《变形金刚》中英文对照

时间:2024.4.13

《变形金刚》中英文对照

Autobots 博派(汽车人)

(auto是汽车,bot 是人,国内译作“汽车人”)

S1、S2

Optimus Prime 擎天柱

(港译柯柏文,日版Convoy;optim是"最优秀"的前缀,文字叙述上通常有Prime,意思是首领的尊称)

Blaster 录音机 Perceptor 感知器 Ironhide 铁皮

Hound 探长 Jazz 爵士 Prowl 警车 Ratchet 救护车

Wheeljack 千斤顶 Bluestreak 兰霹雳

Mirage 幻影 Sideswipe 横炮 Trailbreaker 开路先锋

Sunstreaker 飞毛腿 Grapple 吊车 Hoist 滑车

Inferno 消防车 Red Alert 红色警报

Smokescreen 烟幕 Tracks 轮胎 Skids 刹车

Bumblebee 大黄蜂 Cliffjumper 飞过山 Gears 变速箱

Brawn 大汉 Beachcomber 巨浪 Cosmos 宇宙飞碟

Huffer 鲁莽 Powerglide 滑翔机 Seaspray 浪花

Warpath 战戟 Windcharger (风力)充电器

Jetfire 天火 Omega Supreme 大力金刚

Grimlock 钢锁 Sludge 淤泥 Slag 铁渣 Swoop 飞标

Snarl 嚎叫

Superion 大无畏 Silverbolt 银剑 Slingshot 弹弓

Skydive 俯冲 Airraid 空袭 Fireflight 飞火

Defensor 守护神 Hot Spot 热点 First Aid 急救员

Streetwise 大街 Blades 刀刃 Groove 车辙

Elita One 艾丽塔 Chromia 克劳莉娅 Moonracer 月娇

Firestar 火翼星

Alpha Trion 钛师傅 Defcon 敌无双

S3

Rodimus Prime 补天士 Ultra Magnus 通天晓

Kup 杯子 Blurr 啰嗦 Arcee 阿尔茜

Blaster 录音机 Steeljaw 钢钳 Ramhorn 犀牛

Rewind 发条 Eject 喷射

Springer 弹簧 Sandstorm 沙漠风暴 Broadside 排炮

Sky Lynx 天猫 Metroplex 猛大帅 Wreck-Gar 营救车

Pipes 管子 Tailgate 挡板

Outback 腹地 Hubcap 的士

Wheelie 转轮 Hubcap 金飞虫

Computron 计算王 Scattershot 机关炮 Lightspeed 光速

Nosecone 钻探机 Afterburner 烙铁

S4

Fortress Maximus 福特 Chromedome 郭文

Hardhead 费特 Highbrow 海隆 Brainstorm 里恩 Pointblank 布兰卡 Crosshairs 克罗斯 Sureshot 沙特 Punch-Counterpunch 双面人 Fastlane 浪子

Cloudraker 腾云 Doublecross 双头龙 Grotusque 剑齿虎 Repugnus 暴乱兽 Chase 追捕 Freeway 高速 Rollbar 路障 Searchlight 探照灯 Wideload 宽载

Decepticons 狂派(霸天虎)

(decepti是“欺骗”,con 也是“诈骗”,总之不是好东西) S1、S2

Megatron 威震天

(港译麦加登;mega是“强大”前缀,跟optim相称了) Starscream 红蜘蛛 Thundercracker 惊天雷

Skywarp 闹翻天 Soundwave 声波 Rumble 轰隆隆 Frenzy 迷乱 Ravage 机器狗 Laserbeak 激光鸟 Buzzsaw 锯齿鸟 Reflector 照相机

Bliztwing 闪电 Astrotrain 大火车

Shrapnel 弹片 Kickback 反冲 Bombshell 炸弹

Thrust 冲锋 Dirge 挽歌 amjet 喷气机

Devastator 大力神 Bonecrusher 推土机 Hook 吊钩 Mixmaster 搅拌机 Scavenger 清扫机 Scrapper 铲土机 Long Haul 拖斗

Menasor 飞天虎 Motormaster 汽车大师 Drag Strip 抢劫 Deadend 封锁 Breakdown 打击 Wildrider 莽撞 Bruticus 混天豹 Onslaught 袭击 Blast Off 爆炸 Vortex 旋风 Brawl 吵闹 Swindle 诈骗

Shockwave 震荡波

S3

Galvatron 惊破天 Cyclonus 狂飙 Scourge 瘟疫 Soundwave 声波 Ratbat 机器蝙蝠 Slugfest 剑龙 Overkill 角龙 Octane 毒气弹 Trypticon 铁甲龙 Predaking 冲云霄 Razorclaw 利爪 Divebomb 大鹏 Headstrong 铁头 Tantrum 野牛 Rampage 猛虎

Abominus 求雨鬼 Hun-Gurrr 龙头魔 Blot 龙头妖Rippersnapper 龙头兽

Sinnertwin 龙头怪 Runabout 浪客 Runamuck 游民

S4

Sixshot 六面兽 Scorponok 撒克

Weirdwolf 人狼 Skullcruncher 鳄龙 indwipe 蝙蝠魔 Apeface 猿猴 Snapdragon 狂龙 Cutthroad 龙头精

Misfire 火炭 Slugslinger 吊索 Triggerhappy 扳机 Pounce 突击 Wingspan 飞翔

Battletrap 圈套 Flywheels 飞轮


第二篇:变形金刚1 中英文剧本+词汇解析


Transformers 1 《变形金刚1》

主题曲:What I've Done

-Optimus Prime: Before time began, there was the Cube.

cube: 立方体【这里指立方形的能量体。】

在很久的过去,能量体就已经存在了。

We know not where it comes from,

我们不知道它从哪里来,

only that it holds the power to create worlds and fill them with life.

hold: 拥有 fill: 装满,(使)充满

只知道它拥有创造世界和生命的力量。

That is how our race was born.

race: 种族

我们这个种族就是这么诞生的。

For a time, we lived in harmony,

for a time: 短时间内 harmony: 和谐

我们一直和谐地生活着,

but like all great power, some wanted it for good, others for evil.

evil: 邪恶的

就像其它巨大的能量一样,人们要它的目的有善有恶。

And so began the war, a war that ravaged our planet until it was consumed by death,

ravage: 毁坏

所以战争开始了,一场使我们的星球毁灭的战争,

and the Cube was lost to the far reaches of space.

reach: 边缘地带 space: 太空

能量体也丢失在浩瀚的宇宙里。

We scattered across the galaxy, hoping to find it and rebuild our home,

scatter: 散开 galaxy: 银河系 rebuild: 重建

我们搜寻了整个银河,希望可以找到它来重建我们的家园。

searching every star, every world.

search: 寻找

寻找每一个星球,每一个世界。

And just when all hope seemed lost, message of a new discovery drew us to an unknown planet called Earth.

seem: 似乎 message: 消息 discovery: 发现 draw: 吸引 unknown: 未知的 planet: 行星 earth: 地球

就当我们都失去希望时,新的线索把我们带到了一个星球叫--地球。

But we were already too late.

already: 已经

但是我们已经太迟了。

[Scene: Qatar]

中东,卡塔尔,当代

-Fig: Oh, God, five months of this.

上帝啊,都已经5个月了。

I can't wait to get a little taste of home.

taste: 感受,体验

我都等不及要回家了。

A plate of mama's alligators etouffee.

plate: 一盘 alligator: 钝吻鳄 etouffee:【海鲜、面粉、猪油、洋葱、大蒜、芹菜、番茄酱、咖啡喱粉和辣椒等成分在一起所炖成的稠糊糊的炖海鲜,通常浇在米饭上吃】

我很想念我妈妈煮的鳄鱼肉。

-Bobby: You've been talking about barbecued alligators and crickets for the last two weeks. barbecue: 烧烤 cricket: 蟋蟀

你说这些烤肉蟋蟀,都说了2个星期了。

I'm never going to your mama's house, Fig. I promise.

promise: 保证

我发誓我一定不会去你妈妈那里吃饭。

-Fig: But Bobby, Bobby, alligators are known to have the most succulent meat.

succulent: (水果、蔬菜和肉)汁多味美的

Bobby,鳄鱼肉是出了名的嫩。

-Bobby: I understand.

understand: 理解

我理解。

English, please. English.

请说英语好吗?

-Lennox: I mean, how many times have we... We don't speak Spanish. I told you that.

Spanish: 西班牙语

我说过多少次了??我们不讲西班牙语。

-Fig: Why you got to ruin it for me, man? That's my heritage.

ruin: 破坏 heritage: 传统

干吗破坏我自己的传统?

-Lennox: Go with the Spanish. Whatever.

whatever: 无所谓

你随便说吧。

-Soldier in glasses: Hey, you guys remember weekends? Huh? The Sox at Fenway.

guy: 家伙 remember: 记得 weekend: 周末 sox: 短袜 Fenway:芬维公园,位于美国麻萨诸塞州首府波士顿,是供棒球比赛使用的球场。

你们还记得我们是怎么过周末的吗?在芬维公园看红袜队的比赛。

Cold hotdog and a flat beer.

flat: 不新鲜的 beer: 啤酒

美味的热狗和冰镇的啤酒。

-Fig: Perfect day.

perfect: 完美的

完美的一天。

What about you, Captain? You got a perfect day?

captain: 队长

你呢,队长?你也有完美的一天吗?

-Lennox: I just can't wait to hold my baby girl for the first time.

我已经等不及去第一次抱我的女儿。

-Soldiers: He's adorable. That's too...

adorable: 可爱的

好男人啊。太??

-Lennox: Shut up!

闭嘴!

-Soldier A: Hey, I'm ready to do this.

be ready to: 预备,即将 ready: 准备就绪的

我都准备好了。

-Bobby: Hey, any of you all grow some balls, come see me on the court, man. court: 球场

你们谁有胆就操场上见我。

-Soldier B: Hey, hey!

嘿!

-Bobby: Watch this crossover, baby.

crossover: 改变,转型【这里指胯下运球】

小心我的胯下运球。

Like Jordan in his prime, pushing through the front line.

prime: 全盛时期 push through: 穿过 front line: 前线,第一线

就像Jordan全盛时期一样,穿梭于锋线间。

-Soldier C: Step aside, ladies.

step aside: 走到一边

让开点,小妞们。

-Soldier D: Oh, man. What?

什么?

-Mahfouz: Lennox!

Lennox!

-Lennox: Hey, what are you doing?

你好啊。

-Mahfouz: Water?

要水吗?

-Lennox: Thank you.

谢谢。

Are you gonna help me with the gear?

gear: 设备

你要帮我拿装备吗?

-Soldier E: Colonel Sharp, we have an inbound unidentified infiltrator, 10 miles out. colonel: 上校

Sharp上校,有一身份不明的入侵者,距离10英里。

-Sharp: Unidentified aircraft, you are in restricted US military airspace.

unidentified: 未经确认的 aircraft: 飞机 restricted: 限制的 military: 军事的 airspace: 上空

不明身份的飞机,你现位于美军管制空域。

Squawk ident and proceed east out of the area.

squawk: 呱呱地叫鸣【这里指明确而快速】 ident:身份证明(identification缩写) proceed: 继续进行 area: 地区

请表明身份并向东飞行离开美军的领空。

Raptors one and two, snap to heading two-five-zero to intercept.

raptors: 猛禽,肉食鸟 head: 朝向,前进 intercept: 拦截

猛禽1号,2号,目标方向250,进行拦截。

Bogie is in the weeds ten miles out, not squawking.

bogie: 妖怪,可怕的人

目标距离10英里,没表明身份。

Unidentified aircraft, we will escort you to US SOCCENT airbase.

escort: 护送 airbase: 空军机场

不明身份的飞机,我们会护送你到美军桑克森空军基地。

If you do not comply, we will use deadly force.

comply: 顺从,答应 deadly: 致命的 force: 武力

如果你不遵从,我们会使用致命的武力。

-Soldier F: Copy the bogie.

发现目标。

Tail 4500 X-ray.

tail: 尾部

机尾编号4500X。

-Soldier G: Sir, says here 4500 X was shot down three months ago.

shot: 射击

长官,报告说4500X 在3个月前被击落了。

Afghanistan.

Afghanistan: 阿富汗

在阿富汗。

-Sharp: That's got to be a mistake.

mistake: 错误

这一定是一个错误。

Check again, then recheck.

check: 检查 recheck: 再检查

检查,再检查。

-Soldier G: I did, sir.

我检查过了,长官。

A friend of mine was on that chopper.

chopper: 直升飞机

我有一个朋友就在那架直升机上。

-Sharp: Unidentified aircraft, we will escort you to US SOCCENT airbase.

不明身份的飞机,我们会护送你到桑克森空军基地。

Radar, where's the inbound?

radar: 雷达 inbound: 归途的,返家的

雷达,飞行物在哪?

-Radar: Bogie's five miles out, sir.

目标5英里,长官。

-Lennox: My wife on?

是我老婆吗?

-Soldier H: Yes, Captain.

是的,队长。

-Lennox: My ladies!

我的公主!

-Sarah: Look.

看。

-Lennox: Oh, my goodness. Look at her. She's getting so big.

哦,看啊,她都这么大了。

Look at those cheeks. I just wanna chew on them.

cheek: 脸蛋 chew: 咀嚼

看看她的小脸,真想去亲一口。

Baby, we made a good-Iooking kid.

我们的孩子真是漂亮。

I know that people say that all the time, but, wow, we made one good-looking kid. Nice work. all the time: 一直,总是

我知道人们总是这么说,我们生了一个漂亮的孩子。干得好。

-Sarah: She has your laugh.

她笑得真像你。

-Lennox: She laughed?

她笑了?

-Sarah: Her first one, yeah.

第一次呢。

-Lennox: You sure she didn't just fart?

fart: 放屁

你确定她刚刚没有放屁吗?

-Sarah: No, she's a lady.

没有,她可是一个淑女。

She doesn't know you yet, but she will.

她还不认识你,但是她会的。

-Sharp: 4500 X. Something's not right.

4500X,好像有些不对劲。

Bogie's on the deck.

deck: 甲板

目标着落了。

-Soldier E: Whoa, whoa, whoa. Radar's jammed.

jam: 使某物因被卡住而发生故障

雷达被干扰了。

It's coming from the chopper.

chopper: (口语)直升飞机

直升机是干扰源。

-Sarah: Will?

Will?

-Lennox: Sarah?

Sarah?

Hey, Sarah, if you can hear me, I love you and I'll be home soon. Sarah,如果你能听见我,我爱你,我很快就会回家。 -Soldiers: To the right. Go To the right. Check fire.

right: 右边 fire: 射击,火力

到右边去,到右边去,检查弹药。

-Sharp: MH-53 pilot, power down now.

pilot: 飞行员 power: 动力

MH-53飞行员,关闭你的发动机。

Have your crew step out or we will kill you.

crew: 全体机务人员 step out: 走出去

让你的机组人员下机,不然我们会杀了你们。

-Soldiers: Hold your fire! Stand by to engage!

stand by: 准备行动 engage: 与某人开战

不要开火!待命!

-Sharp: My God.

上帝啊。

-Epps: They bombed the antenna farm! We're under attack! bomb: 轰炸 antenna: 天线 attack: 攻击

他们炸了通讯天线,我们被攻击了。

-Sharp: Go! Move! Move!

快逃!

It's going after the files!

它们想要的是这些机密文件!

Cut the hard lines!

切断总电源!

-Soldier E: I need a key! It's locked!

我要钥匙,它被锁上了!

-Sharp: Move! Move!

快逃!

-Lennox: Here, come here! Come here!

到这边!到这边!

Here, hide in here!

藏在这!

-Fig: Oh, my God. Okay.

哦,上帝啊。

-Epps: No! Oh! What the...

不!哦!怎么?

-Lennox: Epps, let's go!

Epps,快走!

-Teacher: Okay, Mr. Witwicky, you're up.

Witwicky先生,该你了。

-Sam: Sorry, I got a lot of stuff.

对不起,我带了很多东西。

-Trent: Watch.

瞧吧。

-Sam: For my family...

对于我们家族??

-Teacher: Okay.

好的。

Who did... Who did that? People! Responsibility.

responsibility: 责任

是谁干的?谁干的?同学们,要有责任感。

-Sam: Okay.

好吧。

So, for my family genealogy report,

genealogy: 家系,宗谱

对于家族史这个报告,

I decided to do it on my great-great-grandfather,

我打算讲我的曾曾祖父,

who was a famous man, Captain Archibald Witwicky.

captain: 船长

他是一个著名的人,Archibald Witwicky船长。

Very famous explorer.

explorer: 探险家

著名的探索家。

In fact, he was one of the first to explore the Arctic Circle, which is a big deal. explore: 探究,探险 arctic: 北极的,北极圈

实际上,他是第一个去探索北极的人。那是一件非常困难的事。 In 1897, he took 41 brave sailors straight into the Arctic Shelf.

sailor: 海员,水手 shelf: 架子

在1897年,他带着41个勇敢的水手向北极出发。

-Captain Witwicky: Move faster, men! Move! Chop! Heave!

chop: 剁碎 heave: 用力举起

大家加把劲!敲!举起来!

The ice is freezing faster than it's melting! Chop faster! Heave, men! freeze: 冻结 melt: 熔化,溶解

冰结的比它化的还要快!大家再加把劲!

Heave! No sacrifice, no victory!

sacrifice: 牺牲 victory: 胜利

没有付出就没有胜利!

We'll get to the Arctic Circle, lads!

lad: 男孩,小伙子

我们会到达那里的,伙计们!

-Sam: So that's the story, right?

这就是我要讲的故事。

And here we have some of the basic instruments and tools used by 19th-century seamen. basic: 基本的 instrument: 工具,仪器 seaman: 海员,水手

这里,我有一些基本装备,是19世纪水手所用的。

This here is the quadrant, which you can get for 80 bucks.

quadrant: 四分仪 buck: 一美元

这是四分仪,价值80美元。

It's all for sale, by the way.

sale: 销售,削价出售

这些都是要卖的。

Like the sextant here. $50 for this, which is a bargain.

sextant: 六分仪 bargain: 物美价廉的东西

这个六分仪,50美元,非常超值。

These are pretty cool. These are my grandfather's glasses.

pretty: 相当地

这个最酷了,它是我曾曾祖父的眼镜。

I haven't quite gotten them appraised yet, but they've seen many cool things. appraise: 估价,评价

我还没给它估价,它见过很多有趣的事。

-Teacher: Are you going to sell me his liver?

liver: 肝脏

你要卖我他的肝吗?

Mr. Witwicky, this isn't show and sell. It's the 11th grade.

show and sell: 展销【这里指跳蚤市场】

Witwicky先生,这不是跳蚤市场,这是11年级的课堂。

I don't think your grandfather would be particularly proud of what you're doing. particularly: 特别,尤其

我想你的祖父不会为你所作所为感到骄傲的。

-Sam: I know. I'm sorry. I just, you know, this is all going towards my car fund. fund: 基金

对不起,这些钱都是为了我的汽车基金。

You can tell your folks. It's on eBay. I take PayPal. Cold hard cash works, too. folks: 人们 eBay: 易趣,一知名网上购物网站 PayPal: 在线支付专家贝宝 你可以告诉其他人,我在易趣卖,接受贝宝和现金。

And the compass makes a great gift for Columbus Day.

compass: 指南针

指南针是一个很好的哥伦布节的礼物。

-Teacher: Sam!

Sam!

-Sam: Sorry.

对不起。

Unfortunately, my great-great-grandfather,

unfortunately: 不幸地

不幸的是,我的曾曾祖父,

the genius that he was, wound up going blind and crazy in a psycho ward,

genius: 天才 psycho: 心理学上的 ward: 病房

他瞎了又疯了,关进精神病院,

drawing these strange symbols and babbling on about some giant ice man that he thought he'd discovered.

symbol: 符号,标志 babble: 说蠢话 giant: 巨大的

画这些奇怪的符号,说一些关于他所发现的巨大的冰人的事情。

-Teacher: Okay. Might be a pop quiz tomorrow. Might not.

quiz: 随堂测验

也许明天会有考试,也许不会。

Sleep in fear tonight.

今晚在恐惧中入睡吧。

-Sam: Here, you want? Here, 50. 40? 30?

要吗?50,40 ,30?

-Teacher: Sam?

Sam?

-Sam: yeah. Sorry, Sorry.

对不起,对不起。

Okay. Pretty good, right?

很不错,对吗?

-Teacher: I'd say a solid B-.

solid: 相当不错的

我想B-是一个不错的成绩。

-Sam: B-? A B-?

B-?

-Teacher: You were hawking your great-grandfather's crap in My classroom.

hawk: 叫卖,兜售

你在在我的课堂上说一些关于你曾曾祖父的无聊的事情。

-Sam: No, kids enjoy...

不,大家喜欢??

Look, can you do me a favor?

do sb. a favor: 帮某人的忙

能帮个忙吗?

-Teacher: What?

干什么?

-Sam: Can you look out the window for a second? You see my father?

你能看一下窗外吗?看到我父亲了吗?

He's the guy in the green car.

坐在绿色的车里。

-Teacher: Yeah.

嗯。

-Sam: Okay, I wanna tell you about a dream. A boy's dream.

我要告诉你一个梦想,一个男孩的梦想。

And a man's promise to that boy.

一个男人答应那个男孩。

He looked at me in the eye. He said, “Son, I'm gonna buy you a car.” 他看着我的眼睛说,“儿子,我会给你买一辆车。”

But I want you to bring me $2,000 and three A.s

但是你需要给我2000美元和3个A。

Okay? I got the 2,000 and I got two As.

我已经有了2000美元和2个A。

Okay? Here's the dream. Your B-. Dream gone. Kaput.

kaput: (俚)完蛋了,失败了

这是我的梦想。你的B-,梦想破灭了。

Sir, just ask yourself, what would Jesus do?

Jesus: 耶稣

先生,你自问一下,如果是上帝,他会怎么做?

Yes! Yes, yes.

太棒了!

-Ron: So?

怎么样?

-Sam: A-. It's an A, though.

A-,但也算A。

-Ron: Wait, wait, wait. I can't see. It's an A.

等一等,我看不清楚,是A,没问题。

-Sam: So I'm good?

那么,通过啦?

-Ron: You're good.

通过啦。

I got a little surprise for you, son.

儿子,我有一个惊喜给你。

-Sam: What kind of...

什么样的惊喜?

-Ron: Yeah, a little surprise.

小小的惊喜。

-Sam: No. No, no, no, no. Dad!

不,不,不,不,爸爸!

Oh, you got to be kidding me.

你一定是在开玩笑。

-Ron: See?

看?

Yeah. I am. You're not getting a Porsche.

Porsche: 保时捷

是的,我是在开玩笑。你不会得到一辆保时捷。

-Sam: You think that's funny?

你认为那很可笑吗?

-Ron: Yeah, I think it's funny.

是的,非常可笑。

-Sam: What's wrong with you?

你怎么回事?

-Ron: You think I'd really get you a Porsche for your first car?

你真以为我给你买的第一辆车就是保时捷?

-Sam: I don't want to talk to you for the rest of this whole thing.

我以后不会再和你说这件事了。

-Ron: Oh, come on. It's just a practical joke.

practical: 实际的,现实的

哦,拜托,就是个现实的笑话。

-Sam: It's not a funny joke.

一点不好笑。

-Bolivia: Manny!

Manny!

-Manny: What?

怎么?

-Bolivia: Get your cousin out of that damn clown suit.

cousin: 堂(表)兄弟(姐妹) clown: 小丑

别让你表弟穿这个。

He's having a heat stroke again.

他热得发晕了。

Scaring white folks.

吓坏了白人客户。

-Clown: I'm hot! Makeup's melting. It hurts my eyes.

makeup: 化妆品

我很热!妆要化了,我眼睛疼。

-Sam: Here? No, no, no, what is this?

这里?这是什么?

You said... You said half a car, not half a piece of crap, Dad.

你说过,半辆车,不是半辆破烂,爸爸。

-Ron: When I was your age, I'd have been happy with four wheels and an engine. engine: 发动机

我像你这么大时,能有辆车就很开心了。

-Sam: Okay, let me explain something to you. Okay?

让我来解释解释,好吗?

You ever see 40-Year-Old Virgin?

看没看过《40岁的处男》?

-Ron: Yeah.

看过。

-Sam: Okay, that's what this is. And this is 50-year-old virgin.

这就是他,这是50岁的处男。

-Ron: Okay.

好吧。

-Sam: You want me to live that life?

你想我以后变成这样吗?

-Ron: No sacrifice, No victory.

没有付出就没有胜利。

-Sam: Yeah, No victory. you know, I got it.

嗯,我知道。

The old Witwicky motto, Dad.

motto: 座右铭

我知道这句Witwicky家的格言。

-Ron: Right.

对。

-Bolivia: Gentlemen.

先生们。

Bobby Bolivia, like the country, except without the runs.

except: 除了??之外

Bobby Bolivia,就像那个国家,除了不是逃来的。

How can I help you?

想要点什么?

-Ron: Well, my son here, looking to buy his first car.

我儿子要买他的第一辆车。

-Bolivia: You come To see me?

所以你来找我了?

-Sam: I had to.

没办法。

-Bolivia: That practically makes us family. Uncle Bobby B, baby. Uncle Bobby B. pratically: 几乎,简直

那我们就是家人了,你可以叫我Bobby B叔叔。

-Sam: Sam.

Sam。

-Bolivia: Sam, let me talk To you.

Sam,我来跟你说。

Sam, your first enchilada of freedom awaits underneath one of those hoods. enchilada: 墨西哥菜 await: 等候

Sam,你的第一道大餐就在那里面。

Let me tell you something, son. A driver don't pick the car.

我来告诉你,不是驾驶员挑车。

The car'll pick the driver.

而是车挑驾驶员。

It's a mystical bond between man and machine.

mystical: 神秘的

这是人类和汽车间的缘分。

Son, I'm a lot of things, but a liar's not one of them.

孩子,我本事很大的,但不包括吹牛。

Especially not in front of my mammy. That's my mammy. Hey, Mammy! 尤其不在我妈妈面前。那就是我妈妈,嘿,妈咪!

Don't be like that. If I had a rock, I'd bust your head, bitch.

别那样,我要是有块石头,就砸你的头。

I tell you, man, she deaf, you know?

我告诉你,伙计,她聋了。

Well, over here, every piece of car a man might want or need. 看这边,每辆都不错。

-Sam: This is not bad.

这辆不错。

This one's got racing stripes.

stripe: 条纹

这车有赛车的条纹。

-Bolivia: Yeah.

是啊。

It got racing...

有条纹??

Yeah, what's this? What the heck is this?

heck: 用以表示轻度的懊恼和惊讶

这到底是哪辆?

I don't know nothing about this car.

我不知道这辆车。

Manny!

Manny!

-Manny: What?

干什么?

-Bolivia: What is this? This car! Check it out!

这是谁的车?去查一下!

-Manny: I don't know, boss! I've never seen it! That's loco! loco: 当地交货

我不知道,老板,我以前没见过!

-Bolivia: Don't go Ricky Ricardo on me, Manny! Find out! 别唬我,快去查查!

-Sam: Feels good.

感觉不错。

-Ron: How much?

多少钱?

-Bolivia: Well, considering the semi-classic nature of the vehicle, consider: 考虑 semi-classic: 半古典 vehicle: 车辆 嗯,根据这辆车的外形,

with the slick wheels and the custom paint job...

slick: 光滑的 custom: 定做的

和特别的喷漆??

-Sam: Yeah, but the paint's faded.

fade: 褪色

漆已经掉色了。

-Bolivia: Yeah, but it's custom.

是的,但是喷漆是特殊的。

-Sam: It's custom faded?

那是特殊的掉色漆吗?

-Bolivia: Well, this is your first car. I wouldn't expect you to understand. 这是你第一辆车,我不指望你明白。

Five grand.

5千。

-Ron: No, I'm not paying over four. Sorry.

抱歉,不会超过4千。

-Bolivia: Kid, come on, get out. Get out the car.

孩子,从车里出来。

-Sam: No, no, no. You said cars pick their drivers.

不,不,不。但是你说车挑驾驶员。

-Bolivia: Well, sometimes they pick a driver with a cheap-ass father. Out the car. 但是有时那个驾驶员有一个抠门的父亲,快下车。

Now, this one here for four Gs is a beaut.

这边这辆就4千美元了。

-Ron: There's a Fiesta with racing stripes over there.

Fiesta: 福特在欧洲推出厂商改装的LPG嘉年华Fiesta

那车也有赛车的条纹。

-Sam: No, I don't want a Fiesta with racing stripes.

我不想要那个带条纹的福特嘉年华。

-Bolivia: This is a classic engine right here.

这车有一个经典的引擎。

I sold a car the other day...

前几天卖一辆??

Gee. Holy cow.

哦,天啊。

No, no, no. No worries.

别担心。

-Ron: You all right?

你没事吧?

-Bolivia: I'll get a sledgehammer and knock this right out. Hey, hey, Manny! sledgehammer: 长柄大锤

我去弄个大锤把这个敲下来,嘿,Manny!

Get your clown cousin and get some hammers and come bang this stuff out, baby! 让你表弟弄些锤子来把这东西敲下去!

-Bumblebee: ...greater than man...

?比人类伟大?

-Bolivia: That one's my favorite, drove all the way from Alabammy.

那辆我最喜欢,一路从阿拉巴马开过来。

$4,000.00.

4千。

[Scene: Washington]

华盛顿

-Secretary: Steve.

Steve。

-Steve: Hello, Mr. Secretary.

secretary: 秘书,部长

你好,部长先生。

-Secretary: They're so young.

他们太年轻了。

-Man A: They're the top subject matter experts, sir.

他们是最好的主题专家。

NSA's recruiting right out of high school these days.

NSA: National Security Agency,国家安全局 recruit: 招聘

这些年国家安全局直接从高中招人。

-Team Member A: Guys, that's the Secretary of Defense.

Defense: 国防部

同伴们,那是国防部部长。

-Team Member B: I am so underdressed.

underdressed: 穿着不合适的

我穿的衣服真不适合这个场合。

-Steve: Ladies and gentlemen, the Secretary of Defense.

女士们,先生们,国防部部长。

Please be seated.

请坐。

-Secretary: I'm John Keller.

我是John Keller。

Obviously, you're wondering why you're here, so these are the facts.

obviously: 显然地

你们应该想知道你们为什么会在这里。

At 1900 local time yesterday,

local: 当地的

在昨天当地时间19时,

the SOCCENT Forward Operations Base in Qatar was attacked.

SOCCENT: 特别行动中央司令部 Forward Operations Base: 前沿作战基地 attack:攻击 在卡塔尔的桑克森,美军基地被攻击了。

So far as we know, there were no survivors.

so far: 迄今为止 survivor: 幸存者

具目前所了解的资料,没有幸存者。

The objective of the attack was to hack our military network.

objective: 目的 hack: 非法侵入(他人计算机系统)

攻击的目的是为了侵入军方的电脑网络。

We're not sure exactly what they're after,

exactly: 精确地

我们并不知道他们要找什么,

but we do know that they were cut off during the assault,

cut off: 阻断 assault: 袭击

但是我们知道他们的侵入被阻止了。

which would lead us to assume that they're going to try it again.

assume: 假定

所以我们认为他们会再次袭击。

Now, no one's taken responsibility for the attack.

目前无人为攻击事件负责。

And the only real lead we have so far is this sound.

我们现在唯一的线索是这个声音。

That's the signal that hacked our network.

signal: 信号

那是侵入我们系统的信号。

NSA's working at full capacity to analyze it and intercept further communications, at full capacity: 以全部力量 capacity: 能力 analyze: 分析 communications: 通讯 国家安全局正在全力分析它,希望来拦截未来的通讯。

but we need your help to find out who did this.

我们需要你来找出谁是幕后的主脑。

Now, you've all shown considerable ability in the area of signals analysis.

considerable:相当的,可观的 analysis: 分析

你们都有很强的信号分析技能。

We're on a hair-trigger here, people.

hair-trigger: 一触即发的情况

现在情况紧急。

The President has dispatched battle groups to the Arabian Gulf and Yellow Sea.

dispatch: 派遣 battle groups: (航空母舰)战斗群 Arabian Gulf: 波斯湾 gulf: 海湾 总统已经派出航母战斗群,前往波斯湾和黄海。

This is as real as it's ever gonna get.

再也不会比这更严重了。

Now I'm gonna leave you to your officer-in-charge.

你们会由负责的官员领导。

You'll break up into teams and you'll start your work.

领队们会把你们分成小组开始工作。

Good luck to us all.

祝我们好运。

-Sam: All right, Mojo. I got the car. Now I need the girl.

好了,Mojo,我有车了。我需要一个女朋友。

I need money to take out the girl is what I need.

我还需要钱带她出去玩。

Zero bids.

bid: 出价,投标

0个竞标。

Great. Broke.

真是太好了,身无分文。

Come on, Mojo. You want your pain pills?

Mojo,你想要你的止痛药吗?

No. Premature.

premature: 不成熟的

还没熟透。

Good. What's up?

你好吗?

Nothing. You know, just driving my car. Driving my car. 没什么,只是在开我的车,开我的车。

It's like clockwork.

clockwork: 钟表发条装置

就像是时钟发条。

All right, I know you get wasted on these things,

我知道这东西让你恍惚了。

but if you piss in my bed again, you're sleeping outside. Okay? piss: 小便

但你要是再在我床上撒尿,就到外面睡去,明白? That's it for today. No more. Crackhead.

crackhead: 强效可卡因瘾君子

今天到此为止了,别吃了,瘾君子。

-Judy: Ron, This one is uneven.

uneven: 不平的

Ron,这里不平。

-Ron: Yeah. Probably.

也许吧。

-Judy: This one is wobbly.

这块要掉了。

-Ron: Yeah. I'll take care of that real soon.

是的,我会解决它的。

-Judy: Couldn't we have hired a professional?

professional: 专业人员

我们能不能请一个专业的人?

-Ron: Sam...

Sam……

-Sam: What?

干什么?

-Ron: I do not like footprints on my grass.

footprint: 脚印

我不想在我的草坪上看到脚印。

-Sam: What foot... There's no footprints.

什么脚印?没脚印啊。

-Ron: That's why I built my path.

这就是我为什么修了入门径。

So why don't you go from my grass onto my path, okay?

你为什么不从草地移到入门径上来?

-Sam: It's family grass, Dad.

这草是属于整个家的。

-Ron: Well, when you own your own grass, you’ll understand.

当你拥有你自己的草地的时候你会明白的。

-Sam: This... I can't do it anymore.

我受不了了。

You're putting girl jewelry on a boy dog.

jewelry: 珠宝

你把女性的饰品戴在一条雄性的狗身上。

-Judy: What?

怎么了?

-Sam: He's got enough self-esteem issues as a Chihuahua, Mom. esteem: 尊敬

作为一条吉娃娃犬,他有严重的自信心问题。

-Judy: That's his bling.

bling: 戴璀璨首饰

那是他的首饰。

I want you home at 11:00!

在11点前回家!

-Sam: Yeah, all right.

没问题。

-Ron: 11:00!

11点。

-Judy: Please, for the love of God, drive safely.

看在上帝的份上,小心开车。

-Ron: Seat belt on!

系上安全带!

-Judy: Wow. You are so cheap.

喔,你可真小气。

-Ron: Well, it's his first car. Supposed to be like that.

suppose: 料想,认为

那是他的第一辆车,应该是这样的。

-Secretary: At this time, we can't confirm whether there were any survivors. confirm: 确定

目前我们无法确认是否有幸存者存在。

-Sarah: Oh, my God.

天啊。

-Secretary: Our bases worldwide are, as of now, at DEFCON Delta, DEFCON: 防卫准备状态

我们现在进入防御状况四,

our highest readiness level.

readiness:预备状态

这是最高警戒水平。

We're dealing with a very effective weapons system that we have not come across before. effective: 有效的 weapon: 武器 come across: 遇到

我们面对着一个从未见过的非常强大的武器系统。

But our prayers are with the families of the brave men and women...

我们会为那些勇敢的士兵祈祷??

-Sarah: Honey, Daddy's gonna be okay.

爸爸会没事的。

-Epps: I've never seen a weapons system like this.

我以前从未见过这种武器系统。

The thermal shows this weird aura around the exoskeleton

thermal: 热量显示 aura: 光圈 exoskeleton: 外骨骼

热成像显示在它的外骨骼结构周围。

like it's cloaked by some kind of invisible force field.

cloak: 遮掩,隐匿 invisible: 看不见的,无形的 force field: 能量场

有一个无形的能量罩。

-Soldier in glasses: That's impossible. There's no such thing as invisible force fields except in, like, comic book stuff, right?

comic: 连环图画

那不可能,根本没有无形的能量罩,除了在漫画里。

-Fig: Man, I don't know.

我不明白。

-Lennox: What is that?

怎么了?

-Fig: My mama, she had the gift, you know?

我老妈,她有种天赋。

She saw things. I got the gene, too, and that thing that attacked us? I got a feeling it is not over. gene: 基因

我妈妈可以看到未来。我也有她的遗传。那个攻击我们的家伙,我预感它还会回来。

-Soldier in glasses: How about you use those magic voodoo powers and get us the hell out of here, huh?

voodoo power: 巫术 voodoo: 伏都教的

你为什么不用你的巫术让我们离开这里?

-Bobby: When I took that picture, I think it saw me.

当我照相的时候,我想它看到我了。

It looked right at me.

它盯着我看。

-Lennox: All right, we got to get this thing back to the Pentagon right away.

the Pentagon: 五角大楼

我们要马上把它送到五角大楼。

They got to know what we're dealing with here.

deal with: 处理,对付

他们要知道我们的敌人是什么。

-Bobby: My radio's fried.

无线电失灵了。

I got No communication with aerial.

aerial: 天线

天线没有信号。

-Lennox: Hey, Mahfouz.

嗨,Mahfouz。

How far do you live from here?

你家离这里有多远?

-Mahfouz: Not far. Just up That mountain.

不远了,翻过那座山就到了。

-Lennox: Do they have a phone?

那里有电话吗?

-Mahfouz: Yes.

是的。

-Lennox: All right, let's hit it.

好的,我们走。

-Miles: Dude, are you sure we're invited to this party?

你确定我们被邀请去这个聚会了吗?

-Sam: Of course, Miles. It's a lake. Public property.

property: 财产,所有物

当然了,Miles。那是一个湖,是公共场所。

Oh, my God.

我的天啊。

Oh, my God, dude, Mikaela's here. Just don't do anything weird, all right? weird: 奇怪的,怪异的

我的天啊,Mikaela在这。别做奇怪的事,好吧?

-Sam: I’m good, right?

我看上不错,对不对?

-Miles: Yeah, you're good.

是的。

-Sam: Okay.

好的。

-Trent: Hey, guys, check it out.

快看。

Oh, hi.

嘿。

Hey, bro. That car. It's nice. Hey.

嘿,你的车不错。

So, what are you guys doing here?

你们来这里干什么?

-Sam: We're here to climb this tree.

我们来这里爬这棵树。

-Trent: I see that. It looks... It looks fun.

看见了,很有趣。

-Sam: Yeah.

嗯。

-Trent: You know, I thought I recognized you.

recognize: 认出,认识

我想我认识你。

You tried out for the football team last year, right?

你去年参加过橄榄球队的预选,对吧

-Coach: Let's go call your mom.

我们去找你的妈妈。

-Sam: Oh, no, no, that... No. That wasn't like a real tryout.

tryout: 测验,试用

不,不是,我并不是想参加预选。

I was researching a book I was writing.

research: 调查,研究

我是在为写的书收集资料。

-Trent: Oh, yeah?

是吗?

-Sam: Yeah.

是的。

-Trent: Yeah? What's it about? Sucking at sports?

suck: (表示厌恶)臭,恶心

关于什么的?一塌糊涂的体育运动?

-Sam: No, it's about the link between brain damage and football.

damage: 损坏

不,是关于橄榄球和大脑受损的。

No, it's a good book. Your friends'll love it.

那是一本好书,你的朋友会喜欢它的。

You know, it's got mazes in it and, you know, little coloring areas, sections, pop-up pictures. It's a lot of fun.

maze: 迷宫 section: 部分 pop-up: 书籍有跳起立体图片的

有上色的地方,立体折叠??还有图片,非常有趣。

-Trent: That's funny.

真是好笑。

-Mikaela: Okay, okay. You know what? Stop.

不要这样。

-Trent: Hey, guys, I know of a party. Let's go, let's head.

我们去参加聚会吧。

-Sam: You got to get out of the tree right now. Get...

快从树上下来?

Just get out of the tree right now, please.

快下来,拜托。

What are you doing?

你在干什么?

-Miles: Did you see that dismount? All the chicks were watching.

dismount: 下(马等)

看到下来的动作了?女孩们都在看我。

-Sam: You're making me look like an idiot. We both looked like idiots just now. 你使我看起来像个傻瓜,我们刚才都像傻瓜。

-Mikaela: Hey, How about you let me drive?

让我开好吗?

-Trent: Oh, no. No, no, no. This is Not a toy.

这可不行,这可不是一个玩具车。

These 22s, I don't want you grinding them. No.

grind: 摇动手柄(操纵机器)

这个22英寸的轮胎,我不想你开。

Why doesn't my little bunny just hop in the back seat?

hop: 单脚跳,跳跃

我可爱的小白兔为什么不跳到后座上去?

-Mikaela: God, I can't even tell you how much I'm not your little bunny. 我可不是你的小白兔。

-Trent: Okay. You'll call me.

好吧。你会来找我的。

[Radio: Who's gonna drive you home, tonight?]

收音机:今晚谁开车送你回家?

-Miles: Hey, man, what's wrong with your radio?

你的收音机怎么了?

-Sam: I'm gonna drive her home tonight.

我要送她回家。

-Miles: What?

什么?

She's an evil jock concubine, man. Let her hitchhike.

concubine: 妾,姨太太,小老婆 hitchhike: 搭便车

她可是个小骚货,伙计。让她去搭车吧。

-Sam: She lives 10 miles from here, okay? It's my only chance.

她家离这里有10英里远,这是我唯一的机会。

You got to be understanding here, all right?

你要理解我,好吗?

-Miles: All right. We'll put her in the back. I'll be quiet.

把她放在后座,我会安静的。

-Sam: Did you say, "Put her in the back"?

你是不是说,“让她坐在后座”?

-Miles: I called shotgun.

shotgun: 猎枪,火枪

我说坐前面。

-Sam: I'm not putting her in the back. You got to get out of my car.

我不会让她坐后面,你得下车。

-Miles: That's a party foul.

foul: 犯规

这可违反了聚会规则。

-Sam: What rules?

什么规则?

-Miles: Bros before hos.

bro: brothers兄弟 hos: whores 妓女

不能重色轻友。

-Sam: Miles, I'm begging you to get out of my car. Okay?

Miles,我求你下车。

-Miles: You can't do this to me.

你不能这样对我。

-Sam: You got to get out of my car right now.

你必须下车。

[Radio: Who's gonna come around when you break?]

收音机:你受伤时谁陪在你身边?

-Sam: Mikaela! It's Sam.

Mikaela,我是Sam。

Witwicky.

Witwicky。

I hope I didn't get you stranded or anything.

stranded: 进退两难的

希望没有让你感到进退两难。

You sure?

是吧?

So, listen, I was wondering if I could ride you home.

我可不可以载你回家?

I mean, give you a ride home in my car, to your house.

我是说我开车送你回家。

There you go.

上车吧。

So...

那么??

-Mikaela: I can't believe that I'm here right now.

我真不敢相信我现在坐在这里。

-Sam: You can duck down if you want. I mean, it won't hurt my feelings. duck: 低下头,弯下身

你可以把头低下,我不会感到难过的。

-Mikaela: Oh, no, no, no. I didn't mean here with you.

我不是说和你在一块。

I just meant here, like, in this situation, this same situation that I'm always in. 我是说现在这种状况,我总是这样。

Because, I don't know, I guess I just have a weakness for hot guys, 我不知道,我想我是对肌肉男有特殊的喜好。

for tight abs and really big arms.

abs: 腹肌[美国口语]

那种紧紧的肌肉,结实的臂膀。

-Sam: Big arms?

结实的臂膀?

Well, there's a couple new additions in the car.

a couple: 一些 addition: 附加物

这车上有几种新物件。

Like, I just put in that light there.

我刚刚装了那个灯。

And that disco ball. And so the light reflects off the disco ball. Yeah. reflect: 反射

那盏灯用来照射这个迪斯可球。没错。

-Mikaela: Are you new to school this year? It's your first year here? 你是刚刚到这个学校的吗?这是你第一年在这里上学吗? -Sam: Oh, no, no.

不,不。

We've been in the same school since first grade.

我们从一年级开始就在同一所学校。

-Mikaela: Really?

真的?

-Sam: Yeah.

没错。

Yeah, a long time.

真的是很久了。

-Mikaela: Well, do we have any classes together?

我们有同堂的课吗?

-Sam: Yeah, Yeah.

有的。

-Mikaela: Really? Which?

真的?什么课?

-Sam: History. Language arts. Math. Science.

历史,语言,数学,科学。

-Mikaela: Sam.

你叫Sam。

-Sam: Sam. Yeah.

Sam,没错。

-Mikaela: Sam Wilkicky.

Sam Wilkicky。

-Sam: Witwicky.

Witwicky。

-Mikaela: God, you know what? I'm so sorry. I just...

我真是很对不起。

-Sam: No, it's cool.

没关系。

-Mikaela: I just didn't recognize you.

我没认出你来。

-Sam: Yeah, well, I mean, that's understandable.

understandable: 可以理解的

没什么,可以理解。

No, no, no. No. Come on.

不,不要,拜托。

Sorry, I'm just working out the kinks. You know, it's a new car. kink: (直线物体上的)弯,结

抱歉,我才刚刚修过。这是辆新车。

[Radio: When I get that feeling I want sexual healing…] sexual: 性的

当欲望来时,性爱疗法是我所需??

-Sam: This radio is, like, you know... It's an old radio, too, so... 这收音机,也是个旧的。

[Radio:…Sexual healing…]

??性爱疗法??

-Sam: Look, this isn't something that I, you know... 我也不知道为什么。

I can't get this radio to stop. Look, I wouldn't try this on you. 我没法关掉收音机。我不是故意的。

Because this is like a romantic thing that I'm not trying to do. romantic: 浪漫的

这有点罗曼蒂克,我不想这样的。

Not that you're not worthy of trying something like this on. 不应该对你这样的。

-Mikaela: No, of course not.

当然。

-Sam: I'm a friend of yours.

我是你的朋友。

I'm not a romantic friend. Romantic friends do this. 不是个罗曼蒂克的朋友。罗曼蒂克的朋友才这样。 I mean, I'm not that friend. I mean, we... I could be. 我是说,我不是那种朋友。我们?我可以是的。

[Radio: I feel good…]

我感觉不错??

-Mikaela: Just pop the hood.

hood: 头巾,兜帽

打开引擎罩。

-Sam: Stupid. Shut up, shut up, shut up.

闭嘴,闭嘴。

-Mikaela: Whoa, nice headers.

缸头真不错。

You've got a high-rise double-pump carburetor.

pump: 泵 carburetor: 汽化器,化油器(汽车发动机部件)

高置双泵渗碳缸头。

That's pretty impressive, Sam.

impressive: 给人印象深刻的

印象深刻,Sam。

-Sam: Double-pump?

双泵?

-Mikaela: It squirts the fuel in so you can go faster.

squirt: 喷出,注射 fuel: 燃料

汽油进的更快,你可以开的更快。

-Sam: I like to go faster.

我喜欢开快一些。

-Mikaela: And it looks like your distributor cap's a little loose.

distributor: 配电盘 loose: 松的

看起来你的配电盘封盖有些松了。

Yeah? How'd you know that?

是吗?你是怎么知道的?

-Mikaela: My dad. He was a real grease monkey. He taught me all about this. grease monkey: 机械工 grease: 油脂

我爸爸,他是汽车机械师。他教会我这些的。

I could take it all apart, clean it, put it back together.

我可以把它拆了,清洗一下,再装起来。

-Sam: That's weird. I just wouldn't peg you for mechanical.

mechanical: 机械的

真奇怪,我一定不会花钱请你当修车工。

Oh, my God.

噢,上帝啊。

-Mikaela: Well, you know, I don't really broadcast it.

broadcast: 广播

我不声张。

Guys don't like it when you know more about cars than they do.

男人不喜欢女人比他们更懂车。

Especially not Trent. He hates it.

特别是Trent,他讨厌这些。

-Sam: Yeah, no, I'm cool with, you know, females working on my engine.

engine: 引擎

女人来修引擎,我不介意的。

I prefer it, actually.

实际上,我挺喜欢。

-Mikaela: Okay. you want To fire it up for me?

你想试一下点火吗?

-Sam: Oh, Yeah, Yeah, No problem.

没问题。

-Mikaela: Thanks.

谢谢。

-Sam: You know, I was thinking.

我在想。

You know, if Trent's such a jerk, why do you hang out with him? 如果Trent是个混蛋,你为什么还和他在一起?

-Mikaela: You know what? I'm just... I'm gonna walk.

嗯?我要走路回去了。

Good luck with your car.

祝你的车好运。

-Sam: All right.

好吧。

Walking's healthy, right?

走路有益健康,是吧?

Oh, God, no, no, no, no, no, no.

哦,上帝,不,不,不。

Come on, please. Please, you gotta work for me now.

拜托,快好起来吧。

Don't let her walk away. Come on, come on, come on. Please, please. 不要让她走掉,拜托,求求你。

[Radio: Baby come back any kind of fool could see]

收音机:宝贝回来吧,傻瓜都看得出来。

-Sam: Hey!

嘿!

[Radio: There was something in everything about you]

收音机:都是为了你。

[Baby come back you can blame it all on me]

宝贝回来吧,你可以怪我。

-Sam: Hey!

嘿!

Wait a second!

等一下!

[Radio: I was wrong and I just can't live without you]

我错了,我不能没有你。

-Sam: There it is.

到了。

-Mikaela: I had fun. So, you know, thanks for listening.

我今天很高兴。感谢你听我发牢骚。

-Sam: Oh, Yeah, Yeah.

嗯。

-Mikaela: You... You think I'm shallow?

shallow: 浅的,肤浅的

你是不是认为我很肤浅?

-Sam: I think you're... No, no, no.

我觉得你?不,不,不。

I think there's a lot more than meets the eye with you.

我觉得,你并非徒有其表。

-Mikaela: Okay.

好的。

-Sam: Yeah.

嗯。

-Mikaela: All right, I'll see you at school.

学校见。

-Sam: All right.

好的。

That's stupid.

真傻。

That was a stupid line.

真傻的台词。

There's more than meets the eye with you. Stupid.

你并非徒有其表,真傻。

Oh, God.

哦,上帝。

Oh, my God. I love my car.

哦,上帝,我喜欢这车。

[Scene: Pentagon-National Military command Center]

场景:五角大楼,国家指挥中心

-Team Member A: Hey, guys, I think the other team figured it out. Iran. figure out: 想出,明白,理解 Iran: 伊朗

嘿,伙计们,我想另一个小组找出原因了。伊朗人。

-Team Member B: Come on, man. This is way too smart for Iranian scientists. Iranian: 伊朗的

拜托,伙计,这对伊朗科学家也太难了点。

Think about it.

想想吧。

-Team Member C: What do you think, kid? Chinese?

你觉得呢?中国人?

-Maggie: No way. This is nothing like what the Chinese are using.

不可能,这和中国所用的技术一点也不像。

[Scene: Air Force One]

场景:空军一号

-Man B: This is Air Force One. Level of flight, level three-three-zero.

这里是空军一号,高度330。

[Television: We will hunt down this enemy. And when we do, we'll know just what to do with them.]

电视:我们要找到这个敌人,那时就能知道怎样对付他们。

-Man C: Thank you.

谢谢。

-Woman A: You're welcome.

不客气。

[Television: Apparently, there are very few survivors.]

电视:很明显,幸存者很少。

-Woman B: Yes, Mr. President?

总统先生?

-President: Yeah, can you wrangle me up some Ding Dongs, darling?

给我拿一点点心来好吗,亲爱的?

-Woman B: I joined the Air Force to bring the man Ding Dongs. I'll be in storage.

storage: 储藏室

我加入空军一号就是给他拿点心的。我去储藏室。

Shoot.

该死的。

Gross.

真恶心。

-Maggie: Do you hear that?

你们听到了吗?

Are you getting this?

你们听到了吗?

I think they're hacking the network again.

我想他们又在入侵军事网络了。

[Computer: FOREIGN SIGNAL DETECTED]

detected: 检测到的

电脑屏幕:发现外国信号

-Frenzy: Found.

发现冰人项目。

-Maggie: Oh, my God. This is a direct match to the signal in Qatar.

哦,天啊,这个和卡塔尔的信号完全一致。

Are you running a diagnostic?

diagnostic: 诊断程序

你在进行信号分析吗?

Should I be?

应该吗?

-Maggie: Yes, you should.

应该。

So I am.

我这就办。

[Computer: VIRUS UNLOADING]

upload: 上传

电脑屏幕:发现病毒,无法识别文件上传中。

-Maggie: Someone! They're hacking into Air Force One!

来人!它们正入侵空军一号的网络!

We need a senior analyst.

analyst: 分析师

我们需要一个高级分析师。

I think they're planting a virus.

我想它们植入了一个病毒。

-Man A: A virus?

病毒?

It's streaming right now.

stream: 流动,传输

正在传输。

-Maggie: They are planting a virus and stealing a whole lot of data from your system at the same time.

他们在植入病毒,同时还从我们系统上窃取了大量的信息。

-Man A: Code Red. We have a breach.

breach: 缺口,窟窿,在??上打开缺口

红色警报,网络被入侵了。

-Man D: Air Force One, someone onboard has breached the military network.

空军一号,有人正在入侵军事网络。

-Man E: I'm in the cargo hold. Clear. Clear.

cargo: 货物 hold: 船舱

货舱没有人。

-Maggie: You got To cut the hard lines.

你们必须切断热线。

-Man A: What?

什么?

-Maggie: Whatever they want, they are getting it.

不管它们想要什么,它们正在得逞。

-Man A:Sir?

长官?

-Man F: Permission to take down the Defense Network.

permission: 同意

请求切断防御网络。

-Sir A: Cut all server hard lines now.

server: 服务器

切断所有服务器的连接。

-Man A: Cut all server hard lines now.

切断所有服务器的连接。

-Man E: Someone's tampered with the POTUS mainframe.

tamper: 胡乱摆弄 POTUS: 美利坚合众国总统 mainframe: 主机 有人动过这里的主机。

What the...

怎么?

-Warning: Shots fired in the underdeck. Repeat, shots fired. underdeck: 底舱

底舱有人开枪,重复,有人开枪。

Crew, prepare for emergency descent.

emergency: 紧急的 descent: 降落

机组,准备紧急降落。

-Secretary: I want our President in that bunker.

bunker: 地堡,掩体

我要总统现在就进入地下掩体。

And I don't want to discuss a damn thing other till that becomes reality. 我要在他安全后再讨论现在这个问题。

That's our first priority. That's our only priority right now.

priority: 优先

这是我们现在唯一的目标。

-Man with the phone: Air Force One is on the ground.

空军一号已经降落了。

-Sam: Oh, God. No, no, no, no, no, no, no!

哦,上帝,不,不,不!

That's my car!

那是我的车!

No!

不!

No, no, no, no.

不,不,不。

Dad, call the cops!

爸爸,报警!

Where you going with my car, buddy? Where you going?

你要开我的车去哪?

Hello? 911 emergency! My car has been stolen!

我要报警,我的车被偷了!

I'm in pursuit! Right? I need all units, the whole squadron.

pursuit: 追赶 unit: 班组,小队 squadron: 分遣队

我正在追他,把所有人都叫来!

Bring everyone! No, don't ask me questions, all right?

把所有人都叫来!别问我问题。

My father's the head of the neighborhood watch!

我爸爸是邻居保安计划主管。

Oh, my God.

哦,上帝。

My name is Sam Witwicky.

我叫Sam Witwicky。

Whoever finds this, my car is alive, okay? You saw that?

不论谁看到这个,我的车活了。看到了?

Since this is my last words on Earth, I just wanna say, Mom, Dad, I love you, 这是我的遗言。我爱你爸爸,妈妈。

and if you find Busty Beauties under my bed, it wasn't mine.

busty: 胸部丰满的

如果你们从床下找到色情书刊,那不是我的。

I'm holding it for Miles. No, no, wait that...

我是替Miles在保存。不,等等?

Okay, that's not true. It's mine and Uncle Charles gave it to me.

不,那不是真的,是我的,Charles叔叔给我的,对不起。

I'm sorry. Mojo, I love you.

对不起,Mojo,我爱你。

No! No! No! No!

不!不!不!不!

Oh, my God.

哦,上帝。

No, you're a good dog! Good dog! Good dog!

好狗,好狗,好狗!

Oh, my God.

哦,上帝。

Whoa! Hey, hey, hey! All right! Oh! No! No!

喔,好吧!好吧!

Okay. Please, please don't kill me!

求求你,别杀我!

I'm sorry! Take the keys! I don't want them! Car's yours!

钥匙给你了,车我不要了!

Listen, listen, listen.

听着,听着,听着。

Good, you're here.

真好,你们来了。

-Police: Let me see your hands!

把手举起来!

-Sam: No, no, no! It's not me!

不不不,不是我。

-Police: Let me see your hands.

把手举起来让我看到。

-Sam: The guy's inside.

那个人在里面。

-Police: Shut up! Walk towards the car.

住嘴,走向警车。

Put your head on the hood.

把头顶到引擎罩上。

-Sir A: Whoever did this finally managed to infiltrate our defense network,

infiltrate: 渗透,潜入

他们终于还是侵入了我们的防卫网,

which is what they tried to do in Qatar, only this time it worked.

他们当时尝试侵入我们的卡塔尔基地。不过这次他们得逞了。

-Secretary: What did they get?

他们都弄到了什么?

-Sir A: We still don't know.

目前还未知。

-Secretary: Talk To me about the virus.

告诉我病毒的情况。

-Sir A: It's a Spider-bot virus.

是一种蜘蛛型病毒。

We're not sure what it's going to do, but it may cripple the system.

cripple: 严重毁坏

我们还不了解它的作用,不过有可能会侵害我们的系统。

-Secretary: Can We stop it?

antivirus: 反病毒程序

我们能阻止它吗?

-Sir A: Every time we try an antivirus, it adapts and speeds up. It's like it's not a virus anymore. 每一次我们想消灭它,它会变种而躲过。好像不单纯是一种病毒了。

It's become the system.

变成了系统。

-Sir B: Obviously the first phase of a major attack against the US.

phase: 阶段

很明显,这是大规模反美攻击的第一阶段。

The only countries with this kind of capability

有此能力的国家包括:

are Russia, North Korea, maybe China.

俄罗斯,北朝鲜,也许还有中国。

-Maggie: I'm sorry, that's not correct.

抱歉,我想事情不是这样的。

-Sir B: Excuse me, young lady.

对不起,女士。

I didn't see you standing there. You would be who?

我没留意你在场,你是?

-Maggie: I'm just the analyst who detected the hack.

是我侦测到他们的攻击。

-Secretary: Hold on. It was you? You did it?

等一下,是你侦测到的?

-Sir B: Her team.

她的团队。

-Maggie: Sir, I was just trying to say,

长官,我只是想说明,

they hacked your firewall in 10 seconds.

他们在10秒之内就攻破了我们的防火墙。

Even a supercomputer with a brute force attack would take 20 years to do that.

brute: 猛烈的

就算是最尖端最具攻击性的计算机也需要至少二十年的时间才能做到。

-Sir B: Maybe you can explain, then, how our latest satellite imagery shows North Korea doubling its naval activity.

imagery: 肖像 naval: 海军的

那么我想请你给我解释北朝鲜加倍了他们的国防?

-Maggie: Maybe it's a precaution, because isn't that what we're doing?

precaution: 预防,警戒

也许这只是他们的防护措施?我们不是也一样?

The signal pattern is learning. It's evolving on its own.

evolving: 进化的

信号图像正在不断发展。他们具有自发进化的能力。

And you need to move past Fourier transfers and start considering quantum mechanics. quantum: 量子 mechanics: 力学

这不是傅立叶变换(线性变换)所能解释的了,已经提升到量子力学的范畴。

-Sir A: There is nothing on Earth that complex.

在这个地球上并不存在如此复杂的东西。

-Maggie: What about an organism? A living organism?

organism: 有机体

那么有机体呢?具有生命能力的有机体?

Maybe some kind of DNA-based computer?

例如DNA构成的计算机?

And I know That That sounds crazy...

我知道这个听起来是天方夜谭?

-Secretary: That's enough. That's enough.

够了,够了。

We have six floors of analysts working on this thing.

我们拥有六层楼的同仁在协力分析调查这个。

Now, if you can find proof to back up your theory,

back up: 支持

如果你能找到证据来支持你的观点。

I'm gonna be happy to listen to you. But if you don't get a filter filter: 过滤器

我乐意听取。可是如果你继续在这里信口开河,

on that brain-mouth thing, you're gonna be off the team. You understand? brain-mouth: 信口开河的

就请你走人,听清楚了?

-Sam: Look, I can't be any clearer than how crystal clear I am being. crystal clear: 清醒地

我当时非常清醒,简直“至清无鱼”。

It Just stood up.

他就那么站起来了。

-Police: It Just stood up.

站了起来。

Wow. That's really neat.

neat: 极好的

哇?好恐怖哦。

Okay, chiefie.

好吧,这个拿去。

Time to fill her up. And no drippy-drippy.

把这个灌满,别滴的到处都是。

What are you rolling?

你嗑的什么药?

Whippets? Goofballs? A little wowie sauce with the boys?

goofball: 巴比妥,兴奋剂

氧化亚氮(笑气)?巴比妥?还是少许大麻?

-Sam: No, I'm not on any drugs.

我没有嗑药。

-Police: What's these?

这是什么?

Found it in your pocket. "Mojo."

你口袋里找到的,“Mojo”。

Is that what the kids are doing now? Little bit of Mojo?

你们小孩现在流行吃这个?“Mojo”?

-Sam: Those are my dog's pain pills.

那是我狗狗的止痛药。

-Ron: You know, a Chihuahua. a little...

吉娃娃?

-Police: What was that?

怎么回事?

You eyeballing my piece, 50 Cent?

eyeball: 瞪着,盯住

你是盯着我的枪呢,想当“50分”?

You wanna go? Make something happen. Do it. 想试试?那你就动一下试试!

Because I promise you I will bust you up. bust up: 使爆裂

不过我告诉你,我一定会让你开花。 Are you on drugs?

你是不是嗑药了?

[Scene: Qatar-The Middle East]

场景:中东,卡塔尔

-Lennox: Let's hope this telephone line works. 但愿这条电话线还管用。

-Soldiers: Hey, heads up!

嘿,抬头!

Heads up! Hey! Heads up!

抬头!嘿!抬头!

What the heck was that?

怎么回事?

English, dude. English.

说英语啊,老弟。

-Bobby: Whoa!

喔!

-Lennox: Watch out!

当心!

-Soldiers: Open fire!Contact! Contact! contact: 接触

开火!靠近了!靠近了!

Everybody, quiet. Settle.

大家安静。

Whoa, mother... What the hell is...

哦,妈呀,什么玩意?

-Lennox: Get up! Get up! Come on!

快起来,快跑!

Go! Move it!

快跑!

Take cover!

找掩护!

Fig! Cover the rear!

Fig,保护后面!

Cover fire! Move it! Fig, cover the rear! Epps! Cover the rear! Move it! rear: 后面

开火!快!保护后面!

-Fig: Come on! Give me a mag!

mag: machine gun 机关枪

快!给我把机枪!

Where's your papa? Where's your papa?

你爸爸呢?你爸爸呢?

-Mahfouz: Papa!

爸爸!

-Lennox: Sir, we need... I need a telephone.

先生,我们需要电话。

Telephone, telephone, yes!

电话,电话,对!

-Mahfouz’father: Telephone!

电话!

-Fig: Hey, I need a mag! Give me a mag!

嘿,我给我把机枪!

-Mahfouz’father: Cell phone!

手机!

-Lennox: I don't know how to thank you.

真谢谢你。

-Soldier: Fire!

开火!

-Lennox: This is an emergency Pentagon call! I need you to... Do you understand? 帮我接五角大楼,紧急电话!听到吗?

It's an emergency Pentagon...

这是紧急...

I don't have a credit card!

credit: 信用,信任

我没有信用卡!

-Operator: Sir, the attitude is not going to speed things up any bit at all. 先生,你的态度根本无法提高办事效率。

I'm going to ask you to speak into the mouthpiece very clearly.

mouthpiece: 发话筒

请你对着话筒把话说清楚。

-Lennox: I'm in the middle of a war! This is frigging ridiculous!

frigging: 可恨的,要命的 ridiculous: 荒唐的,可笑的

我正在打仗!这真他妈荒唐!

-Soldier: Ammo!

弹药!

-Lennox: I need a credit card!

我需要张信用卡!

Epps! Where's your wallet?

Epps!你的钱包呢?

-Epps: Pocket!

口袋里!

-Lennox: Which pocket?

哪个口袋?

-Epps: My back pocket!

屁股口袋里!

-Lennox: You got 10 back pockets!

你有那么多屁股口袋!

-Epps: Left cheek! Left cheek! Left cheek!

左边屁股!

-Lennox: All right, keep shooting! Keep shooting!

好的,继续射击!

Okay, it's Visa.

好了,是VISA卡。

-Operator: Also, sir, have you heard about our premium plus world-service gold package? premium: 优质的

还有,先生,您听说过我们的“至尊全球服务”超值套餐吗?

-Lennox: No, I don't want a premium package! Epps! Pentagon!

不,我不要什么超值套餐!Epps!接五角大楼!

-Sir B: Give me a status.

status: 情形,状况

报告情况。

-Man F: Sir, we're tracking a Special Ops team under fire in Qatar.

track: 追踪

长官,我们追踪到一支在卡塔尔遭受攻击的特种部队。

They say they're survivors of the base attack.

他们说是基地袭击的幸存者。

-Secretary: Survivors?

幸存者?

-Epps: I ain't never seen this in my life!

我这辈子还没见过这东西!

Need gunships on station ASAP!

gunship: 武装直升机 ASAP: as soon as possible 越快越好

需要武装直升机立即支援!

-Man G: Predator's coming up in a minute.

predator: 食肉动物

掠食者马上赶到。

-Sir A:We're linking the call to the nearest AWACS.

AWACS: airborne warning and control system 空中预警机

我们正联系最近的空中预警机。

-Epps: Unknown, man. I don't... Man, if you seen this shit...

不知道,伙计,我不?伙计,如果你看到这玩意儿?

-Man G: Predator ETA two minutes.

ETA: estimated time of arrival 预计到达时间

掠食者预计两分钟后到达。

-Soldier: Hey! Make way!

嘿!让开!

-Secretary: What is that?

这是什么?

-Sir C: I don't know.

我不知道。

We need air support and we need it now.

我们现在就需要空中支援。

Roll in strike package Bravo on unknown target.

对不明物体进行密集型致命打击。

I authenticate Tango Whiskey at time 0300 Zulu.

authenticate: 证明(某物)为真

敌我鉴别代码TW0300Z。

Attention, all aircraft. This will be a danger close-fire mission.

mission: 任务

所有空军注意,这将是次危险的近距离攻击任务。

-Sir D: Weapons, I just got a call from Falcon Ops.

falcon: 猎鹰

武器,我刚刚接到猎鹰特种队的电话。

Who's closer to Kill Box One Alpha?

alpha: 希腊字母的第一个字母,最初,开端

谁离目的地比较近?

-Weapons: Send the Hogs, sir.

hog: 贪婪者

贪婪者,长官

-Sir D: Okay, Send the Hogs over to Kill Box One Alpha. It's a danger close… 好的,派贪婪者去,这是次危险的?

Switch the Hogs to Kill Box One Alpha, 300 feet danger close.

派贪婪者前往目的地,高度300英尺。

Friendlies in the area.

friendlies: 友军

目标在地面。

-Epps: Seven-man team north of orange smoke!

南部的橘色烟标识的是我们的7人小队!

-Weapons: Received Kill Box One Alpha. Engage hostile.

hostile: 敌军的

到达指定区域,可以攻击。

-Epps: Attack direction west! You're clear and hot!

攻击西面,目标明显!

-Weapons: Strike, tell me status of Hog right now.

攻击,报告贪婪者的情况。

Hog One-One Dark Star status.

贪婪者一号,暗星一号,报告情况。

-Epps: Lennox! The heat's coming!

Lennox!破甲弹来了!

-Lennox: Laze the target!

快引导目标!

We got a beam-rider incoming! Laze target!

beam: 光线

我们发射了激光制导导弹!引导目标!

Ready! Heat's coming!

准备!破甲弹来了!

-Epps: What? Bring it!

什么?引导它啊!

-Voice: Receiving radar jamming in vicinity of target. vicinity: 附近

在目标附近受到雷达干扰。

-Lennox: No frigging way that thing's still not down. 他妈没办法干掉那东西了。

-Epps: Spooky Three Two, use 105 shells. Bring the rain. spooky: 怪异吓人的 shell: 炮弹

幽灵32号,使用105毫米弹,密集攻击。

-Voice: Be advised, ground team is requesting 105 sabot rounds. advised: 考虑过的 sabot: 穿甲弹

地面部队请求使用105火炮。

-Secretary: Did we lose them?

干掉了吗?

-Voice: Warthog One confirm visual on friendlies.

warthog: 疣猪 visual: 看的见的

疣猪1号确认目标被消灭。

-Lennox: Where's Fig? Fig? Fig?

Fig?Fig!Fig!

-Fig: Oh, God! God damn it!

啊,上帝!该死的!

-Lennox: Get a medic!

medic: 医学工作者

找医生来!

Get a medic!

找医生来!

I'm sorry.

对不起。

-Voice: Black Hawk...

黑鹰?

-Lennox: We'll get a medic. Just hold on.

医生来了,坚持住。

-Voice: He's got a pulse.

他脉搏微弱。

We need a medevac. One man down. Patient care category urgent. medevac: 救伤直升机 category: 种类 urgent: 紧急的

我们需要救伤直升机,一人重伤,需要立即治疗。

-Secretary: Bring them home.

带他们回家。

You get those men stateside right now.

stateside: 本土

立即带他们回本土。

I want them debriefed in 10 hours.

debrief: 汇报情况

让他们在10小时之内向我汇报。

-Maggie: There's only one hacker in the world who can break this code. hacker: 电脑黑客

这世上只有一个黑客能破解这代码。

Hey! Hey, hey, hey! Wait! Stop!

嘿!等等!停下来!

I am sorry to bother you.

很抱歉打搅你。

-Glen: Maggie?

Maggie?

-Maggie: Listen, I need your help.

听着,我需要你的帮助。

-Glen: No! This is my private area, my place of Zen and peace. zen: 禅

不,这是我的私人场所,我的禅静之所。

-Maggie: Listen To me.

听我说。

-Grandma: Glen!Who is it?

Glen,是谁啊?

-Glen: Shut up, Grandma!

闭嘴,奶奶!

What are you doing here?

你来这里干什么?

-Maggie: Just give me a break, will you, please?

饶了我,好吗,拜托?

-Glen: Grandmama! Drink your prune juice!

prune: 酶干

奶奶!喝你的果汁去吧!

What level are you on, man?

打到几级了,伙计?

-Fat Boy: Six.

六级。

-Glen: Oh, here come the matrix! Here come the matrix!

matrix: 母体,基质

喔,老大来了。

-Maggie: Glen, seriously, don't you want to see something classified?

classified: 被指定为机密的

Glen,说真的,你不是想看“机密”吗?

-Fat Boy: Yeah. Get low.

耶,低点。

Here We go. Here We go. Double tap.

很好,很好,双击。

-Glen: Hey, I Just paused it. I Just paused it.

嘿,我暂停了。

Hey. I need a moment.

嘿,给我几分钟。

Please. Sorry.

拜托。对不起。

-Fat Boy: Hey, man, save my game.

嘿,伙计,帮我存档。

-Glen: How classified?

有多机密?

-Maggie: Like "I will go to jail for the rest of my life for showing you" classified. 是那种我要是给你看下半辈子就要在牢里过的机密。

-Glen: Yes! One quick peek.

peek: 偷看

耶!就看一眼!

-Sir E: Special Ops got a thermal snapshot of whatever hit the base in Qatar. snapshot: 快照

袭击我们卡塔尔基地的怪物被我们的特种部队拍了照。

-Secretary: I want To see it.

我想看看。

-Sir E: Well, the imager was damaged, sir.

imager: 图像显示器

相机已经被毁坏了,长官。

-Sir C: The rangers are en route with the imager,

ranger: 突击队,别动队 en route: 在途中

工作人员正在尝试修复相机。

but we also have a security issue.

issue: 问题,担忧

但我们现在还有个安全隐患。

-Sir A: Circle logs indicate one of the analysts made a copy of the network intrusion log: 记录 indicate: 显示 intrusion: 闯入,侵扰

记录显示某个分析师拷贝了入侵信号。

-Glen: The signal strength is through the roof. Where did you say you got this? signal.

信号能量真是太高了。你说你是从哪弄到的?

-Maggie: It hacked the national military air-guard frequency in less than a minute. frequency: 频率

他在不到一分钟的时间入侵国家军事安全防卫系统。

-Glen: No way..

怎么可能!

-Maggie: Yeah.

是的。

-Glen: Looks like there's a message embedded in the signal. Let me work my magic. embed: 使插入

看上去在这信号中还暗藏着信息,我终于可以大显身手了。

-Maggie: Project Iceman?

冰人计划?

-Glen: What's Sector Seven?

sector: 部门

什么是第七区组织?

-Maggie: Who is Captain Witwicky?

Witwicky船长又是谁?

-Grandma: Are you playing those video games again?

你又在玩游戏了?

-Fat Boy: Cops! Cops!

警察!警察!

-Cops: FBI! Clear right!

FBI!让开!

Lock it down! Lock it down!

把他抓住!把他抓住!

-Fat Boy: Cops!

警察!

-Cops: Lock it down.

把他抓住。

-Fat Boy: Wait! I'm just a cousin! I'm just a...

等等!我是无辜的!我是?

-Glen: Get off my Grandmama's carpet! She don't like nobody on the carpet!

carpet: 地毯

别踩我奶奶的地毯!她不喜欢人踩她的地毯!

Especially police!

尤其是警察!

[Television: It was an awesome spectacle here an hour ago when over 40 C-17 s lifted off this very base.

awesome: 令人叹为观止的 spectacle: 壮观

电视:一个小时之前有超过40架C-17 运输机由此基地升空,场面颇为壮观。 We're not told where they're going.]

目的地尚未获知。 of

-Sam: Morning, Mo.

早上好。

[Television: The government has been very quiet about what's going on but in our...] 电视:政府方面对于发生的情况也是三缄其口?

-Sam: Mojo. Mojo.

Mojo,Mojo。

[they were headed directly towards North Korea.]

他们直接朝着北韩方向前进。

-Sam: Stop with the barking, Mojo. It's too early. Please?

别这么早就开始叫唤,好吗,Mojo?

Miles? Miles, listen to me. Listen.

Miles,Miles,听着。

My car, it stole itself, okay?

我的车,它自己跑了。

-Miles: What are you talking about, man?

你在胡说些什么呢,伙计?

-Sam: Satan's Camaro. In my yard. It's stalking me.

satan: 撒旦 stalk: 跟踪

我家院子里那着了魔的卡马洛追着我不放。

Stop!

停下!

No, no, no, no, no, no.

不,不,不。

Oh, my God!

啊,我的天!

-Mikaela: Sam?

Sam?

-Sam: Hi.

嗨。

-Mikaela: That was... That was really awesome.

你这个?很有型啊。

-Sam: Well, it felt awesome.

唔,是很有型。

-Mikaela: Are you okay?

你没事吧?

-Sam: I'm not okay, all right? I'm losing my mind a little bit.

我有事,我快要抓狂了。

I'm getting chased by my car right now. I got to go.

我正被我的车追呢。我得跑路了。

-Mikaela: You know what? I'm gonna catch up with you guys later.

我一会儿再去找你们。

-Sam: Oh, great. Cops. Officer! Listen! Oh, that hurt. Listen to me!

太好了,是警察。长官!听我说!啊,真疼。听我说!

Thank God you're here! I've had the worst day ever!

感谢上帝,你在这里!我从没这么惨过!

I've been... I've been followed here on my mother's bike! Right?

我骑着我妈的自行车,被一路追踪到这里。

And my car's right there and it's been following me here!

我的车就在那儿,它一路追着我到这里!

So get out of the car! No! Stop! Oh, God. Okay, okay! Okay, all right!

下车啊!不!停下!啊,上帝,好吧,好吧,够了!

Okay! I'm sorry! I'm... I didn't mean to hit your car! Look!

够了!对不起!我?我没想碰你的车!

Okay, look, look, look! Stop, stop!

好的,听着,停下,停下!

Please! Okay, what do you want from me?

求你了,你想要什么?

Okay. Oh, God, no! No! Oh, shit! Oh, shit, shit, shit! Oh, God! Oh, shit! It's a bad dream. 好的。啊,上帝,不,不!啊,该死,啊,该死!上帝,该死!真是噩梦! -Barricade: Are you username LadiesMan217?

username: 由字母或数字组成的用户名称,以标明用户的身份

你的用户名是不是“万人迷先生217”?

-Sam: I don't know what you're talking about!

你在说什么?

-Barricade: Are you username LadiesMan217?

你的用户名是不是“万人迷先生217”?

-Sam: Yeah.

是啊。

-Barricade: Where is eBay item 21153?

item: 项目

你在易趣的拍卖物品24153在哪?

Where are the glasses?

眼镜在哪?

-Sam: Get back!

退后!

Stop!

住手!

-Mikaela: God!

上帝!

What is your problem, Sam?

你怎么了,Sam?

-Sam: Okay, there's a monster right there! It just attacked me!

monster: 怪物

那里有个怪物,刚刚袭击了我!

Here he comes! All right, get up. Get up and run! You have to run! Okay. 又来了,快起来。起来快跑,你快跑。

-Mikaela: Sam, what is that thing?

Sam,那个是什么?

-Sam: You have To Get in the car. Get in.

你快上车,上车。

-Mikaela: I don't want to.

我可不想。

-Sam: Get in the car. Trust me. Trust me!

上车,相信我,相信我!

-Mikaela: Sam.

Sam。

-Sam: Get in! Go, go, go, go, go. Go, go, go, go!

上车,快,快,快!快,快,快!

-Mikaela: Oh, God! We're gonna die! We're gonna die!

啊,上帝,我们要死了,我们要死了!

-Sam: No, we're not. No, we're not gonna die.

不,不会的,我们不会死。

-Mikaela: Oh, my God!

啊,上帝!

-Sam: Trust me. He's a kick-ass driver!

相信我,他很厉害!

-Sam: Oh, my God! No!

啊,我的天,不!

We're gonna die!

我们要死了!

-Mikaela: Oh, my God!

啊,我的天!

-Sam: We're locked in.

我们被锁在里面了。

The car won't start. At least we ditched the monster, right?

ditch: 摆脱,丢弃

车也无法发动。至少我们躲开了怪物,对吧?

Time to start. He's got me! Oh, God!

时机到了。他要抓住我了,上帝!

He's going to kill me!

他会杀了我的!

No. No, no, no! Get off! Kill it! Kill it!

不,不,不!下来!杀了它!杀了它!

Get it, get it, get it, get it!

抓住它,抓住它,抓住它!

Not so tough without a head, are you? Here, come on.

没了头就不行了吧?来,过来。

-Mikaela: What is it?

这是什么?

-Sam: It's a robot. But like a...

是机器人。但是像?

Like a different... You know, like a super-advanced robot.

是另一种?超级先进的机器人。

It's probably Japanese.

大概是日本机器人。

Yeah, it's definitely Japanese.

definitely: 肯定地

对,肯定是日本的。

-Mikaela: What are you doing?

你现在怎么办?

-Sam: I don't think it wants to hurt us. It would have done that already.

如果他要伤害我们,一定一早就动手了。

-Mikaela: Really? Well, do you speak robot?

真的吗?你会讲机器人语吗?

Because they just had, like, a giant droid death match.

droid: 机器人

因为他们俩刚刚进行了一场生死决斗。

-Sam: I think it wants something from me.

我觉得我有他要的东西。

-Mikaela: What?

什么?

-Sam: Well, because the other one was talking about my eBay page.

因为另外一个跟我提过我的易趣网页。

-Mikaela: You are the strangest boy I have ever met.

你真是我见过的最无厘头的人。

-Sam: Can you talk?

你会说话吗?

-Bumblebee: XM Satellite Radio...

卫星收音机。

Digital cable brings you... ...Columbia Broadcasting System...

cable: 电缆

数字广播系统?哥伦比亚广播系统?

-Sam: So you... You talk through the radio?

你是通过广播讲话?

-Bumblebee: Thank you, you're beautiful. You're wonderful, you're wonderful.

谢谢你,你很漂亮。你太棒了,太棒了。

-Sam: So, what was that last night? What was that?

那...昨晚是怎么回事?那是什么?

-Bumblebee: Message from Starfleet, Captain... Throughout the inanimate vastness of space... starfleet: 星际舰队 throughout: 遍及 inanimate: 无生命的 vastness: 广漠

来自浩渺宇宙的?星河舰队长官的讯息?

Angels will rain down like visitors from heaven! Hallelujah! 太空访客会如天使般成群降临,哈利路亚!

-Mikaela: Visitors from heaven? What...

太空访客?什么?

What are you, like, an alien or something?

alien: 外星人

你是什么,是外星人还是??

-Bumblebee: Any more questions you want to ask?

还有别的问题吗?

-Sam: He wants us to get in the car.

他要我们上车。

-Mikaela: And go where?

可是去哪儿呢?

-Sam: Fifty years from now, when you're looking back at your life, 50年之后,当你回望今生,

don't you want to be able to say you had the guts to get in the car? gut: 胆量

你想后悔没胆上这辆车吗?

-Mikaela: This car's a pretty good driver.

这车是个不错的司机呢。

-Sam: I know. Why don't you go sit in that seat, there?

我知道。你为什么不坐在驾驶位上?

-Mikaela: I'm not going to sit in that seat. He's driving. 我才不要坐那,他在开呢。

-Sam: Yeah. You're right.

嗯。你说得对。

Well, maybe you should sit in my lap.

要么你坐在我膝盖上?

-Mikaela: Why?

为什么?

-Sam: Well, I have the only seat belt here. You know, safety first. 这里只有一个安全带,安全第一嘛。

-Mikaela: Yeah, All right.

嗯,好吧。

-Sam: Right?

行吗?

-Mikaela: Yeah.

嗯。

-Sam: Okay. There, see? That's better.

好的。看,好多了吧。

-Mikaela: Okay.

好的。

-Sam: Okay.

好的。

-Mikaela: You know, that seat belt thing was a pretty smooth move. 你这个“安全带”之计还使得蛮圆滑嘛。

-Sam: Thank you.

谢谢。

-Mikaela: You know what I don't understand?

其实我想不通。

Why, if he's supposed to be, like, this super-advanced robot, 他既然是个超级先进的机器人,

does he transform back into this piece-of-crap Camaro?

为什么还要变回这么一坨烂车?

-Sam: Whoa! Whoa!

哇!哇!

Oh, see? No. Get... No, that doesn't work. See?

你看,这样不行,看见没?

Move it, you moron!

moron: 低能,笨人

开走!你个混蛋!

Great, now... See? Fantastic.

fantastic: 极好的,极妙的

这下好了?看见没?太妙了。

Now you pissed him off. That car is sensitive.

sensitive: 敏感的

你把他气跑了。这个车很敏感的。

I mean, $4000 just drove off. What?

我的4000美金就这么跑了。啊?

-Boy: This is you... Oh, my God! Come on, let's go.

这是你?啊,我的天!上来,我们走。

This is the coolest thing I've ever seen! Explosions everywhere! explosion: 爆炸

这是我见过最酷的事情,到处都在爆炸!

This is easily a hundred times cooler than Armageddon. I swear to God! Armagddon: 世界末日

比《世界末日》劲爆一百倍!我对天发誓!

Fire, fire, fire, fire! Whoa! Sweet!

着火了,着火了!啊,天!

Oh, dude, I hope this guy's got asteroid insurance,

asteroid: 小行星 insurance: 保险

啊,老弟,我希望这家伙交了陨石险。

Because he is so boned! What is that?

因为他太惨了!那是什么?

There's something in the tree, dude.

树上有东西,伙计。

No, there's something in the thing by the tree!

不,树旁有什么东西!

Could you guys just give me a space rock?

你们能给我一块陨石吗?

-Girl: Excuse me, are you the tooth fairy?

fairy: 小精灵

对不起,请问你是不是牙仙?

-Dad: Hey, sweetheart, what are you doing out here by yourself?

宝贝,你怎么一个人在这儿!

Holy God! What happened to the pool?

我的天哪!游泳池怎么了!

-Optimus Prime: Are you Samuel James Witwicky, descendant of Archibald Witwicky? descendant: 后代

你是不是Samuel James Witwicky,Archibald Witwicky的后代?

-Mikaela: They know your name.

他们知道你的名字。

-Sam: Yeah.

嗯。

-Optimus Prime: My name is Optimus Prime.

我叫擎天柱。

We are autonomous robotic organisms from the planet Cybertron.

autonomous: 独立自主的 robotic: 机器人的

我们是来自塞伯坦星球的机械生命体。

But you can call us Autobots for short.

也可以简称为汽车人。

-Sam: Autobots.

汽车人。

-Jazz: What's cracking, little bitches?

cracking: 很好的

什么是“超辣的辣妹”?

-Optimus Prime: My first lieutenant. Designation, Jazz.

lieutenant: 副官 designation: 指名,指定

这是我的副手,爵士。

-Jazz: This looks like a cool place to kick it.

看来这地方挺有型。

-Sam: What is that? How did he learn to talk like that?

你哪里学来的这种调子?

-Optimus Prime: We've learned Earth's languages through the World Wide Web. 我们从互联网上学到地球人的语言。

My weapons specialist, Ironhide.

这是我的武器专家,铁皮。

-Ironhide: You feeling lucky, punk?

今天你感到好运降身吗,小子?

-Optimus Prime: Easy, Ironhide.

别吓人了,铁皮。

-Ironhide: Just kidding. I just wanted to show him my cannons.

cannon: 大炮

开玩笑啦,只是想给他秀一下我的大炮。

-Optimus Prime: Our medical officer, Ratchet.

我们的医学专家,救护车。

-Ratchet: The boy's pheromone level suggests he wants to mate with the female.

pheromone: 外激素,费洛蒙

你身上的激素水平显示你想跟这位女士亲热。

-Optimus Prime: You already know your guardian, Bumblebee.

guardian: 保护人

这位是你的守护者。你已经认识了,大黄蜂。

-Sam: Bumblebee, right?

大黄蜂,对吧?

-Bumblebee: Check on the rep Yep, second to none.

rep: 指令系统

检测系统。嗯,挺好的。

-Sam: So you're my guardian, huh?

你就是我的守护者,哈?

-Optimus Prime: His vocal processors were damaged in battle. I'm still working on them. vocal: 声音的 processor: 处理器

他的发声系统在战斗受到破坏。我在想办法把他治好。

-Mikaela: Why are you here?

你们为什么在这里?

-Optimus Prime: We are here looking for the All Spark. And we must find it before Megatron. 我们是来找火种源的。而且我们一定要先威震天一步找到他。

-Sam: Mega-what?

威什么?

-Optimus Prime: Our planet was once a powerful empire, peaceful and just,

empire: 帝国

我们的星球曾是一个强大的帝国,平静祥和。

until we were betrayed by Megatron, leader of the Decepticons.

betray: 出卖,背叛

直到有一天,霸天虎的首领——威震天出卖了我们。

All who defied them were destroyed.

不服从他们的势力都被消灭。

Our war finally consumed the planet, and the All Spark was lost to the stars.

consume: 消耗,毁灭

而我们的星球也在战争中消逝殆尽。火种源也消失在星际之间。

Megatron followed it to Earth, where Captain Witwicky found him.

威震天尾随它来到地球,正是在那里Witwicky船长发现了他。

-Sam: My grandfather.

我的曾祖父。

-Optimus Prime: It was an accident that intertwined our fates.

intertwine: 纠缠,缠绕

那是一个意外,却把我们的命运纠缠在一起。

-Sailor: Come back! I think the dogs have found something.

回来!他好像找到了什么。

-Captain Witwicky: The ice is cracking!

crack: 打开,破裂

冰面开裂了!

-Sailor: Captain! Grab my rope, Captain!

船长!抓住绳子,船长!

-Captain Witwicky: I'm all right, lads!

我没事,伙计们!

-Sailor: Can we throw you a rope, Captain?

要给你扔条绳子吗,船长?

-Optimus Prime: Megatron crash-landed before he could retrieve the Cube. retrieve: 取回

威震天在拿到能量体之前,坠落到地球上了。

-Captain Witwicky: Men! We've made a discovery!

伙计们!我们有个重大发现!

-Optimus Prime: He accidentally activated his navigation system.

activate: 激活 navigation: 航行

他无意中启动了它的导航系统。

The coordinates to the Cube's location on Earth were imprinted on his glasses. coordinate: 坐标 imprint:刻上记号

能量体在地球上的座标,由此印在了他的镜片上。

-Sam: How'd you know about his glasses?

你怎么知道眼镜的?

-Optimus Prime: EBay.

易趣网。

-Sam: EBay.

哦,易趣网。

-Ratchet: If the Decepticons find the All Spark,

如果霸天虎们找到了火种源,

they will use its power to transform Earth's machines and build a new army. 他们就会用它的能量转换地球上的机器建立新的军队。

-Optimus Prime: And the human race will be extinguished.

extinguish: 毁灭,消灭

届时人类便会灭亡。

Sam Witwicky, you hold the key to Earth's survival.

survival: 生存

Sam Witwicky,地球的存亡就掌握在你的手上了。

-Mikaela: Please tell me that you have those glasses.

眼镜还在你那儿吧?

[Scene: Somewhere Over The Atlantic]

场景:大西洋上空

-Expert: It's like a self-regenerating molecular armor.

self-regenerating: 可自我再生的 molecular: 分子的 armor: 装甲

这简直就是个能自我修复的装甲。

-Lennox: Look at the scorch mark where the sabot round hit. Melted right through. scorch: 烧焦

看看脱壳穿甲弹打的弹孔。直穿而过。

Hey, aren't sabots hot-loaded for, like, a 6,000-degree magnesium burn? magnesium: 镁

穿甲弹是不是可以产生6000度的高温?

-Epps: Close to it. It melts tank armor.

很接近,能烧熔坦克装甲。

-Lennox: So this metal skin must react to extreme heat.

extreme: 极端的,极度的

因此他的金属表面一定会在极高温下有反应。

-Epps: Heads up! Oh! I thought you said that thing was dead, man!

注意!啊!你不是说这鬼东西已经死了吗!

-Lennox: Strap it down! Strap it! This thing is wicked.

strap: 用绳索捆扎 wicked: 坏的,邪恶的

捆住他!捆住!这东西很邪门!

All right, get on the horn with Northern Command.

horn: 喇叭 command: 指挥,命令

好的,联系北方司令部,

Tell them that our effective weapon is high-heat sabot rounds.

effective: 有效的

告诉他们我们的有效武器是高温穿甲弹。

Recommend we load them on all the gunships. Go.

recommend: 建议

建议所有的直升机都配备这种弹药,去吧!

-Glen: You want that piece?

这块你要不要?

Okay, Maggie, look. Let me break it down to you how it's gonna happen. Maggie,你听我说,我告诉你接下来会怎样。

They gonna come through that door and be good cop, bad cop.

等下进来的,肯定有人唱黑脸,有人唱白脸。

Don't fall for that, all right? That's why I ate their food.

别中圈套。所以我才吃这些东西。

See, they put the plate of donuts out here to test your guilt.

donut: 甜甜圈

他们把吃的放这儿,是要试探你是不是心虚。

If you don't touch it, you're guilty.

guilty: 有罪的

如果你不吃,就说明你心虚。

I ate the whole plate. The whole plate. Okay?

所以我整盘都吃啦,整盘!

It's me and you.

就咱俩。

They walk through that door, you don't say nothing.

他们进来时,你什么也别说。

She did it! She did it! She's the one you want! All right?

是她干的!是她干的!她才是你们要抓的人!

I was just sitting at home watching cartoons,

我只是在家看卡通片。

playing video games with my cousin, and she came in there.

还有跟我堂弟玩游戏而已,然后她闯了进来。

and then...

然后?

-Maggie: Glen, you freak.

Glen,你个混蛋。

-Glen: Hey! I am not going to jail for you or anybody else!

我才不会因为你或任何人去坐牢!

I have done nothing bad my entire life! Hey, man, I'm still a virgin. Okay, so what?

entire: 全部的,整个的 virgin: [罕用语]童男,处女

我这辈子从来没干过坏事!老兄,我还是个童男呢!好吧,那又怎样?

I've downloaded a couple of thousand songs off the Internet. Who hasn't? Who hasn't? downloaded: 下载 a couple of: 两个,几个

是啊,我是从互联网上下载了几千首歌。可是谁没有呢!

-Maggie: I promise! Glen, Shut up!

promise: 允诺,保证 shut up: [口语](使)住口,(使)闭嘴

我发誓!Glen,闭嘴!

-Glen: No, you shut up! Don't talk to me! Don't talk to me, criminal! Oh, sugar rush.

criminal: 罪犯

你闭嘴!不要跟我说话!不要跟我说话,你这个犯罪分子!

-Maggie: This is... This is not his fault.

sugar: 糖 rush: [美国口语]向?献殷勤 fault: 过失,失误

啊,给糖甜昏头了我。不是,不是他的错。

-Glen: See? So can I go home now?

她都说了,我能回家了吗?

-Maggie: Oh, okay. I won't. But Just Listen To me. Okay, whoever hacked into your military system downloaded a file, all right?

hacked: 私自存取或篡改(他人电脑资料) military: 军事的 download: 下载 file: 文件

好吧,我不会了。 请你,请你听我说。不管是谁黑了你们的防卫系统并且下载了一个文件。 It was something about someone named, and some government group, right? Named Sector Seven.

应该是跟一个名叫Witwicky的人有关,还有一个政府组织,叫做第七区组织。

You have to let me talk to Defense Secretary Keller. before you go to war with the wrong country! defense: 防卫 Secretary: 部长

请你让我先跟国防部长谈谈,否则你们很可能跟错误的敌人作战!

-TV: Whatever fell out of the sky ended up right behind...

fell out of: 停止(不再)

不管天上掉了什么,它就落在?

-Mum: what did He say?

他怎么说?

-Dad: What?

什么?

-Mum: did He hear it, too?

他也听到了吗?

-Dad: Yeah, heard it, too. Yeah.

是Jack也听到了。

-Mum: what does he think it is?

他说是什么?

-Dad: He thinks it's a military experiment. What a knucklehead. Yeah, well, I think it's a plane. knucklehead: [美国口语]笨蛋,傻瓜,蠢材

他以为是军事实验简直不知所谓 对,我觉得是一架飞机...

-TV: Still no official word as to what happened. You can see...

目前官方尚未发布任何意见?

-Mum: Yeah! Call Sam.

嗯!打电话给Sam。

-Dad: Yeah. Why?

嗯,为什么?

-Mum: He should be home in 15 minutes.

15分钟之内他该到家。

-Dad: Well, I'll call him in 15 minutes.

我15分钟之内打电话给他。

-Mum: If you wait 15 minutes, he'll be late and you'll have to ground him.

ground: 禁止 (飞行员、飞机)飞行

如果你再等15分钟,那他就晚了你就得要禁他的足了。

-Dad: Well, I can't ground him if he's not late, can I?

如果他没有晚,我就不能禁他,对吧?

-Sam: I need you to stay here, all right? You got to stay here and you're gonna watch them. gonna: <美>=going to

你就呆在这儿,知道吗?你要呆在这儿看着他们。

-Mikaela: Okay, Okay.

好的,好的。所有的人。

-Sam: all of them. Do you hear what I'm saying?

明白了吗?

-Mikaela: Yeah, Okay, Okay.

嗯,嗯,嗯。

-Dad: Five minutes, all right? Thanks for staying on my path.

就5分钟,好吗?谢谢你走在了入门径上。

-Sam: Oh, yeah. No, no, Dad. Hey! The... Oh, the path. I'm sorry. I forgot about the path. I'm gonna sweep the whole thing right now. How about that?

path: 小路,小径 sweep: 扫除

哦,不,爸爸?啊,入门径,对不起,我忘记了。我现在就打扫干净,好吗?

-Dad: you know, I buy half your car...

要知道我给你买了车?

-Sam: Yeah.

嗯。

-Dad: ...then I bail you out of jail and then I just decided to do all your chores. the chores. Yeah. Life is great, huh?

bail: 保释 jail: 监牢 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活

把你从警察局保释出来,我还打算包了你所有的家务。家务?对啊,生活挺不错嘛,啊?

-Sam: Life... Life is fantastic, is how good it is. It's so... Oh, the trash cans. Sorry, Dad. I'm gonna do the trash cans now.

trash cans: 垃圾箱 fantastic: 极好的,难以相信的

生活简直无与伦比,太棒了。哦,还有垃圾筒。对不起,爸爸,我马上去倒。

-Dad: No, no, I don't want you to strain yourself.

strain: 劳累

不,不,我不想累坏你。

-Sam: No, no, I won't strain myself, Dad. I'll do it. it would hurt My feelings if you do it.

不,不会的饿,爸爸。我去做。如果你那样做,我会很伤心的。

-Dad: You sure?

你肯定?

-Sam: I don't mind, I don't... I promise...No, no, no, I'm gonna do it. I'm gonna do the trash cans and I'm gonna scrape the grill.

scrape: 刮掉,擦掉

我不介意,不介意? 我保证?不,不,不,我会去做的,我会去倒了垃圾。

and I'm gonna... I'm gonna sweep up the whole house right now.

grill: 烤架,铁格子

我还会擦洗烤架。

-Dad: Tonight, right now?

今晚,现在?

-Sam: right now.

对,现在!

-Dad: The...

那?

-Sam: I love you. God, I love you just so much right now.

我爱你,爸爸,我此时此刻真是太爱你了。

-Dad: You know, Mom wanted me to ground you. You're three minutes late.

你妈妈要我把你关在家呢。你晚回家三分钟了。

-Sam: right? Oh, well, just another thing you did for me, Dad, because you're such a swell guy.

swell: 优秀的,上流的

是吗?哦,你看,你又为我做了一件事,爸爸!你真是太好了。

-Dad: One more thing, huh?

又一件事,哈?

-Sam: All right, I love you! Sleep good, handsome man!

handsome: 英俊的

好了,我爱你,睡个好觉,帅哥!

-Sam: What are you doing? What are you doing? No, watch the path! Watch the path! Watch the... Please, please, please.

你干嘛?你这是干嘛?不,注意门径,注意门径!注意?拜托,拜托,拜托。

No, no, wait. No, no, no! Oh, no!

不,等等,不,不!

-Optimus: Sorry. My bad.

对不起,我的错。

-Sam: Oh, I... You couldn't...You couldn't wait for five... You couldn't wait for five minutes? I told you to just stay! Just stay! God!

啊,我?你不能?你怎么连五分钟?你怎么连五分钟都等不了?我说了,呆在那儿!呆在那儿!上帝!

I told you to watch them. I told you.

我不是叫你看住他们!好的,你知道吗?

-Mikaela: Okay, You know what? They seem to be in a little bit of a rush. -

a bit of: 一点儿的 rush: 匆促

他们就是这样急性子啊!

-Sam: Oh, this is bad. No! Mojo, Mojo! Off the robot! God!

mojo: 符咒 robot: 机器人

太糟糕了,不!Mojo!Mojo!别靠近机器人!

-Autobot: Oh, wet.

啊,湿了。

-Sam: No, no, no, no, no! Easy! Easy! Hold on! Hold! This is Mojo. This is Mojo. He's a pet of mine.

pet: 宠物

不,不,不,冷静,冷静!住手,住手!这是Mojo,是我的宠物。

He's a pet. Okay? That's all. If you could just put the guns away... Put The... Put them away. Please.

他是宠物,明白?如果你能收起你的武器?收起它们,拜托。

-Autobot: you have a rodent infestation.

rodent: 啮齿类动物的 infestation: 侵扰

你有只啮齿动物。

-Sam: A what?

一只什么?

-Autobot: Shall I terminate?

terminate: 结束,终止

要不要摧毁?

-Sam: No, no, no, no. He's not a rodent, he's a Chihuahua. This is my... This is my Chihuahua. We love Chihuahuas! Don't we?

不,不,不,它不是啮齿动物,它只是吉娃娃。这是我的吉娃娃,我们都爱吉娃娃,对不对? -Autobot: He's leaked lubricants all over my foot.

leak: [俚语]撒尿 lubricant: 润滑剂

他撒了我满脚润滑剂!

-Sam: He peed on you? Bad Mojo. Bad Mojo! Bad Mojo! I'm sorry. He's got a male dominance

thing. That's all it is.

peed: 撒尿,小便 dominance: 控制,统治

他在你脚上撒尿?坏魔咒!坏Mojo!坏Mojo!对不起,它只是想表明这是它的领地。仅此而已。

-Autobot: My foot's gonna rust.

rust: 生锈

我的脚要生锈了。

-Sam: All right.

没事的。

-Optimus: Shut up and Go hide! Just hurry. Autobots, recon.

hide: 遮避 autobots: 【汽车人】 recon: 侦察,搜索

闭嘴,去躲起来!快!汽车人,进行侦察。

-Dad: I hope he's okay. He's in the kitchen. Got some ice on his nose. I had to slap him around a little bit.

slap: 侮辱

我希望他没事,他正在厨房里。在往他的鼻子上敷冰呢。我刚刚小小地教训了他一下。 -Mum: You did not. You didn't even ground him.

你才没有呢,你甚至没有禁他足。

-Dad: Almost, almost.

差不多,差不多了。

-Sam: Where are they? No, no, no, no, no. Come on, come on. What? What is this?

他们在哪里?不,不,不。拜托,拜托。什么,这是什么?

-Optimus: Time is short.

时间宝贵。

-Mikaela: they really want those glasses.

他们真的很想要那副眼镜。

-Sam: Come on. What are you doing?

拜托,你在干什么?

-Mikaela: I'm gonna help you.

我想要帮你。

-Sam: Okay.

好的。

-Optimus: Please hurry.

请快点。

-Sam: Okay. Yeah, no, no. It's definitely gone.

definitely: 明确地,确切地

好的。啊,不,真的不见了。

-Mikaela: what do you mean?

怎么会呢?

-Sam: My glasses were in the bag. They were in the backpack and now the backpack isn't here. backpack: 双肩背包

眼镜在袋子里,袋子在我背包里,但背包不在这里。

-Mikaela: Well, they're gonna be pissed, so what do you wanna do?

piss: 撒尿

他们肯定不会高兴的,现在怎么办?

-Sam: So what I think you should do is you should... You should check this whole... This whole section here.

check: 检查,核对

我觉得你应该?你应该清查下整个?这里每个角落。

Just give it a clean sweep, and I'll get the corner here. Yeah, no, no, no. Not there. That's my... That's my private...

private: 私人的

你帮我仔细找找,我找这边的角落。不,不,那里不要,那边是我私人的?

-Mikaela: Sorry.

对不起。

-Sam: That's nothing.

没什么。

-Mikaela: you just... you just told me to look. ..

你只是?你只是叫我看?

-Sam: I know, but I didn't mean to look inside of my treasure chest.

treasure: 珍宝 chest: 箱子

我明白,但我又没叫你翻我的藏宝箱。

-Mikaela: You should be way more specific so I don't get in trouble in your room.

specific: 明确的

你应该讲清楚,不然我又会找错地方?

-Sam: I'm already stressed out enough. Okay. What now? No. No, no. No, no, no.

stress out: 紧张的,有压力的

我已经都快崩溃了。又怎么了?不,不,不。

This isn't hiding. This isn't hiding. This is my backyard, not a truck stop. Oh, God. Oh! backyard: 后院

这算什么躲藏?这算什么躲藏?这里是我家后院,可不是公路休息站。啊,上帝,啊! -TV: Okay, I saw it. The UFO landed right here and now it's gone. My moped's under there, man! Who's gonna pay for that?

moped: 机动自行车

我看到有不明飞行物体在此着陆,但现在不见了。我的摩托还在底下压着,伙计!谁来赔我钱?

-Mikaela: Sam? Sam, Sam, Sam, Sam. He's back here.

Sam,Sam?他又来了。

-Sam: I can't deal with this. I can't...What? Oh, no, no, no. This is my mother's flower... deal with: 处理

我处理不了,我?什么?不,不。这是我妈的花园。

-Optimus: Oops.

oops: 噢,表示惊讶

哦。

-Sam: Okay, listen. You got to listen to me. If my parents come out here and see you, they're gonna freak out. My mother's got a temper, okay?

temper: 脾气

听着,听我说,如果我父母出来看到了你们,他们会吓坏了的。我妈脾气很不好。

-Optimus: We must have the glasses.

我们必须拿到那副眼镜。

-Sam: I know you need the glasses. I've been looking everywhere. They're not here. They're definitely not here.

definitely: 明确地,确切地

我知道你需要那副眼镜,我已经找遍所有地方。它们不在这里,很明显不在这里。 -Optimus: Keep searching.

继续找。

-Sam: I need you to be quiet for five minutes. Ten minutes. Okay? Please, I'm begging you. You got to... You're making a racket.

beg: 请求,乞求 make a racket: 大声喧闹

我要你们安静五分钟。或十分钟,好吗?拜托,我求你们了,你们要?你们太吵了。 I can't concentrate. You want me to look and I'm hearing...

concentrate: 专心

我不能专心,你们要我找,我却听到?

-Optimus: Calm down, calm down.

冷静,冷静。

-Sam: You got to do something here. You got to do something here.

你得帮帮我,你得帮帮我。

-Optimus: Autobots, fall back.

fall back: 后退

汽车人,撤退。

-Sam: Thank you. Please, for Five minutes. Good? Good? Okay.

谢谢你,拜托,就5分钟。好吗?好吗?

-Optimus: Move! - Get away! What's the matter with you? Can't you be quiet? He wants us to be quiet.

行动,走开!你们怎么回事?就不能安静下吗?他要我们安静。

-Dad: Earthquake! Move, move, move, move, move! Earthquake!

地震了!快跑!地震了!

Judy! Judy, get under the table! Move it! Duck and cover right now!

duck and cover: 卧倒并掩护

Judy,快躲到桌下!快呀!

Judy! Judy, get under the table! Move it! Duck and cover right now!

Judy,快躲到桌下!快呀!

-Mum: How did you get over there so fast?

你怎么那么快就跑到那里?

-Autobot: Wow! That was tingly! You got to try that! Yeah, that looks fun.

tingle: 刺痛

哇!好痒!你该试试!嗯,看上去很好玩。

-Dad: Sam? Sammy? What the hell is that?

Sam?Sammy?那是什么?

-Mum: I don't know.

我不知道。

-Dad: Sam?

Sam?

-Mum: That's weird. Sam!

weird: 怪异的

真奇怪?Sam?

-Optimus: Ratchet, point the light.

ratchet: 渐变,一步步变动

Sam! 救护车,打开灯。

-Sam: come on, hurry. Listen, we got a major issue in here.

issue: 问题

快点,听着,这里出了点状况。

What's with the light? You gotta stop the light. What's going on? Turn it off. You gotta tell him to shut it off. Shut it off.

gotta: <美俚> =have got to必须

开灯干什么,把灯关掉。怎么回事?把灯关掉,让他把灯关掉。关掉。

-Dad: Sam, are you in there? How come the door's locked? You know the rules. No doors locked in my house!

Sam,你在里面吗?为何门是锁着的。你知道规矩的,不许在这家里锁门。

-Mum: You know he'll start counting, if you don't open the door!

你再不开门,他就要开始倒数了!

-Dad: One more chance. Five...

最后一次机会,5?

-Mum: Oh, dear.

哦,天哪。

-Dad: Four. It's coming off the hinges, pal.

hinge: 铰链

4,打开门铰链。

-Mum: He's counting!

他在倒数了!

-Dad: Sam, Just Open the door. Three.

Sam,快开门。

-Mum: Oh, my.

噢,天啊。

-Dad: Two.

2。

-Mum: He's counting.

他在倒数。

-Dad: Stand back.

退后。

-Sam: What's up? What's with the bat?

bat: 球棒

怎么了?你拿着球棒干嘛?

-Dad: Who were you talking to?

你刚在跟谁讲话?

-Sam: I'm talking to you.

跟你们呀。

-Mum: Why are you so sweaty and filthy?

sweaty: 汗流浃背的 filthy: 肮脏的

你怎么又臭又脏的?

-Sam: I'm a child. You know, I'm a teenager.

teenager: 青少年

我年轻啊,你懂得,青少年。

-Mum: We heard voices and noises and we thought maybe you were...

我们听到有人声和噪音,我们以为你?

-Dad: It doesn't matter what we thought. What was that light?

我们怎么想不重要,刚才那灯光是什么?

-Sam: No, what light? What? There's no light, Dad! There's no light! You got two lights in your hand! That's what it is.

不是,什么灯光?啥?没什么灯光,老爸!没有什么光!你们手上不就有两个手电筒!光是从你们这里来的。

Maybe it bounced... There was light under the door. Look, you can't... You can't just bounce into my room like that.

bounce: 弹回,反弹 bounce into: 突然闯进

或许就这么反射? 光是从门缝里出来的。你们?你们不能就这么闯进我的房间里来。 You got to knock. You got to communicate.

你应该先敲门,先沟通。

-Dad: We knocked for Five minutes.

我们敲了5分钟了。

-Sam: I'm a teenager.

我长大了。

-Mum: We knocked.

我们敲门了。

-Sam: You didn't knock. You were screaming at me, okay?

screaming: 尖叫声

你们没有。你们是在冲我喊,知道吗?

-Mum: no.

没有。

-Sam: This is repression, what you're doing here. You're ruining my youth, okay?

repression: 抑制 ruin: 毁坏,毁灭

你们现在是在打压我。你们在蹂躏我的青春,知道吗?

-Mum: Oh, for Pete's sakes! You are so defensive! Were you masturbating?

for Pete's sakes: [口语][用于加强语气]天哪,哎呀 defensive: 防御的,防卫的 masturbate: (对...)进行手淫

哦,老天啊。你太过激了,你在手淫吗?

-Dad: Judy.

Judy,我在...

-Sam: was I...No, Mom.

没有,老妈。

-Dad: Zip it, okay?

zip it: 闭嘴

够了,好吗?

-Mum: It's okay.

没关系的。

-Sam: No, I don't masturbate!

没有,我没有手淫!

-Dad: That's not something for you to bring up. That's a father-and-son thing, okay? Father-son thing.

bring up: 教育

那不是你该管的。那是父子间的对话,好不好?父与子的私事。

-Mum: I mean, you don't have to call it that word if that makes you uncomfortable. You can call it Sam's happy time or...

我是说如果你不喜欢这个词的话。你可以称它为“ Sam的快乐时间”。

-Sam: Happy time?

快乐时间?

-Mum: ...my special alone time...

或“我特别的私人时间”。

-Dad: Stop.

别说了。

-Sam: Mom.

老妈。

-Dad: Judy, Stop...with myself.

Judy,别说了,?个人时间?

-Sam: Mom, you can't come in and... 'I'm sorry.'

老妈,你不能就这么进来,对不起。

-Mum: It's just been a weird night. I've had a little bit to drink.

weird: 怪异的

今晚有点不自在,我稍微喝了点酒。

-Sam: No, No, Dad.

不要,老爸。

-Dad: Yeah, Well, We saw a light.

好了,我们的确看到光的。

-Optimus: Oh, parents.

哦,父母来了。

-Dad: I don't know where it was, but we saw it. Earthquake! It's another one! Another earthquake! Get in the doorway!

doorway: 门道

地震!又来了!又我不知道在哪儿,但我的确看到了!是地震!回到走廊里!

-Mum: Okay!

好的!

-Dad: Aftershock! Aftershock! Okay! Aftershock! Aftershock! Oh, I hate these.

余震!余震!好的!余震!余震!哦,我不喜欢地震。

-Optimus: got to ride it out. Ride it out! Quick, hide.

aftershock: 余震 ride out: 安然渡过,经受得住

安全第一,安全第一!快,藏起来。

-Sam: Hey, the lights are back on.

嘿,来电了。

-Mum: Hide? What? Where? Come on, Get out of that tub.

tub: 浴盆

藏起来?什么?藏哪儿?拜托,从浴缸里出来吧。

-Dad: Can't you take safety seriously? Good Lord, This floor is filthy, Sam. Oh, Oh, man! Man. Oh.

filthy: 污秽的

你不觉得保命很重要的?要命,这地板真脏,Sam。哦,该死!该死!

Oh, no! Look at the yard. The yard is destroyed. Judy? Better call the city. We got a blown transformer!

blown: 被炸毁了的 transformer: 变压器

噢,不!你看院子,都毁了。Judy,打给电力局,变压器好像爆了。

Power pole's sparking all over the place! Oh, man. Yard's a waste. Trashed. Gone. It's a wash. The whole yard.

pole: 电线杆 spark: 产生火花 waste: 毁坏 trashed: 捣毁 wash: (水流)冲成

电杆火星四射?天哪。院子被毁了。一塌糊涂,完了。成洼地了,整个花园。

-Mum: You're kidding.

你开玩笑。

-Ironhide: The parents are very irritating.

irritating: 使愤怒的

这对父母很烦人。

-Autobot: Yeah, Yeah, yeah.

是啊,是啊。

-Ironhide: can I take them out?

我能不能处理掉他们?

-Optimus: Ironhide, you know we don't harm humans. What is with you?

铁皮,你知道我们不能伤害人类的。你在想什么?

-Ironhide: Well, I'm just saying we could. It's an option.

option: 选择

我只是说我们是可以,只是一个方案。

-Mum: We heard you talking to somebody, Sam. We wanna know who.

我们听到你和别人在说话,Sam。到底是何谁?

-Sam: Mom, I told...

老妈,我说了?

-Mikaela: Hi. I'm Mikaela. I'm a... I'm a friend of Sam's.

你好,我是Mikaela,我是Sam的朋友。

-Mum: Gosh, you're gorgeous. Isn't that the prettiest girl?

gorgeous: 绚丽的

天啊,你真漂亮,美若天仙,不是吗?

-Sam: She can hear you talking, Mom. Thank you.

她听得到你说话,妈,谢谢你。

-Mum: Oh, my goodness. I'm sorry you had to hear our little family discussion about... Sorry that

we're bugging you.

天啊!真抱歉让你听到我们的家庭讨论?抱歉打扰你们了。

-Sam: do you have my backpack?

bug: 打扰 backpack: 双肩背包

妈,我的背包呢?

-Mum: Come on, hon. let’s go. Oh, it's in the kitchen.

来,亲爱的,我们走,哦,在厨房里。

-Sam: Oh, yes. Okay. Okay. Yeah.

哦,太好了。

-Mikaela: Your mom's so nice.

你妈人真好。

-Sam: I want you to distract my parents, while I slip out and get these glasses to them, okay? distract: 分心 slip out: 悄悄溜走

你帮我分散我父母的注意。我就能溜出去把眼镜交给他们,好吗?

-Simmons: Ronald Wickity?

Ronald Wickity?

-Dad: It's Witwicky. Who are you?

是Witwicky,你是谁?

-Simmons: We're the government. Sector Seven.

sector: 区域

我们是政府机关,第七区的。

-Dad: Never heard of it. Never will.

从来没听过,以后也不会。

-Simmons: Your son's the great-grandson of Captain Archibald Wickity, is he not?

你儿子是Archibald Wickity的曾孙子,对不对?

-Dad: It's Witwicky.

是Witwicky。

-Simmons: May I enter the premises, sir?

premises: 房屋

我能进屋吗,先生?

-Mum: Ron, there's guys all over the front yard.

Ron,前院有好多人。

-Dad: What the heck is going on here?

heck: [口][hell的委婉语]见鬼

到底是怎么回事?

-Simmons: Your son filed a stolen car report last night. We think it's involved in a national security matter.

file: 申请 involve: 牵涉 security: 安全

你儿子昨晚举报有人偷车。我们认为这关系到国家的安全。

-Mum: They're ripping up my rose bushes!

rip up: 把?撕碎 bush: 灌木,灌木丛

他们在拔我的玫瑰!

-Dad: National security?

国家安全?

-Simmons: That's right. National security.

没错,国家安全。

-Mum: My God, Ron, they're everywhere. There's guys in suits all around the house! Look at this! suit: 套装

天哪,Ron,到处都是他们的人。到处都是穿西装的!看呀!

-Dad: Could you stay off the grass?

可不可以别踩我的草坪?

-Simmons: Get me a sample and some isotope readings.

sample: 样品 isotope: 同位素

给我采取一些同位素的样本。

-Mum: They're pulling bushes out of the ground! Good Lord! They've got to get their hands off my bush!

pull: 拔

他们把树都拔了!老天!不许他们碰我的花!

-Simmons: Drop the bat, ma'am.

请放下你的球棒,女士。

-Dad: Hey, hey, hey, that's my...

喂喂喂,那是我的?

-Simmons: I'm carrying a loaded weapon.

loaded: 有负载 weapon: 武器

我可是带着武器的。

-Mum: But you'd better get those guys out of my garden or I am gonna beat the crap out of them! beat: 打 crap: 粪,屎

你最好叫你的人离开我的花园,否则我会狠狠修理他们。

-Simmons: Are you experiencing any flu-like symptoms? Aching joints? Fever?

flu: 流感 symptoms: 症候 Aching: 疼痛的 joint: 关节 fever: 发烧

你是否有流感的症状?关节疼痛,发烧?

-Mum: No! What is this?

没有!怎么回事?

-Simmons: How you doing, son? Is your name Sam?

你好呀,小子,你叫Sam吗?

-Sam: Yeah.

是啊。

-Simmons: Well, I need you to come with us.

那你得跟我们走一趟。

-Dad: Whoa, way out of line.

喂,那可不行。

-Simmons: Sir, I am asking politely. Back off.

politely: 有礼貌地

先生,我这已经很客气了。退下。

-Dad: You're not taking my son. Really?

你不能带我儿子走。是吗?

-Simmons: You gonna try to get rough with us?

gonna: =going to rough: 粗暴的

想和我们硬碰硬?

-Dad: No, but I'm gonna call the cops. Because there's something fishy going on around here. cop: 警察 fishy: 可疑的

不,但我会打电话报警。这件事太点蹊跷。

-Simmons: Yeah. There's something a little fishy about you, your son, your little Taco Bell dog and this whole operation you got going on here.

taco: 墨西哥煎玉米卷 bell: 铃

没错,你,你儿子?还有扣皮带的狗,整个组织都有蹊跷。

-Dad: What operation?

什么组织?

-Simmons: That is what we are gonna find out.

我们接下来就知道了。

-Police: I think direct contact.

contact: 接触

我认为是直接接触。

-Simmons: Son?

孩子。

-Sam: Yeah.

嗯。

-Simmons: Step forward, Please. Just stand? Fourteen rads. Bingo! Tag them and bag them! step forward: 走向前 rad: 拉德(吸收辐射剂量单位) tag: 附以签条

请上前来,站着就行?14单位。找对人了!把他们贴上标签卷走。

-Dad: If you hurt my dog, I'll kick your ass!

kick: 踢 ass: 臀部

你敢伤我的狗,我就揣你屁股。

-Simmons: Get me a sample on that vegetation ASAP!

ASAP: 越快越好(As Soon As Possible)

尽快取得植被上的样本。

-Dad: Sam! Do not say anything, Sam!

Sam,不要开口。

-Sam: Yeah.

好的。

-Dad: Not a word until we get a lawyer!

在律师来前一个字都别说!

-Simmons: So, Ladies Man 217. That is your eBay username, right?

好了,万人迷先生217,那是你的易趣帐号名称,对吧?

-Sam: Yeah, but, you know, it was a typo and I ran with it.

typo: 打字排版错误

对,我打错字了,不过就将错就错。

-Simmons: What do you make of this?

那这是什么?

-Sam: My name is Sam Witwicky, okay? And my...

我叫Sam Witwicky,知道吗?我的车?

-Simmons: Is that you? Yeah, that sounds like Ladies Man. Last night at the station, you told the

officer your car transformed.

transform: 使...变形

那是你吗?是啊,那听起来像万人迷先生。昨晚在警局你说你的车变形了。

Enlighten me.

enlighten: 启发,启蒙,教导

能不能解释一下。

-Sam: Well, here's what I said, okay? 'Cause this is a total misunderstanding that my car had been stolen...

'cause: =because misunderstanding: 误会,误解 steal: 偷

你听我说,好吗?我车被偷的这一切都是个误会。

-Simmons: Really?

是吗?

-Sam: ...from me, from my home, but it's fine now because it's back! It came back! Well, not by itself.

?从我手上,从家里?但现在没事了,因为它回来了已经回来了,不是自己回来的。 -Mikaela: Well, no. Because cars don't do that because that would be crazy.

当然不是。因为车子不会自己回来,因为那太荒唐了!

-Simmons: That's funny. That is so funny. So what do you kids know about aliens, huh? alien: 外星人

真好笑,好笑。你们两个对外星人了解多少?

-Sam: Oh, you mean, like a Martian? Like what, E. T? No.

martian: 火星人

你说火星人?ET?不知道。

-Mikaela: It's an urban legend. Yeah.

urban: 城市的 legend: 传说

那只是个传说,是啊。

-Simmons: You see this? This is an l-can-do-whatever-l-want and-get-away-with-it badge. badge: 徽章

知道这是什么吗?有了这个徽章,我就可以为所欲为。

-Sam: Right.

这样。

-Simmons: I'm gonna lock you up forever.

我要把你们永远关起来。

-Mikaela: Oh, God. You know what? Don't listen to him. He's just pissy 'cause he's got to get back to guarding the mall.

pissy: 令人恼火的 'cause: =because mall: 购物商场

哦,老天,我告诉你,别听他的。他生气是因为他回去后,就得去作购物中心的保安。 -Simmons: You, in the training bra, do not test me. Especially with your daddy's parole coming up. bra: 胸罩 parole: 假释 come up: 快来啦

你这穿着运动胸罩的,别惹我。尤其你爸的假释期快到了。

-Sam: What? Parole?

什么?假释期?

-Mikaela: It's nothing.

没什么?

-Simmons: Oh, grand theft auto, that ain't nothing?

theft: 偷窃 ain't: =is not

哦,偷车大盗不算什么?

-Mikaela: You know those cars my dad used to teach me to fix? Well, they... They weren't always his.

你知道我爸以前教我修的车?那些?不全是他的。

-Sam: You stole cars?

你们偷车?

-Mikaela: Well, we couldn't always afford a babysitter, so sometimes he had to take me along. afford: 供应得起 babysitter: 临时保姆

我们有时请不起保姆,那时他就会带我一起去。

-Simmons: She's got her own juvie record to prove it! She's a criminal.

juvie: 少年罪犯 criminal: 罪犯

她也有少年犯罪前科。她是个罪犯!

Criminals are hot. That'd be a real shame if he had to rot in jail the rest of his natural life. shame: 遗憾的事 rot: 腐烂 jail: 监狱

罪犯真性感!因为你不合作而让他,下半辈子待在监狱不太好吧?

It is time to talk!

该说实话了。

-All: Big! It's big! Go, go, go, go! I can't see it! I can't see it! Shift your weight towards the front! shift: 改变,移转

好大。快,快,快,快!我看不到!我看不到!你们把重心朝前!

-Sam: All right! All right! You A-holes are in trouble now. Gentlemen, I want to introduce you to my friend, Optimus Prime.

A-holes: [short and less swearing way of saying Asshole—From Urban Dictionary]

够了!够了!你们这群废柴有麻烦了。先生们,让我向你们介绍我的朋友?擎天柱。 -Optimus: Taking the children was a bad move. Autobots, relieve them of their weapons. relieve: 解除 weapon: 武器

带走这些孩子是错误的选择。汽车人,卸下他们的武器。

-Autobot: Freeze! Whoa! Whoa! - Give me those!

freeze: 冻结

不要动!拿来吧。

-Simmons: Whoa! Hi, there.

你好!

-Optimus: You don't seem afraid. Are you not surprised to see us?

你好像不怕我们,难道你们看到我们不觉得惊讶吗?

-Simmons: Look, there are S-Seven protocols, okay? I'm not authorized to communicate with you. Except to tell you I can't communicate with you.

protocol: 协议 authorize: 经授权的 communicate: 交流

第七区有规定,知道吗?我不允许和你交流。不过除了告诉你我不能和你交流。 -Optimus: Get out of the car.

下车。

-Simmons: All right. Me? You want me to get...

好的。我?你要我?

-Optimus: Now!

下车!

-Simmons: All right, all right. Get out. Hey. All right, I'm... I'm getting out. I'm getting out. You see?

好的好的,下车,好了,我在下了,在下了,看到没?

Very nifty how you put us down without really killing us.

nifty: 有技巧的

能那么放下我们却不让我们受伤,不错。

-Sam: You're good with handcuffs, too, now, huh?

handcuff: 上手拷

你对手铐也很在行吧?

-Simmons: How you doing?

你们好吗?

-Mikaela: You weren't supposed to hear all that. - How's it going, huh?

你不应该知道那些的,大伙好吗?

-Simmons: Yeah. This is real. Now, listen. If I choose to engage with him, mum is the word, all right?

choose: 选择 engage: 与...开战

是啊,这都是真的。听好,如果我准备和他开战“妈妈”就是密语,知道吗?

-Mikaela: Sam, I have a record because I wouldn't turn my dad in. When have you had to sacrifice anything in your perfect little life?

sacrifice: 牺牲

Sam,我那前科是因为我不肯供出我爸。在你完美的人生里,有过不得不作出牺牲的时候吗? -Simmons: Big guys. Big guys with big guns, huh?

大家伙,拿大炮的大家伙,嗯?

-Sam: What is Sector Seven? Answer me.

第七区是什么,回答我。

-Simmons: I'm the one who asks questions around here. Not you, young man!

这里有权利发问的是我,不是你,小伙子!

-Mikaela: How'd you know about the aliens?

alien: 外星人

你怎么知道外星人的事?

-Sam: where did you take my parents?

你把我父母带到哪去了?

-Simmons: I am not at liberty to discuss it.

liberty: 自由

我无权和你们讨论这些。

-Sam: No?

是吗?

-Simmons: Hey. You touch me, that's a federal offense.

federal: 联邦的 offense: 攻击

你碰我的话会触了联邦法。

-Sam: Do-whatever-you-want and-get-away-with-it badge, right?

badge: 徽章

为所欲为的徽章,是吗?

-Simmons: Yeah. Brave now all of a sudden, with his big alien friend standing over there. 你现在有这些外星人做靠山就大胆起来了。

-Sam: where is Sector Seven?

第七区在哪儿?

-Simmons: Wouldn't you like to know? Hey!

你们不想知道?喂!

-Optimus: Bumblebee, stop lubricating the man.

bumblebee: 大黄蜂 lubricate: 润滑

大黄蜂,停止润滑他。

-Simmons: Get that thing to stop, huh?

别闹了,好不好?

-Mikaela: all right, tough guy, take it off.

tough: 强硬的

好了,猛男,开始脱吧。

-Simmons: what are you talking about?

什么意思?

-Mikaela: your clothes, all of it, off.

你的衣服。全脱了。

-Simmons: For what?

为什么?

-Mikaela: For threatening my dad.

threaten: 威胁

因为你威胁我爸。

-Simmons: Little lady, this is the beginning of the end of your life. You're a criminal. Let's face facts. It's in your gene pool.

gene: 基因 gene pool: 基因库

小姑娘,这是你生命终结的序曲。你是个罪犯。面对现实吧,上梁不正下梁歪。 -Mikaela: Those are nice. Now get behind the pole.

pole: 杆,柱

不错啊,站到路灯后面。

-Simmons: All right.

知道了。

-Police: This is such a felony, what you're doing.

felony: 重罪

你们这样做犯了很严重的罪。

-Simmons: I will hunt you down, okay?

hunt down: 捕获

我会抓到你的。

-Police: He'll hunt you down.

他抓到你的。

-Simmons: Without any remorse!

remorse: 懊悔

不会心软的。

-Sam: No remorse. Enjoy. Okay?

不会。呆这吧。好了?

-Simmons: We have got to alert everyone.

alert: 警告,警惕

我们必须通知所有人。

-Police: they already know. Speaker.

alert: 提醒

他们已经知道了,扩音器模式。

-Autobot: Optimus! Incoming!

擎天柱!敌人入侵!

-Optimus: Roll out.

roll out: 【滑出】 [To take a rid—from Urban Dictionary]

出发。

-Police: Okay, I'm picking up rad readings under that bridge right down there.

rad: 拉德(吸收辐射剂量单位)

我在那桥下测出有辐射反映,

Okay, I'm getting really good rad readings. Forty-two and higher.

辐射反映很强,超过42个单位。

-Optimus: Up you get.

上来。

-Police: Okay, we're dropping in. Really strong readings right down below us. There he is. Ship one and two, come on in.

dropping in: 顺便走访(某人)

好了,我们要行动了。我们下方辐射指数很高,他在那儿。1号和2号船,到这儿来。 That's it, right there. Mark him, mark him. Okay, there he is. 11:30. 11:30. Right off the nose. I got it. 12:00.

看到了,在那儿,锁定他,锁定他。他在那儿,正前方偏左,正下方。看到了,正前方。 Okay, I'm tracking him. I've got him. Got him going down the street.

track: 跟踪

好了,我在跟踪她,找到了。他正沿着街道移动。

Okay. Where'd he go, guys? I lost him. Got no IR signature. Where'd he go?

signature: 信号

他去哪儿了?我找不到他,失去红外信号,他去哪儿了?

Okay, I lost him. I lost him. Okay, we're coming around.

信号丢失,信号丢失。我们这就赶过去。

-Optimus: Easy, you two.

小心点,你们俩。

-Mikaela: No! No! No, Sam! Sam, don't drop me! Sam, don't! Sam, don't! I'm slipping! I'm slipping! Hold on! No!

slipping: 滑动

不!不!Sam!Sam!别放手。Sam,不要!我在往下滑!抓住!不要Sam!

-Police: All right, we've got him pinned. We've got him pinned in the river. I'm in for the shot. pin:固定住 shot: 射击

我们找到了他了,目标锁定在河上。进入射击范围。

-Sam: Stop! Stop! Wait! No!

住手!住手!等等!不要!

-Police: take the shot, Get him. Take the shot.

射击,抓住他,射击。

-Sam: No! No! Stop! Stop!

不要!不要!住手!住手!

-Police: Get down on the ground! Get down! Get down!

趴在地上!趴下!

-Sam: What? Okay. Look, he's not fighting back!

fighting back: 抵抗

什么?好的。看啊,他没有还手。

-Police: Freeze it! Freeze it! Freeze it!

冻住它!冻住它!

-Sam: Stop hurting him!

不要伤害他!

-Police: Don't let him move!

让他别动!

I got him here!

我抓住他了。

-Sam: No!

不要!

-Simmons: Happy to see me again? Put him in a car with his little criminal friend. I want that thing frozen and ready for transport!

transport: 运输

看到我开不开心?把他和他的罪犯朋友关到车子里。把那东西冷冻起来准备运送。

-Autobot: Hang back. Let me check it out. Optimus, are we just gonna stand here and do nothing? 退后,我去侦查一下。擎天柱,我们就待在这儿什么都不做?

-Optimus: There's no way to free Bumblebee without harming the humans.

bumblebee: 大黄蜂 harm: 伤害

我们没办法为救大黄蜂而不伤害人类。

-Autobot: But it's not right.

但这成何体统。

-Optimus: He... let them leave.

他? 让他们走吧。

-Police: The Chinese and the Russians are nearing our area of operations in the western Pacific. Pacific: 太平洋

中国和俄国非常接近我们的西太平洋作战区,

We feel like this could get out of hand real fast. But the next couple of hours may just define his presidency.

couple: 数个 define: 解释 presidency: 总统职位

这局势我们控制不了多久。接下来数小时就看他们总统怎么做了。

US and Chinese task forces approaching 100 nautical miles of cruise missile range.

task: 工作,任务 forces: 军队 approach: 接近 nautical: 航海的 cruise: 巡航 missile: 导弹 range: 射程

有中国特遣舰队已经接近巡弋飞弹射程100哩内。

-Mr. Secretary: Tell the strike group commander that he's not to engage unless fired on first. strike: 袭击 commander: 指挥官 engage: 交战

告诉航母指挥官,除非对方先进攻,否则不要攻击。

-Police: Yes, sir!

是的,长官。

-Tom Banachek: Mr. Secretary? Tom Banachek. I'm with Sector Seven, Advanced Research Division.

secretary: 部长 division: 部门

部长先生?我是第七区先进研究部的Tom Banachek。

-Mr. Secretary: Never heard of it. I'm a little busy, Tom. I think you can see that.

从没听说过,我现在很忙,Tom,我想你也看得出来。

-Police: What's going on here? I don't know.

怎么回事?不知道。

-Mr. Secretary: Sit rep! Talk to me!

sit rep: 情况报告

情况通报员!出来说句话!

-Sit rep: The whole room's gone down, sir.

整间作业都中断了,先生。

-Mr. Secretary: I can see that!

我知道!

-Sit rep: The virus was coded to shut us down.

virus: 病毒 code: 把...编码 shut down: (使)停工

病毒是用来中断所有作业的。

-Tom Banachek: General? - I'll take a seat.

general: 将军

将军?我坐在那里等。

-Mr. Secretary: What do you mean, "shut us down"?

中止作业是什么意思?

-Sit rep: They used our network to spread out to the whole world. The blackout's global. spread out: 传播开 blackout: 暂时的意识丧失【电力中断】 global: 全球性的

它们利用我们网站把病毒散布出去。全球性的网络。

We have no communications, satellite and land lines are dead.

communication: 通信 satellite: 卫星

我们与全球的卫星、固网联络都中断了。

-Mr. Secretary: You mean to tell me that I cannot pick up this telephone and call my family? 你是说我无法用这台电话打给我家?

-Tom Banachek: Mr. Secretary? I'm here under direct order from the President. You really need to see what I have in the case.

secretary: 部长

部长先生,我是奉总统之命而来,你需要看看我这手提箱里的东西。

You'll have to accept that there are certain things, you won't understand right away.

你必须知道有些事情,你无法立即了解。

Sector Seven is a special-access division of the government, convened in secret under President

Hoover 80 years ago.

convene:召集

第七区是政府内一个特殊部门,80年前奉Hoover总统之密令成立。

You may remember NASA JPL lost the Beagle 2 Mars Rover.

NASA JPL: 喷气推进实验室 Mars Rover: 【火星探测器】

您可能记得太空总署和喷推实验室在火星上损失了猎犬二号机器人。

We told them to report the mission a complete failure. It wasn't. Beagle 2 transmitted 13 seconds. mission: 任务 transmit: 传输

我们告诉他们将整件任务宣告失败,其实不然。猎犬二号传输了十三秒钟的影像。 This was classified above top secret.

classify: 被指定为机密的

这是比最高机密还要机密的。

EDA ended at 170 hours, 48 minutes. More than just a pile of Martian rocks. This is the image from Mars.

EDA: 估计的具备日期 pile: 堆 Martian: 火星 image:影像

电子活动在170小时48分后停止,火星上不是只有石头,这是火星上传来的影像。 Here's the image your Special Ops team was able to retrieve from the base attack.

retrieve: 取回

这是您的特种部队在基地被袭击时拍得的影像。

We believe they are of the same exoskeletal type, and obviously not Russian or North Korean. exoskeletal: 外骨骼 type: 品种 obviously: 显然

我们相信这是相同的外骨骼结构,很显然地并非俄国或北朝鲜能有的。

-Mr. Secretary: Are we talking about an invasion?

invasion: 侵略

你是说外星入侵?

-Tom Banachek: We intercepted the message from your Special Ops team.

intercept: 截取

我们拦劫了您的特种部队传来的讯息。

These things can be hurt by our weapons and now they know it.

weapon: 武器

那些东西知道他们也能被我方武器损伤的。

That's why the virus shut us down, so we can't coordinate against their next attack,

coordinate: 协调

所以他们用病毒使军事指挥陷入瘫痪,好让我们无法组织防备他们下一波攻击, which I would bet my ridiculous government salary is coming soon.

bet: 打赌 ridiculous: 荒谬的,可笑的 salary: 薪水

我敢用我的政府薪金打赌,下一波攻击绝对会很快来临。

-Mr. Secretary: Get word to our fleet commanders over the National Guard frequency.

fleet: 舰队 frequency: 频率

用国民警卫队的频道通知舰队指挥官。

It's a shortwave radio channel. It might be still working. Tell them to turn their ships around and come home. ASAP!

shortwave: 短波广播 channel: 频道

那是短波,可能还有作用。叫他们调转船头,迅速赶回来。

And inform all commands to prepare for imminent attack.

inform: 通知 prepare: 准备 imminent: 即将发生的

通知各司令部,抵抗即将发生的攻击。

内利斯空军基地。

-Police: Captain Lennox, we need you and your team to come with us right now! Let's go! Lennox上尉,请带你的部队跟我们来!我们走!

-Man: She's in here.

她在这里。

-Maggie: What's going on?

怎么回事?

-Mr. Secretary: You're coming with me. You're going to be my advisor.

advisor: 顾问

你跟我来,你来做我的顾问。

-Glen: me, too?

我也要去?

-Mr. Secretary: Who's this?

他是谁?

-Maggie: He's my advisor.

他是我的顾问。

-Mr. Secretary: He comes, too.

那他也来。

-Sam: So...

那么?

-Maggie: What'd they get you for?

他们要你们来做什么?

-Sam: I bought a car. Turned out to be an alien robot. Who knew?

alien: 外星人 robot: 机器人

我买了辆车?结果是个外星机器人。谁知道呢?

-Police: Make a hole! Watch your back!

走直线!小心你身后!

-Optimus: Please, let this work.

拜托,希望有用。

-Autobot: Fire it up, Optimus.

启动吧,老大。

-Optimus: The code. The code on these glasses indicates the All Spark is 230 miles from here. indicate: 表明 spark: 闪光

代码。眼镜里的代码显示火种源,在离这里230哩远处。

-Autobot: I sense the Decepticons are getting ready to mobilize. They must know it's here, as well. Decepticon: 霸天虎 mobilize: 动员

我感觉到霸天虎已准备开始行动了,他们一定也知道火种源在这里。

What about Bumblebee? We can't just leave him to die and become some human experiment! 大黄蜂怎么办?我们不能就这么眼睁睁的被他们当作试验品。

-Optimus: He'll die in vain if we don't accomplish our mission. Bumblebee is a brave soldier. This is what he would want.

vain:徒然的 accomplish: 完成

如果我们不完成任务的话他的牺牲就白费了。大黄峰是名勇敢的战士,这会是他所希望的。 -Autobot: Why are we fighting to save the humans? They're a primitive and violent race. primitive: 原始的 violent: 暴力的

为何我们为拯救人类而战?他们是个原始且残暴的种族。

-Optimus: Were we so different? They're a young species. They have much to learn. But I've seen goodness in them.

species: 种族 goodness: 优点

我们以前不也是吗?他们是个年轻的种族,还有很多要学。但我看到过他们的优点。 Freedom is the right of all sentient beings. You all know there's only one way to end this war. freedom: 自由 sentient: 有知觉的

自由是所有有情感的生物之希望。你们都知道结束这战争只有一个方法。

We must destroy the Cube. If all else fails, I will unite it with the spark in my chest.

cube: 立方体 chest: 胸

我们必须消灭能量体。如果其它方法都失败的话,我会将它与我胸中之火光结合。 -Autobot: That's suicide. The Cube is raw power. It could destroy you both.

suicide: 自杀 raw: 生的

那是自杀行为。能量体的能源非常不稳定,可能会造成韩魏相攻。

-Optimus: A necessary sacrifice to bring peace to this planet. We cannot let the humans pay for our mistakes.

sacrifice: 牺牲 planet: 行星

为这星球的和平,牺牲是难免的。我们不能让人类为我们的错误而偿命。

It's been an honor serving with you all. Autobots, roll out!

honor: 荣誉

很荣幸与你们共战至今。汽车人,出发!

-Autobot: We rolling!

roll: 滚动

出发!

-Police: Team attention! Present arms!

立正!敬礼!

-Mr. Secretary: At ease. Captain, Sergeant. Got your intel. Excellent work. Thank you, sir. What about the gunships?

ease: 放松 sergeant: 警官 intel: 英特尔 gunship: 武装直升机

稍息,上尉,得到你的情报了,干得好谢谢,炮艇机呢?

-Lennox: They're being retrofitted with sabot rounds now. If they hit us again, we'll be ready for them.

retrofit: 更新 sabot: 弹底板

所有炮艇机上加装了脱壳穿甲弹。如果他们再来袭击,没问题的。

-Mr. Secretary: But it won't do us much good if we can't get world communications back up. 不恢复全球的通讯可不行啊。

-Simmons: Hey, kid. I think we got off to a bad start, huh? You must be hungry? You want a latte? HoHo? Double venti macchiato?

got off to: 陷入 latte: 拿铁咖啡 venti: 特大杯 macchiato: 黑糖玛奇朵

嘿,小子。我想我们之前有点误会。你一定饿了吧?要不要来杯拿铁咖啡,或者,2份超大

的玛琪朵咖啡如何?

-Sam: Where's my car?

我的车呢?

-Police: Son, I need you to listen to me very carefully. People can die here.

小子,你仔细听好,这里人们的生命有危险。

We need to know everything you know. We need to know it now.

你必须马上告诉我们你所知道的。

-Sam: Okay. But first, I'll take my car, my parents. Maybe you should write that down. Oh, and her juvie record. That's got to be gone. Like, forever.

juvie: 少年罪犯

好吧。但你得先把我的车,我父母还我。全部要书面保证。噢,还有她的少年前科也必须取消,永久地。

-Police: Come with me. We'll talk about your car.

跟我来,我们谈谈你的车。

-Mikaela: Thank you.

谢谢。

-Simmons: The man's an extortionist. All right, here's the situation. You've all had direct contact with the NBEs.

extortionist: 勒索者

这家伙简直是勒索。情况是这样的。你们都曾直接接触过NBEs。

-All: NBEs?

NBEs?

-Simmons: Non-Biological Extraterrestrials. Try and keep up with the acronyms. What you're about to see is totally classified.

biological: 生物学的 extraterrestrials: 外星球的生物 acronym: 缩写字

非生物类外星人,记清楚了。你们即将看到的是高度机密。

-Mr. Secretary: Dear God. What is this?

天啊,这是什么?

-Simmons: We think when he made his approach over the North Pole, our gravitational field screwed up his telemetry.

approach: 接近 pole: 极(点) gravitational: 重力的 screw up: 强迫 telemetry: 遥感勘测 我们认为,当他飞越北极时,地球的地心引力扰乱了他的导航系统。

He crashed in the ice, probably a few thousand years ago. We shipped him here to this facility in 1934.

crash: 猛撞 facility: 设施

他坠落到冰里,大概是几千年前的事。我们在19xx年将它运送到这里。

We call him NBE One.

我们称它为NBE-1。

-Sam: Well, sir, I don't mean to correct you on everything you think you know, but, I mean, that's Megatron. He's the leader of the Decepticons.

correct: 正确 Megatron: 威震天 Decepticons: 霸天虎

抱歉,先生,我不是想故意吐你的嘈。但那是威震天。他是霸天虎的领袖。

-Police: He's been in cryostasis since 1935. Your great-great-grandfather made one of the greatest discoveries in the history of mankind.

cryostasis: 【沉睡之谜】

它自从19xx年就处在冰冻状态。你的曾曾祖父发现了人类史上最大的发现。

-Simmons: Fact is, you're looking at the source of the modern age, the microchip, lasers, spaceflight, cars,

microchip: 微芯片 lasers: 激光 spaceflight: 航天(宇宙飞行)

你所看到的就是现代化的来源,微晶片、雷射、太空飞行、汽车?

all reverse-engineered by studying him.

reverse-engineer: 反向工程

都是对它进行逆向工程所习得的。

NBE One. That's what we call it.

NBE-1,那是我们对它的称呼。

-Mr. Secretary: And you didn't think the United States military might need to know

military: 军队

你不认为美国军方需要知道,

that you're keeping a hostile alien robot frozen in the basement?

hostile: 怀敌意的 basement: 地下室

你把这么大一台机器人冰冻在地下室?

-Police: Until these events, we had no credible threat to national security.

credible: 可信的 threat: 威胁

在最近发生的事之前,我们并不认为它的存在对国家安全产生任何问题。

-Mr. Secretary: Well, you got one now.

现在问题可大了。

-Lennox: So Why Earth?

但为何要来地球?

-Sam: It's the All Spark.

All Spark: 【能量块】

因为火种源。

-Mr. Secretary: All Spark? What is that?

火种源?那是什么?

-Sam: Well, yeah, they came here looking for some sort of cube-looking thing.

他们在找一个立方体似的东西。

Anyway, Mr. NBE One here, AKA Megatron, that's what they call him,

NBE-1,也就是他们说的威震天先生,

who's pretty much the harbinger of death, wants to use the Cube to transform human technology to take over the universe.

harbinger: 先驱 technology: 技术 take over: 接管 universe: 宇宙 transform: 转化 他是死亡的使者,想利用能量体转化科技来统治宇宙。

That's their plan.

那就是他们的计划。

-Simmons: And you're sure about that?

你很确定?

-Sam: Yeah.You guys know where it is, don't you?

是的。你们知道那东西在哪里,是不是?

-Police: Follow me.

跟我来。

-Simmons: You're about to see our crown jewel.

crown: 顶点 jewel: 宝石

你们将看到的东西是终极至宝。

-Police: Carbon dating puts the Cube here around 10,000 BC. The first Seven didn't find it until 1913.

carbon: 碳

碳-14年代测定预估能量体,是在公元前一万年来到地球的。七元老在19xx年才发现它。 They knew it was alien because of the matching hieroglyphics on the Cube as well as NBE One. hieroglyphics: 象形文字

他们知道这是外星物体,因为它表面的烙画和NBE-1表面的烙画非常相似。

President Hoover had the dam built around it. Four football fields thick of concrete.

dam: 水坝 concrete: 混凝土 thick: 厚的

Hoover总统因此建造了水坝将它隐藏于其中,四个足球场厚度的水泥?

A perfect way to hide its energy from being detected by anyone or any alien species on the outside.

detecte: 发现

任何人或外面的任何外星种族都无法侦测出它所散发的能量。

-Opposite Autobot: Spark. Starscream. Barricade. Devastator. Bonecrusher. Blackout. All hail. Starscream: 【红蜘蛛】 Barricade: 障碍 Devastator: 破坏者 Bonecrusher: 推土机Hail: 万岁

火种源位置确定。我是红蜘蛛,所有霸天虎,准备行动。路障上路。吵闹报到?袭击出发?眩晕入列?威震天万岁!

-Maggie: Wait, back up. You said the dam hides the Cube's energy. What kind exactly? 等等,你说水坝隐藏了他的能量。哪种能量?

-Simmons: Good question. Please step inside. They have to lock us in.

问得好。请进来,他们要把我们锁在里面。

-Epps: Oh, wow. What's that? Freddy Krueger done been up in here or something?

喔。Freddy Krueger来过这里吗?

-Glen: Oh, no, man. Freddy Krueger have four blades, man. That's only three. That's Wolverine! blade: 刀锋 Wolverine: 狼獾【金刚狼】

不对。Freddy Krueger有四根爪子那只有三根,那是金刚狼。(X战警)

Right? That's Wolverine! That's very funny.

对不对?那是金刚狼!很好笑。

-Simmons: Anybody have any mechanical devices? BlackBerry? Key alarm? Cell phone? mechanical: 机械的 device: 装置 blackberry: 黑莓

谁有电子产品?黑莓?车钥匙?手机?

-Glen: I got a phone.

我有个手机。

-Police: Nokias are real nasty. You've got to respect the Japanese. They know the way of the samurai.

nasty: 另人作呕的 samurai: (日本的)武士

诺基亚真是酷毙了。日本人真厉害他们将武士道发挥地淋漓尽至。

-Simmons: Nokia's from Finland.

诺基亚是芬兰做的。

-Mr. Secretary: Yes, but he's, you know, a little strange. He's a little strange.

没错,但他,有点奇怪,有点奇怪。

-Simmons: We're able to take the Cube radiation and funnel it into that box. Mean little sucker, huh?

radiation: 辐射 funnel: 漏斗 little sucker:【小子】[A person that has been tricked into something.—from Urban Dictionary]

我们把能量体的能源传送到这箱子里。好凶的小东西。

-Glen: That thing is freaky!

freaky: 畸形的

好可怕!

-Simmons: Kind of like the itty-bitty Energizer Bunny from hell, huh? He's breaking the box. itty-bitty: 微小的 energizer: 激发器 bunny: 小兔子 hell: 地狱

就像劲量的兔宝宝一样。 (装了电池的玩具兔子一直打鼓且走不停)

它快把箱子打破了。

-Opposite Autobot: Go! Go! Go! Move!

行动!行动!出发!

-Mr. Secretary: Gentlemen, they know the Cube is here.

各位,他们知道能量体在这里。

-Police: Banachek. What's going on?

Banachek,发生什么事了?

-Man: Well, the NBE One hangar has lost power...

hangar: 飞机库

NBE-1停机棚断电了。

-Police: What?

什么?

-Man: ...and the backup generator is Just Not gonna cut it.

backup: 备份 generator: 发电机

?备用发电机。无法产生足够电量。

-Lennox: do you have an arms room?

你有没有军火库?

-Opposite Autobot: Megatron! Megatron! Megatron!

威震天!威震天!威震天!

-Police: I'll bring security to the... Get everyone to the NBE One chamber now! The lights are out! Move it! Move it!

带上保安人员?把所有人派去NBE-1停机棚!灯灭了!行动!

-All: Let's go!

快!

-Simmons: They're popping our generators!

pop: 【攻击】 [to shoot --from Urban Dictionary]

它们在攻击我们的发电机!

-Opposite Autobot: Megatron melting!

melt: 熔化

威震天冰在融化!

-All: 16502. We're losing pressure. Stand by! Set! We're losing pressure! The cryogenic system is failing! We're losing NBE One!

cryogenic: 冷冻的

16502,我们在失压。各就各位!失压?失压。冷冻系统失常,我们失去NBE-1了。 Forty millimeter sabot rounds on that table!

millimeter: 毫米 sabot:弹底板【穿甲弹】[A lightweight carrier in which a projectile of a smaller caliber is centered so as to permit firing the projectile within a larger-caliber weapon. --from Urban Dictionary]

40毫米穿甲弹在那桌上。

That's good. Get all the ammo you got. Everything you can carry. Bring it.

ammo: 弹药

带上所有弹药。

-Sam: You got to take me to my car. You have to take me to my car. He's gonna know what to do with the Cube.

你必须带我去我的车,你必须带我去我的车。它知道怎么处理能量体。

-Simmons: Your car? It's confiscated.

confiscate: 没收

你的车?被没收了。

-Sam: then unconfiscate it.

那就别没收它。

-Simmons: We do not know what will happen if we let it near this thing!

我们不知道让它接近能源体会发生什么事!

-Sam: You don't know.

是你不知道。

-Simmons: Maybe you know, but I don't know.

也许你知道,但我不知道。

-Sam: You just wanna sit here and wait and see what happens?

你就像在这坐以待毙?

-Simmons: I have people's lives at stake here, young man.

很多人的生命掌握在我们手上。

-Lennox: Take him to his car!

让他去见他的车!

-All: Drop it.

放下武器。

-Police: Whoa! Whoa! Whoa!

喔!喔!喔!

-Simmons: Drop your weapon, soldier. There's an alien war going on and you're gonna shoot me? shoot: 射击

放下你的武器,军人。外星人已经发动战争了,而你却要杀我?

-Lennox: You know, we didn't ask to be here.

我们没必要杀你。

-Simmons: I'm ordering you under S-Seven executive jurisdiction.

order: 命令 executive: 主管 jurisdiction: 管辖权

我以第七区的权力命令你放手。

-Lennox: S-Seven don't exist. Right. And we don't take orders from people that don't exist. 第七区并不存在。我不会听命一个不存在的组织。

-Simmons: I'm gonna count to five.

我数到五。

-Lennox: Okay. Well, I'm gonna count to three.

我数到三。

-Mr. Secretary: Simmons?

Simmons?

-Simmons: Yes, Sir?

是,先生。

-Mr. Secretary: I'd do what he says. Losing's really not an option for these guys.

我会照他的做,输不是他们的选项。

-Simmons: All right. Okay. Hey, you want to lay the fate of the world on the kid's Camaro? That's cool.

fate: 命运 Camaro: 大黄蜂

好吧,好吧。你想把世界的命运交给这小子的车,那好吧。

-Sam: No, no! Stop! You got to stop! Stop! Stop! Stop! No, no, stop, stop, stop! Let him go! Let him go!

住手!住手!住手!住手!住手!住手!住手!住手!放开他!

Are you okay? They didn't hurt you, right? Listen to me. The Cube is here and the Decepticons are coming.

霸天虎你没事吗?他们没伤你吧?听我说,能量体在这里,霸天虎已经来了。

No, no, don't worry about them. They're okay. Right? They're not gonna hurt you. Just back up a little bit. He's friendly. He's fine.

不,不,不,别管他们。他们不会伤你的。退后一点,他没有恶意。

Okay, come on. Put the guns down. They're not gonna hurt you. Here, come with me. I'm gonna take you to the All Spark.

放下枪,他们不会伤害你的。跟我来,我带你去看火种源。

-Man: Okay, here we go. He doing something. He doing something.

来了,他要做什么了。

-Mikaela: Oh, my God.

哦,天啊。

-Autobot: Message from Starfleet, Captain. Let's get to it.

starfleet: 【星际舰队】

来自太空舰队的消息。(这句来自19xx年的星际迷航)把这个带走,上尉。

-Lennox: He's right. We stay here, we're screwed with Megatron in the other hangar. Mission City is 22 miles away.

screw: 压迫,【拥挤】 [To mess something up, turn things for the worse, usually followed by the word "up"--from Urban Dictionary] hangar: 飞机库

他说的对,我们留下来就死定了,因为威震天就在隔壁的机棚里。最近的城市在22英哩外。 We're gonna sneak that Cube out of here and we're gonna hide it somewhere in the city. 我们把能量体偷带出去,然后藏在城市里。

-Mr. Secretary: Good! Right.

很好,就这么做。

-Lennox: But we cannot make a stand without the Air Force.

air Force: 空军

但我们需要空军的帮忙。

-Mr. Secretary: This place must have some kind of radio link!

link: 联系

这地方一定有无线电装置吧!

-Simmons: Yes.

-Mr. Secretary: Shortwave, CB. Right, Yes.

短波,有。

-Lennox: Sir, you got to figure out some way to get word out to them. Let's move!

figure out: 想出

先生,你一定要想办法传递消息出去,我们走。

-Simmons: In the alien archive, sir!

alien: 外星人 archive: 档案文件

是非常旧的仪器。

-Mr. Secretary: the alien...

外星?

-Simmons: There's an old Army radio console.

console: 控制台

之前陆军使用的。

-Mr. Secretary: will it work?

还能用吗?

-Simmons: Anything's possible!

一切皆有可能!

-Lennox: did you see that... - All right, Sam, get it in the car! Mr. Secretary! Get our birds in the air.

你看到? Sam,上车!部长先生,请继续试着联络空军。

When we get to the city, we're gonna find a radio, and I'll have Epps vector them in, okay? vector: 无线电诱导

等我们到了城市我们再找个无线电,让Epps无线电导引。

-Mr. Secretary: Affirmative!

affirmative: 肯定语

是!

-All: Warning! NBE One cryo-containment failing. Check that backup system!

containment: 控制 cryo's: 冰冻

警告,NBE-1冷冻系统故障。检查备用系统!

The cryo's failing! You got to bump up the cryo! The cryo's failing!

冷冻失效!冷冻失效!

-Lennox: Come on! Get out of here! Heads up! Look out! Set a perimeter around the yellow vehicle!

perimeter: 周界 vehicle: 车辆

快点逃出这里!抬头!小心!大家帮黄车开一条路。

-Simmons: This way, this way, this way! Up there! Let's go!

这边!这边!就在那!

-Megatron: I am Megatron!

我是威震天!

-Sam: The Cube's okay? Yeah, it's fine. Well, put the seat belt on.

belt: 腰带

能量体没事吧?没事。系上安全带。

-All: Pour it on him!

pour: 蜂涌而来

弄到他身上!

-Starscream: I live to serve you, Lord Megatron.

很荣幸为您效劳,威震天。

-Megatron: Where is the Cube?

能量体呢?

-Starscream: The humans have taken it.

被人类拿走了。

-Megatron: You fail me yet again, Starscream. Get them!

你又让我失望了,红蜘蛛,抓住他们。

-Simmons: Come on, Mags! Over here, sir! Give me a minute. Give me a minute. plug: 塞住

用力!在这边,先生!等一下,等一下。

Come to me, Maxwell, come to me. Plugged in there. We're hot! We're live! 拜托,拜托,插在这。哈,通了,有电了!

-Glen: where are the mikes?

mike: 话筒

麦克风在哪?

-Simmons: Mikes?

麦克风!

-Glen: This doesn't work without mikes, Simmons.

没麦克风也没用。

-Simmons: No, no, no, no, no, no, no!

不,不,不,不。

-Glen: Let's find them.

快找找。

-Simmons: Kid, get in the chair! Just get in the chair, all right?

小子,你坐下。

-Glen: Okay, I'll sit. I'll sit.

好,好。

-Simmons: they steal everything out of this place.

他们把什么都偷走了。

-Glen: How do we get the signal out? How do we call the Air Force?

signal: 信号

我们要怎么传出讯号?我们怎么联络空军?

-Lennox: Glen?

Glen?

-Glen: huh?

嗯?

-Maggie: Can you hotwire this computer to transmit a tone through the radio?

hotwire: 热线的【链接】[to attach a tracking device. --from Urban Dictionary] tone: 音调 格伦,你能否把这台电脑接上无线电,然后送出讯号?

-Glen: What good is that?

那有什么用?

-Maggie: Morse code! You can use this to transmit it through that!

morse code: 摩尔斯电码 transmit: 传输

你可以把这台电脑连上无线电,然后传送莫尔斯电码!

-Glen: Okay, I'll do it! Turn it around. Okay, let's see. Simmons, I need a screwdriver! screwdriver: 螺丝起子

好、好!我可以!快点,我看看。Simmons,我要个螺丝刀。

-Sam: There's Optimus.

擎天柱来了。

-Glen: Almost done.

快好了。

-Simmons: What the hell was that? Barricade the door! Get something. Watch out! hell: 地狱,(口语)见鬼,他妈的 barricade: 防卫工事

那是什么玩意?把门堵住!找些东西。小心!

-Glen: Six, five, four, six, three.

6,5,4,6,3 。

-Mr. Secretary: Here! Put some rounds in!

装弹!

-Glen: Master search. I got it! We're transmitting!

全局搜索?我成功了,正在发送。

-Mr. Secretary: Send exactly what I say!

照我说的写!

-Simmons: Get out of the way! Get out of the way! Burn, you little sucker! Burn! 让开!让开!烧死你!

-Mr. Secretary: This is Defense Secretary Keller. Get me NORTHCOM commander. 这里是国防部长Keller?致北方司令部长官。

-Simmons: Whoa! Whoa!

喔!喔!

-Glen: What was that?

刚才是什么啊!

-Mr. Secretary: Authenticate emergency action. Blackbird 1195...

authenticate: 证明(某物)为真 emergency: 紧急情况

启动紧急步骤,黑鸟1195?

-ALL: Sir, I have an authenticated air strike order from Sec Def.

长官,我们确认国防部长的空袭命令。

-Sam: No, no, no, no, no.

不不不。

-Mikaela: What?

怎么?

-Sam: It's the same cop! Block them, block them, block them.

cop: 警察 block: 阻塞

还是那辆警车!挡住他们!

-Mikaela: Oh, my God.

哦,天啊。

-ALL: Cool, Mom!

真酷,妈妈!

-Mr. Secretary: This is so not good.

情况不妙。

-Maggie: He's behind the pillar!

pillar: 柱子

他在柱子后面!

-Simmons: Shoot that mother... Maggie, cover fire!

打死他, Maggie,掩护!

-Glen: It's the Air Force! They're responding!

空军已经回应。

-Simmons: Sucker, burn!

烧死你!

-Simmons: Oh, shit!

哦,糟糕!

-Glen: Yes! They're sending F-22s to the city!

他们派F-22到城市去了!

-ALL: Raptors, let's scramble, scramble, scramble. Strike and Dark Star roll call.

raptor: 猛禽 scramble: 攀缘 strike: 打击 roll call: 点名 mount up: 上升

出动!出动!出动!攻击机群整队。

-Lennox: Come on, let's go! Mount up! Move out! Move out! Go! Go! Here, I got shortwave radios.

快走!行动!短波无线电。

-Epps: Wait. What am I supposed to do with these?

我怎么用这玩意?

-Lennox: Well, use them! It's all we got!

用它联系,只有这个了!

-Epps: This is like RadioShack dinosaur radios or something, man.

dinosaur: (俚)过时、落伍的人或事物

这个是中古电器行的古董了。

-Lennox: I'm only gonna get 20 or 30 miles out of these things. Are there any aircraft orbiting the city?

gonna: =going to aircraft: 飞机 orbit: 盘旋

范围最多20-30英里。呼叫城市上方的飞机。

-Epps: F-22 at 12:00.

12点方向,F-22战斗机。

-Lennox: All right, I want planes for air cover and get Black Hawks on station to extract that Cube. You got it? Air Force has arrived! Pop smoke!

hawks: 鹰派

请求飞机空中掩护。黑鹰直升机运送能量体。空军到了放烟雾信号。

-Epps: Raptor, Raptor, do you copy?

猛禽,猛禽,能否听到。

-ALL: We have you visual. Green smoke is the mark. Provide air cover and vector Black Hawks for extraction.

visual: 视觉的 vector: 无线电诱导 extraction: 抽出,取出

能看到你们。标记是绿色烟雾。请提供空中掩护,黑鹰机来接我们。

It's Starscream! Please tell me you copy.

是红蜘蛛!请回应我。

-Autobot: Back up! Take cover! Bumblebee!

take cover: 隐蔽

退后,掩护,大黄蜂!

-Lennox: No, no, no, no, no! Move!

不,不,不,加把劲!

-Autobot: Back up! Back up! Retreat! Fall back! Incoming!

retreat: 撤退,躲避

后退,后退!快撤!来了!

-Lennox: Anybody hurt? Everyone okay? Clear the area!

有人受伤吗?清场!

-Sam: Oh, my God. Bumblebee? No. Your legs! Your legs. Here. Here, back, back, back, back! You all right?

哦,天啊,大黄蜂,你的腿!你的腿!后退,后退!你没事吧?

Please get up. Bumblebee? Get up! Ratchet!

ratchet:【棘轮】 [Means Nasty, Crazy, Incredible--from Urban Dictionary]

拜托,大黄蜂,快起来!救护车!

-Lennox: What the hell was that?

刚才怎么回事?

-Epps: what are you talking about?

你在说什么?

-Lennox: What do you mean, what am I talking about? They shot at us!

shot: 射击

什么意思?他们向我们开火!

-Epps: F-22 pilots would never fly below buildings. That's alien. That ain't friendly!

pilot: 飞行员 alien: 外星人 ain't: =is not

F-22不可能飞得比房子还低。刚才那个是外星人不是自己人!

-Sam: You got to get up. You're okay. You're okay. Come on!

你要站起来,你没事的。加油!

-ALL: Army Black Hawk inbound to your location. Over.

inbound: 进入,归国的,返程的

直升机接近中,请提供确切方位。

-Epps: Alpha 273 degrees, 10 miles. November Victor, 1.2 clicks north.

Alpha: 希腊字母的第一个字母 degree: 度数 victor: 胜利者 click: 点

A273度,10英里。N40,往北1.2公里

-Lennox: Move out! Let's go!

快,行动!

-Sam: I'm not gonna leave you.

我不会离开你的。

-Autobot: Come on, Decepticon punk! All.

punk: (俚)阿飞,朋克

来啊,霸天虎坏蛋!

-ALL: Oh, my God!

哦,天啊!

-Lennox: Concentrate your fire!

concentrate: 集中,

集中火力。

-Mikaela: Come on. Come on.

快点,快点。

-Megatron: Megatron!

威震天!

-Autobot: It's Megatron! Retreat! Move! Fall back!

retreat: 撤退

是威震天,快撤退!

-Lennox: Fall back! Get our guys out of the way! Get out of here! Go! Get them out of the buggy! Move out!

buggy: (俚语)尤指旧汽车

撤退!快让我们的人离开这!快!离开这辆车!

We need air cover down here now!

我们需要空中支援,马上要!

-Mikaela: Sam, help me with this.

Sam,过来帮我。

-Jazz: That all you got, Megatron?

就这点本事,威震天?

-Megatron: come Here, little cretin.

cretin: 白痴病患者,笨蛋,混蛋

小杂种。

-Jazz: You want a piece of me? You want a piece?

你想尝尝厉害么?

-Megatron: No! I want two!

来个双份的!

-Man: What's going on? Sir! That tank thing's getting back up.

tank: 坦克

怎么回事?长官,那坦克又起来了。

-Lennox: Oh, these things just don't die. Oh, we're so dead.

哦,这些家伙怎么不死呢。我们惨了。

-Sam: Wrap it around the head.

wrap: 覆盖

扣在头部!

-Lennox: Sam! Where's the Cube?

cube: 立方体

Sam!能量体呢?

-Sam: right there.

就在这。

-Lennox: Okay.

好的。

-Sam: And take that and wrap it around the base and then put it around his neck. Okay? neck: 脖子

把它拿过去绕在底盘,然后围在脖子上。明白吗?

-Lennox: Epps, get those Black Hawks here! That building. Okay.

Epps,让那些黑鹰战机过来!那座楼。好了。

-Sam: What?

怎么办?

-Lennox: All right, I can't leave my guys back there, so here, take this flare. Okay, there's a tall, white building with statues on top.

flare: 照明弹 statue: 塑像

我不能让我的人留在那,你拿着信号弹。那边有个白色大楼,上面有雕塑的。

Go To the roof. Set the flare.

roof: 屋顶

到楼顶去,拉开信号弹。

-Sam: no.

不。

-Lennox: Signal the chopper and Set the flare.

chopper: 直升机

打开信号弹通知直升机。

-Sam: No, no. I can't do this!

不,不,我做不到。

-Lennox: Listen to me! You're a soldier now! All right? I need you to take this Cube. Get it into military hands while we hold them off.

military: 军队

听着!你现在是个战士!我要你带走能量体,送回军方手里,这里我们顶着。

Or a lot of people are gonna die. You got to go. You got to go.

否则会死很多人的。你快走,你快走。

-Mikaela: No, I'm not leaving.

不,我不走。

-Lennox: You need to go. Go.

你得走了。

-Mikaela: No, I'm not leaving till I get Bumblebee out of here, okay?

不,我不走,大黄蜂不走,我就不能走。

-Epps: Army Black Hawk requested. Immediate evac for civilian boy with precious cargo. Headed to rooftop marked by flare.

request: 请求 evac: 抽空的 civilian: 平民 precious: 宝贵的 cargo: 货物 rooftop: 屋顶 呼叫黑鹰直升机。请求立刻送走一个男孩和重要物品。他在房顶上,有信号弹。

-Autobot: Sam, We will protect you.

Sam,我们会掩护你的。

-Sam: Okay.

好吧。

-Lennox: Epps, where are those planes?

Epps,飞机呢?

-Mikaela: Sam! No matter what happens, I'm really glad I got in that car with you. Sam!无论结局会怎样,我都很高兴那天上了你的车。

-Autobot: Sam! Get to the building! Move! Decepticons, attack! - Hit it! Cover fire! Move to cover! Watch out!

Sam!快行动霸天虎,进攻!开火!火力掩护!小心!

-All: Girl, get that tow truck out of here!

快把车开走!

-Mikaela: I'm going! I'm going!

马上就走!

-All: Get out of here now!

赶快走!

-Optimus: Megatron Prime!

威震天!

-Megatron: Humans don't deserve to live.

deserve: 值得

人类不配活着。

-Optimus: They deserve to choose for themselves.

这要由人类自己决定。

-Megatron: Then you will die with them! Join them in extinction!

extinction: 灭绝

跟他们一起去死吧!一同毁灭!

-Autobot: Keep moving, Sam! Don't stop!

继续跑,Sam!别停!

-Sam: No!

不!

-Autobot: Sam, get to the building!

Sam,快去大楼!

-Megatron: Give me that Cube, boy!

把能量体给我,孩子!

-Woman: Did that jerk just dent my car?

jerk: (口语)笨蛋 dent: 塌陷

那个臭小子不会把我车撞瘪了吧?

-Sam: You're not gonna get me. You're not gonna get me!

你抓不到我的,你抓不到我的!

-Megatron: I smell you, boy! Maggot!

maggot: 蛆

我闻到你的气味了,臭小子!小杂种!

-All: Oh, no!

哦,不!

-Mikaela: I'll drive! You shoot!

我开车,你开枪!

-Lennox: This isn't going well!

情况不妙。

-Mikaela: Shoot! Shoot! Nice shot.

开枪,开枪!打得好。

-All: That tank is definitely dead now.

definitely: 肯定地

那坦克这次肯定死了。

-Lennox: All right, let's go! We got business!

大家继续战斗。

-Sam: Hey! Hey! I'm over here!

嘿!嘿!我在这!

-All: We've got the boy.

找到男孩了。

-Sam: Watch out!

小心!

-All: Missile!

missile: 导弹

导弹!

-Optimus: Hang on, Sam!

撑住,Sam!

-Sam: No! No!

不!不!

-Megatron: Is it fear or courage that compels you, fleshling?

compel: 强迫 fleshling: [A term of endearment to a carnal female, One who is without soul whose passion is to be used degraded.--from Urban Dictionary]

这到底是恐惧还是勇气控制着你?

-Sam: Where do I go?

该怎么办。

-Megatron: Give me the All Spark and you may live to be my pet.

pet: 宠物

把火种源给我,我饶你不死,当我的宠物。

-Sam: Oh, no, no, no, no. I'm never giving you this All Spark!

不,不,不,不。我绝对不会给你这个火种源!

-Megatron: Oh, so unwise.

unwise: 愚笨的

真愚钝。

-Optimus: I got you, boy. Hold on to the Cube!

接住了。抱紧能量体!

-Sam: Oh, no. Oh, no!

哦,不!

-Megatron: Disgusting.

disgusting: 令人厌恶

真恶心。

-Optimus: Sam? You risked your life to protect the Cube. Sam?

risk: 冒...的危险

你用你的生命保护了能量体。

-Sam: No sacrifice, No victory.

sacrifice: 牺牲

没有付出,就没有胜利。

-Optimus: If I cannot defeat Megatron, you must push the Cube into my chest. I will sacrifice myself to destroy it.

defeat: 击败 chest: 胸 sacrifice: 牺牲

如果杀不了威震天,你一定要把能量体塞入我的胸膛。我会牺牲自己,与它同归于尽。 Get behind me. It's you and me, Megatron.

躲到我身后去。只有你我两个的决斗了,威震天。

-Megatron: No, it's just me, Prime.

不,只有我,擎天柱。

-Optimus: At the end of this day, one shall stand, one shall fall.

决战结束时,胜者会屹立,败者会倒下。

-Megatron: You still fight for the weak! That is why you lose!

weak: 弱的

你仍然在为弱者而战,所以你必输无疑。

-Epps: Fighter jets in 60 seconds. We got friendlies mixed with bad guys. Targets will be marked. jet: 迸出 target: 目标

战机60秒后到。两派机器人都有,我们会用激光标记敌人。

-Lennox: Hey. Bring the rain. All right?

嘿。呼叫空袭,明白?

-Epps: All right, let's kill these things. Move, Move, Move! Remember, aim low. Armor's weak under the chest.

aim: 目标 armor: 盔甲

我们来消灭这些东西快走!记住,向下瞄准。盔甲的弱点在胸部下面。

Target marked. Still waiting. Time on target, 20 seconds. F-22s, we're still waiting. Move out! Incoming!

目标已被标出,等待中。20秒钟到达目标。F-22战机,我们还在等。快走!来了! Weapons armed. Status green.

weapon: 武器 status: 身份

载弹发射,目标绿色。

-Lennox: Run! Move!

快走!

-All: Second wave's on approach. What is that? Break off! Copy. It's either a massive amount of... massive: 巨大的

第二波来了。那是谁,小心!收到。 大量的?

Two, get a lock! Pop that guy! Stay on him. Keep him in your sights.

2号,锁定,干掉他!盯住他,别让他跑了。

-Lennox: Take him out! Two's down!

把他带走!2号中弹!

-Megatron: I'll kill you! Mine! All Spark! Sam! Put the Cube in my chest! Now! Sam! No, Sam! 我要杀了你!火种源是我的!Sam!快把能量体塞入我的胸膛!Sam!不,Sam! -Lennox: Hold up.

Hold up: 支持住

不要开火。

-Optimus: You left me no choice, brother. Sam, I owe you my life. We are in your debt. owe: 欠debt: 债务

你逼得我别无选择,老兄。Sam,我欠你一条命。我们都欠你的情。

-Autobot: Prime, we couldn't save him.

擎天柱,我们没能救他。

-Optimus: Jazz. We lost a great comrade but gained new ones. Thank you, all of you. You honor us with your bravery.

comrade: 同志 gain: 得到 honor: 授予荣誉 bravery: 勇敢

Jazz。我们失去了一位杰出的战友,但也结识了新的战友。谢谢大家。我们敬佩你们的勇敢。 -Bumblebee: Permission to speak, sir?

我有话要说,长官。

-Optimus: Permission granted, old friend.

请讲吧,老朋友。

-Sam: You speak now?

你能说话了?

-Bumblebee: I wish to stay with the boy.

我希望和男孩呆在一起。

-Optimus: If that is his choice.

如果他也同意。

-Sam: Yes.

同意。

-Mr. Secretary: Gentlemen, the President has ordered Sector Seven be terminated and the remains of the dead aliens disposed of.

terminate: 终止 disposed of: 安排

总统已经下令将第七区组织解散,处理掉外星人尸体。

The Laurentian Abyss is seven miles below sea level, deepest place on our planet.

Laurentian Abyss: 罗伦提恩海沟

罗伦提恩海沟有7英里深,地球上最深的地方。

The massive depth and pressure there, coupled with subfreezing temperatures,

depth: 深度 subfreezing: 低于冰点的

这个深度的极高压与极低温,

would crush and entomb them, leaving no evidence.

crush: 压碎 entomb: 埋葬 evidence: 证据

会把尸体压扁,不留任何蛛丝马迹。

-Optimus: With the All Spark gone, we cannot return life to our planet. And fate has yielded its reward, a new world to call home.

All Spark: 【能量块】 fate: 命运 yield: 屈服

火种源被摧毁,我们已经无法回到自己的星球。造化弄人,我们现在有了一个新家叫做地球。

We live among its people now, hiding in plain sight, but watching over them in secret, waiting, and protecting.

plain: 平常的

我们已经和这里的人民共同生活,藏在他们眼皮之下。也在悄悄地地保护他们,等待,保护。 I have witnessed their capacity for courage. And though we are worlds apart, like us, there's more to them than meets the eye.

witness: 目击 capacity: 能力 courage: 勇气 Apart: 分别地

我目睹了他们的勇气。尽管和我们来自不同世界,但像我们一样,他们也不可貌相。

I am Optimus Prime, and I send this message to any surviving Autobots, taking refuge among the stars.

surviving: 未死的 refuge: 避难

我是擎天柱,在这里召唤所有在宇宙中流亡的汽车人。

We are here. We are waiting.

我们在这里,等待。

-Reporter: Can you shed any light on the recent, so-called alien activity in the area?

shed: 使...流出

你们知道最近这个地方有所谓的外星人活动吗?

-Mum: Do you know what? I think that if there was some sort of an alien infestation...

infestation: 侵扰

你知道吗?我想如果真有外星人?入侵?

-Dad: Yeah. They, the government, would be the first to let you know.

嗯。他们,政府,会第一个让我们知道。

-Mum: The government would let us know.

政府会让我们知道的。

-Dad: I mean, this is America.

我是说,这里是美国。

-Mum: Yeah. You know, that's how we know we live in a free land, because there's no secrets. They'd say, "Hey! Duck and cover."

对,正因为那样,我们才知道我们生活在一片自由的土地上,因为没有秘密。他们会说“嘿,快找掩护”。

Your head is kind of a different size than it is on television.

你的头和电视里面有点不一样大。

更多相关推荐:
变形金刚4观后感

故事的内容是这样的多年过后人类在霸天虎的控制下四处追杀汽车人擎天柱在躲避追杀中受伤变成了一辆破旧的大卡车伊格工程师无意中救了他可是他的朋友偷偷地报了警结果引来了部队的追捕他也在大火中被烧成了焦灰后来擎天柱他们和...

《变形金刚3》观后感

观变形金刚3后有感一直以来颇负盛名的变形金刚系列其第三部终于在观众们的热切心情下于中国上映一时间电影院人山人海影迷们都在进行着疯狂的抢票甚至在一个星期内黄金时段的场次都是座无虚席难以抵挡宣传的极致诱惑力我也怀着...

变形金刚 人物名称 中英文对照

变形金刚人物名称中英文对照OptimusPrime擎天柱Blaster录音机Perceptor感知器Ironhide铁皮Hound探长Jazz爵士Prowl警车Ratchet救护车Wheeljack千斤顶Blu...

《变形金刚》中英文对照

变形金刚中英文对照Autobots博派汽车人auto是汽车bot是人国内译作汽车人S1S2OptimusPrime擎天柱港译柯柏文日版Convoyoptim是quot最优秀quot的前缀文字叙述上通常有Prim...

变形金刚4观后感

变形金刚4观后感篇一擎天柱式的信仰电影变形金刚4绝境重生gt观后感今天怀着一种崇敬的心态坐在中视影城观看变形金刚4绝迹重生这部由迈克尔贝执导的第四部变形金刚不仅让我们领略了现代科学技术的发达美国电影事业的的辉煌...

“变形金刚2观后感”

变形金刚2观后感本来看得没什么感觉原因是实拍版变形金刚系列的造型设定不太对胃口我更喜欢动画片里大块大块掰着变形的感觉毕竟是当年的孩之宝玩具培养出来的而对螺丝螺母露一身的现状不敢苟同但是当变身为美国空军F22战斗...

我期待的变形金刚2 观后感想

我期待的变形金刚2观后感想变形金刚2观后感想擎天柱的死去与复活大黄蜂的忠诚天火的无私人类的信念威震天的邪恶堕落金刚的贪婪红蜘蛛的羡慕等等无不让我回到了小时候打死也要看变形金刚的年代那个时候胡同里所有的小孩每天1...

变形金刚 人物名字 中英文对照

变形金刚人物名字中英文对照变形金刚之博派汽车人Autobots博派汽车人OptimusPrime擎天柱Blaster录音机Perceptor感知器Ironhide铁皮Hound探长Jazz爵士Prowl警车Ra...

变形金刚3英文字幕

1000000000gt000003000CaptionssynchedtoTransformersDarkofthemoon20xxTSXViDIMAGiNE2000003001gt000006001LovinglyandVER...

变形金刚英文单词翻译

Debt债务罪guy家伙Owe感激欠债Holdup支撑别开枪Spark火花Keephiminyoursightsretreat撤退Stayon继续停留Getalock锁定目标Breakoff撤退Incoming...

关于周黑鸭与《变形金刚4》的英文报道

周黑鸭与变形金刚4的广告植入协议出漏子啦周黑鸭是一家中国快餐连锁店已辣味鸭脖闻名周黑鸭已于周日发律师函Foodfirm39sdealwithTransformersgoessourTheproductplace...

观看变形金刚3

变形金刚3观后感清晨几只小鸟还在枝头喳喳地叫大街上偶尔传来几声叫卖太阳才刚刚升起整个城市显得格外地宁静安祥老爸你说了今天要带我去看电影的好下午三点去不过看完后要写一篇作文好好我知道了下午三点爸爸快点带我去不行了...

变形金刚英文观后感(15篇)