本(25篇)