大千世界绮丽万千,
九九曲折妙不可言:
困惑观者无法洞悉,
心脏跳动有何秘密,
天人合一,
自能看破尘世境,
心灵共鸣,
即可唤起深埋意。
原子焚自身以亮天下,
只为指引来年芳华。
在这个气候区,几乎一年四季中总有那么几天:空气、星辰、大地完美融合,就如大自然纵容她的孩子一般,万物都趋于臻至;荒凉的高原,我们沐浴佛罗里达和古巴的阳光,无需再求幸福之地:芸芸众生,皆流露满意之色,牛群亦卧而沉思,宁静美好。纯粹的十月天气,我们称之为“小阳春”,此时寻觅那平安幸福,把握更大。连绵山丘,温暖广阔的田野,无尽的白昼,在此沉眠。享尽明媚阳光,不再叹惜生命短长。荒凉之野,不再寂寥。立于森林之门,世故之人不由惊叹,评估城市中伟大与渺小、睿智与愚蠢,都已毫无意义。进入这里,卸下肩头习俗的包袱。自然的圣洁,使宗教相形见拙,自然的真实,使英雄黯然失色。在这儿,我们发现,任何东西都无法同大自然相映争辉。自然如同神明,审判每一个接近的人。爬出狭窄拥挤的房舍,走进黑夜与白昼,瞻仰日夜拥抱我们的崇高之美。多么想逃离啊!逃离那无用的栅栏、逃离世故阴谋、逃离怯懦顾虑,逃离无法亲近自然的悲哀。森林散发着柔和的光,如不曾消逝的清晨,壮丽雄伟,令人激荡。古老的魔法渐渐生效,松树、铁杉和橡树的树干,散发出了,激动时眼中闪烁的光芒。无言的树木开始说服我们,放弃那些以庄重为名的琐碎,与之一起生活。在这里,神圣的天空之上,永恒的岁月之中,再无历史、教堂和国家的立足之地。走进展开的风景,为崭新的画卷所倾倒,为接踵而至的思绪所吸引,无比轻松惬意,以致将思家置于脑海之外,任面前不可抗拒之美,清除一切记忆,心满意足地,随着自然而去。
魔力似有药效,清醒头脑,治愈身心。简单的快乐,亲切而又自然。我们回归本源,无视学校教导的不屑,与物质相交。我们不曾与之分离,且深深眷恋其本源。就如水缓解饥渴,大地托起身躯,石块妆点视野。物质是坚韧的水,物质是冰凉的火,物质维系了健康,物质同我们共源。似故人、似密友、似手足,物质真诚地走来,打断我们同陌生人虚伪的闲谈,与我们亲密交流,使我们羞愧于之前的胡言乱语。城市,没有给人类的感官提供足够的空间。日日夜夜,走出城市,寻觅更为广阔的空间,以饱眼福,就如我们需要水来沐浴一般。自然的影响,强弱不一。小到分隔之力,大到给予想象力和心灵的帮助。自然,泉中打起的一桶清冷之水;自然,驱散凉意、给人安慰的火堆;自然,秋日与正午崇高的寓意。依偎于自然的怀抱,如寄生虫般,靠自然的谷物和根茎生存。日月星辰播撒光芒,唤我们至幽静之处,预言遥远的未来。蔚蓝的天顶,浪漫与现实相交。我思忖,如果将我们送往梦想的天堂,与加百列和尤利尔交谈,那么天堂将成为我们的家园。
Reflection:
1. Nine time folded in mystery: 九九曲折妙不可言
nine time 原意9倍,译为九九,联想到九宫格,这样翻能凸显神秘。
2. Beckons to spirit of its kin:心灵共鸣
Beckon 有召唤的意思 Kin 意思为亲属,相近之人/物间的共鸣。
3.we have heard of the happiest latitudes:我们听说过得幸福之地。 虽然latitudes是纬度的意思,但我认为这里是指一个地方,用了提喻。
4.Here is sanctity which shames our religions, and reality which discredits our heroes. 自然的圣洁,使宗教相形见拙,自然的真实,使英雄黯然失色。 翻译时注意了词句的对称。
5. and quit our life of solemn trifles. 放弃那些以庄重为名的琐碎
solemn 和trifles是两个矛盾的修饰词,把solemn译为以庄重为名。
6.It is firm water: it is cold flame:物质是坚定的水,是冰凉的火
这里it指代的应该是前面出现的“物质”
7.if we should be rapt away into all that we dream of heaven如果我们被送入梦想天堂
从Oxford Dictionary of English中查到rapt在古英语中有having been carried away bodily or transported to heaven的意思,所以译为送入天堂。
8.考虑到文体是散文,翻译时略微注意使用长短不一的句子,读起来有节奏的变化,又在部分句末安排了押韵,使其有散文的音韵美。
第二篇:爱默生
09301158 徐天驰 2012-5-9
拉尔夫·沃尔多·爱默生及其作品介绍
拉尔夫·沃尔多·爱默生是最先把超验主义思想引入新英格兰的作家之一,美国19世纪超验主义的领袖。散文作家、诗人、思想家,在美国文坛上占有重要地位,是美国历史上最有影响力的思想家之一。爱默生是确立美国文化精神的代表人物。美国前总统林肯称他为“美国的孔子”、“美国文明之父”。
爱默生于1803年生于波士顿,1882年4月27日在波士顿逝世。他的生命几乎横贯19世纪的美国,他出生时候的美国热闹却混沌,一些人意识到它代表着某种新力量的崛起,却无人能够清晰的表达出来。
爱默生的第一部作品是《论自然》,发表于1836年被认为是超验主义的概括。在书中他提出自然是规律,是最后判决的话,是最高法院,自然也是一切事物存在的方式。在爱默生的其他作品中也体现了超验主义的观点,如《论圆》、《论补偿》、《论超灵》。然而,真正为他赢得声誉的是他发表的两篇演讲稿, 《美国学者》、《神学院的演说》,在前者中,他指出,“自然是灵魂的对立物,其部分与部分都是对应的,一个是印章一个是印记,自然的美是一个人心灵上的美,自然的规律就是他自己心灵的规律。所以一个人对自然越是无知,对自己的心灵越是无知。”自然和意识的广泛联系是其著作中不可动摇的中心点,通过《神学院的演说》我们可以知道自然是爱默生新宗教神学的基础。爱默生的大多数演讲手稿收集在《散文集》和其他的一些作品里,其中最为著名的是《代表》(1850)和《英国人的特性》(1756)。
爱默生的诗歌、散文独具特色,注重思想内容,不事雕琢,没有过份注重词藻的华丽,行文犹如格言,哲理深入浅出,说服力强,且有典型的“爱默生风格”。他的诗歌被当代作家视为瑰宝,他的散文被誉为“美国文学史上最有价值的散文”爱默生最伟大的言论之一是《论美国学者》,这篇演讲稿被高度评价为”美国文学独立的宣言书”。
爱默生引起的超验主义思潮影响了后来一大批美国文学作家,麦尔维尔、霍桑、惠特曼、狄金森等。作为一名文学家和思想家,他的影响一直持续到现在。他的思想被称为超验主义的核心,他本人则被冠以“美国的文艺复兴领袖”之美誉。
09301158 徐天驰 2012-5-9
参考文献:
[1]爱默生作品中表现出来的自然观:安徽商贸职业技术学院外语系 赵谦
[2]英美文学赏析 中国科学技术大学出版社 刘爱萍等人编著 P57. P58
[3]美国文学史选读及学习指南 张鑫友主编P200. P201
[4]美国文学欣赏 上海外语教育出版社 吴定柏 编著P37