class-elected speaker. After getting off to a quite interesting start here at Harvard, she graduates today with an invitation to join one of Boston's most prestigious law firms. I am sure we are going to see great things from her. Ladies and Gentlemen: Elle Woods.
quoted Aristotle: "The law is reason free from passion." Well, no offense to Aristotle, but in my three years at Harvard I have come to find that passion is a key ingredient to the study and practice of law -- and of life. It is with passion, courage of
conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world, remembering that first impressions are not
always correct. You must always have faith in people. And most importantly, you must always have faith in yourself
第二篇:《律政俏佳人I》汉译字幕之等值探讨
摘要: 利用翻译等值理论对电影5律政俏佳人I6汉译字幕进行分析, 指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足, 并提出更好的翻译, 旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。 关 键 词: 翻译等值; 字幕翻译; 语义等值; 功能等值; 文化等值
1 翻译等值理论
对于翻译等值的界定、价值及作用译界一直争论不休, 莫衷一是。因为它不仅涉及到翻译的本质, 而且涉及到翻译好坏的评判标准等若干问题。翻译是指用接受语复制源语信息的最近似的自然等值, 首先在意义方面, 其次在文体方面[ 1] 。所以翻译的标准应是信息的等价传递性, 因为翻译活动的目的就是为了让使用不同语言的人或民族之间能够相互交流相互理解。而人类在漫长的历史发展进程中, 共同创造了灿烂纷呈的文化, 因而人类所拥有的共同点远远多于不同点。而翻译等值理论正是基于人类文化的共享性以及不同语言之间所拥有的语义共相特征而存在的。
对于翻译等值理论, 中外古今的翻译理论家根据自己的实践都提出了不同的观点。在近现代中国, 有严复提出的/ 信达雅0 标准; 钱钟书的/ 化境0 说; 傅雷则提出了/ 神似的标准, 他说/ 以效果而论, 翻译应该像临画一样, 所求的不在于形似, 而在于神似 ; 等等, 他们说的角度虽不同,但实际上说的都是翻译等值问题。在西方众多翻译理论学中, 最受推崇的当属美国的语言学家和翻译理论家奈达的等值翻译理论。奈达利用信息论原理, 从读者接受原文信息的角度, 阐明了动态对等原理译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同[ 2] 。也就是说,译文读者应能以原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文。1986 年, 奈达将/ 动态对等修改为/ 功能对等 [ 3] , 指出翻译就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现原语信息, 翻译追求自然而切近的等值而非同一, 翻译的首要之点, 是翻译信息的内容兼顾信息的语体, 功能对等优先于形式对应等[ 4] 。其他有关翻译等值的论述还有泰特勒[ 5] 、卡特福特[ 6] 、纽马克[ 7] 、科勒[ 8] 、凯德[9] 等人。同时, 翻译等值可以分为几个层面, 归纳起来有: ? 语义等值: 用译语准确再现原语的思想内容; ? 文化等值: 准确传达原语中的文化因素; ? 文体等值: 传递原文的艺术、审美及作者的风格和个性[ 10] 。
不同的语言和文化之间又存在差异, 正如许多翻译理论家指出的那样, / 译者可以百分百地还原著一个本来面
貌, 那是英雄欺人语, 事实上办不到0 。所以翻译的等值又存在一定的限度。如英语的头韵和汉语的接龙游戏就是很难翻译到完全等值的。但作为一个合格的译者, 应在追求语义等值的基础上去追求文化和文体的等值, 而不能因此便放弃甚至抨击等值理论, 相反, 等值作为翻译的一种最高境界应是译者追求的目标。
2 字幕翻译
字幕有两种: 语内字幕和语际字幕。而通常所说的字幕翻译指的是语际字幕的翻译。语际字幕指的是在保留影视原声的情况下, 将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。其显著特点是: ? 广泛的简化和浓缩; ? 语篇从口语转换为书面语; ? 字幕的语言信息呈递进式推进
[ 11] 。字幕是闪现在屏幕上的文字, 一现即逝, 不像书本上的文字, 可供读者前后参照。这也就对字幕翻译形成了一个制约, 译者必须注意前后语境, 保证这种递进式的信息的衔接和连贯, 使观众能以最小的努力获取最清晰的信息, 所以字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语, 句式宜简明, 力戒繁冗句式句型。所以字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。
3 等值翻译与5律政俏佳人I6的字幕翻译
5律政俏佳人I6 一引进国内就深受欢迎, 特别是深受
大学生们的喜爱。下面分析一下其字幕的汉语翻译是否达到了等值:
( 1) Elle Woods: You. re breaking up with me? I thought you were proposing .
原译: 你想和我分手? 我以为你只是想想罢了。
Warner: Proposing?
原译: 想想?
Elle Woods: So you break up with me because I. m too blonde?
原译: 你打断我就因为我是金发?
分析: 从这几句的翻译不难看出译者的语言功底还需加强。Propose 常用的一个意思是/ 计划、建议0, 译者把它转译成/ 想想0 , 似乎也行。但从上下文来看, 是明显行不通的。其实, propose 还有一个意思就是/ 求婚0 , 而且影片一开始就提到了Warner 会向Elle 求婚, 所以这里的propose应该译为/ 求婚0。还有, 从上下文不难看出这两句中的break up 是一个意思, 都是指/ 分手0 , 可第二个break up 为什么被译成了/ 打断0 呢? 这应该是译者没有充分理解上下文的结果。这两点错误都是语义没有达到等值。在这部影片的字幕翻译中, 语义没有达到等值的例子还有很多, 例如:
( 2)Warner: My brother is a top 3 in Yale Law.
原译: 我的兄弟都是耶鲁大学高材生。
分析: 这里译者把单复数搞错了, 所以这个/ 都0 是画
蛇添足, 应该去掉。同时, 他的兄弟已经上大学了, 年龄应该比他大, 所以这里的brother 应该译为/ 哥哥更准确。Yale Law 更准确地应该译为/ 耶鲁大学法学院0 。/ a top 译为/ 高材生0是可以的。
( 3) Warner: I need someone serious.
Elle: But I. m seriously loving with you. It. s not enough?
原译: 第一句没有被译出来, 第二句被译为/ 但我是认真和你谈恋爱。说够了吗?0 分析: 第一句应该译为/ 我需要找一个认真严肃些的
( 9) 在同学自我介绍时, 有一位同学介绍到: I have a
master in Russian Literature and a PhD in bio_chemistry.
原译: 我曾经拿过俄罗斯文学学位和生物学学位。分析: 这里译者缺译了master( 硕士学位) 和PhD( 博士学位) 。
( 10) 另一同学介绍到: I. ve got a PhD in women studies.原译: 我已取得妇女学学位。 4 结束语总的来说, 电影5律政俏佳人I6 的英语字幕翻译是比较成功的, 基本上传达了电影的主要意思。其实, 无论是配音还是字幕翻译, 力求使译文词语通俗易懂, 句子简洁流畅, 做到/ 见之于文, 形之于声, 达于观众, 耳目能懂0[ 13]是广大译者追求的目标, 也是字幕翻译必须遵循的基本准则。字幕翻译是翻译苑中异军突起的一枝新秀, 字幕翻译研究中还有许多领域值得我们去探索。所以, 字幕翻译需要大家更多的关注, 以使观众能够更准确地欣赏外来影片。
参考文献:
[1] Eugene A N, Charles R T. The Theory and Practice of Translation[M] . [ S. l] : Leiden, E. J. Br ill, 1969.
[2] Eugene A N. Toward a Science of Translating[M] . [ S. l] : Leiden, E. J. Brill, 1964.
[3] Eugene A N. A Functional Approach of Translating [ J] . 外语教学与研究, 1986( 3) : 36.
[4] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M] . 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[5] Tytler, Alexander F. Essay on the Principles of Translation [M] . Amasterdam: John Benjamins, 1978.
[6] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M] . London: OUP, 1985.
[7] Newmark P. Approaches To Translation [M ] . Oxford: Pergamon, 1981.
[8] Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzeungswissenschaft [M] . Heidelberg: Quelle & Meyer,
1983.
[9] Kade O. Zufall und Gesetzmabigkeit in der Ubersetzung [M] . Leipzig: VEB, 1968.
[10] 张宝钧. 重新理解翻译等值[ J] . 四川外语学院学报,2003( 1) : 35.
[11] 李运兴. 字幕翻译的策略[ J] . 中国翻译, 2001( 7) : 45.