读《新月集》有感
孩童时期,我们曾以树叶为餐具,花草为食物,果实为珠宝,做着儿童天真的梦。随着时间的推移,我们渐渐长大,成堆的作业成了压在我们身上的大山,压得我们喘不过气来,同学之间在学习上的竞争更是恐怖刺激。好不容易盼来的寒假,各科老师又布置了一火车的作业,让我们除了走亲访友,只能整天窝在家里写作业。余下的时间,我喜欢一个人静静地在书房里读几本好书,回味书里优美的意境。
那天下午,我在书柜前邂逅了它——《新月集》,它将我带到了天真纯洁的儿童世界,让我回到了那个坐在泥土中,以枯枝断梗为戏的年代,使我从现实的苦闷境地飞向儿童的新月之国去。
这是一本赞颂母爱伟大,赞扬孩童天真的诗,它用诗样的语言讲述了一个又一个关于孩子的故事。就像其中一篇《孩童之道》里说的,孩子原本聪明,富裕,自由,快乐。他们一无所有地来到这个世界,不为别的,只为那妈妈爱的财富。再看看那篇《金色花》,调皮的孩子变成金色花后,时刻关注着母亲,关心着母亲,变回原形后和母亲调皮的话语中无不显示着母亲和孩子之间浓浓的爱意。
读完这本书,我不禁潸然泪下,想起过去的点点滴滴,感动涌上心头。
记得小学一年级的时候,我对迷宫特别着迷,每天晚上都要玩到很晚,可谓是废寝忘食。妈妈怕我睡眠不足,影响身体健康,总是早早地就催我上床睡觉。可我正玩在兴头上,哪里肯乖乖就范呢?只好跟妈妈进行软磨硬泡,展开疯狂的拉锯战。但妈妈坚守阵地,毫无疑问地,我败了,只好灰溜溜地躲进被窝 。待到妈妈走进自己的房间,一声“呯”的关门声之后,我这颗蠢蠢欲动的心再也按捺不住了,一骨碌爬起来,拿起我的袖珍手电筒和走迷宫的书,钻进了衣橱里,在浓郁的香料味下津津有味地走起了迷宫,不知不觉就进入了梦乡。第二天一早,朦朦胧胧中被妈妈的抽泣声和爸爸的斥责声吵醒。好奇心的驱使下,我没有马上爬出来,而是仔细聆听父母的对话。“都怪你,要不是你不让孩子多玩会儿,她会离家出走吗?现在好了,人都找不着了。”爸爸这样说。“这能怪我吗?我也是为了孩子好呀!她还这么小,每天这么晚睡,身体怎么受得了呀!”妈妈的话里带着哭腔,满是委屈。原来,爸爸妈妈找不到我,还以为我离家出走了呢!我把脑袋探出柜子,打断了爸爸妈妈的争吵:“嗨,我在这儿呢?”爸爸妈妈都被我吓了一跳。妈妈立马破涕为笑,把我抱在怀里,责怪道:“你这孩子,可把你爸妈急坏了!”
现在,我能感受到妈妈当时有多着急了,她一定特别后悔。而当她找到我时,又该有多么开心呀!想到妈妈这么爱我,我却老是惹她生气,让她着急,不由觉得特别自责。 读完这本书,不仅让我不再为成堆的作业苦恼,让我回到那天真无邪的时代,更让我体会到了妈妈对我的爱,也让我懂得更爱妈妈。
701 胡晨霞
第二篇:中英双语阅读-新月集
IT is time for me to go, mother; I am going.
是我走的时候了,妈妈,我走了。
When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going. 当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:“孩子不在那里呀!”——妈妈,我走了。
I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again. 我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear
my whisper in your bed, and my laughter will flash with
the lightning through the open window into your room.
大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了它一同闪进了。
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."
如果你醒着躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.
我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。 I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
我要变成一个梦儿,从你的眼皮的微缝中,钻到你睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似地熠熠地向暗中飞去了。
When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
当普耶节日,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。
Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."
亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要 柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”
内容简介
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自19xx年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。
优秀书评:好书总是百看不厌
来自: 金马洛 (豆瓣网)
泰戈尔的诗中,我看过最多遍的就是《新月集飞鸟集》了。《新月集飞鸟集》的版本有很多,我手里有三本,加上现在这本新的,唯一的精装本,就四本。当然,还有另一本只是《飞鸟集》的平装小开单行本,忘了哪里出的,那个倒是小巧,但好歹比不上把新月、飞鸟二集都收了进来的精装本值得收藏。
相比而言,十月文艺这版精装,无论从内容翻译(还有郑振铎亲笔的附文也很难得)、封面设计、内文编排来说,都是我见过的最养眼的,也是现在拿在手里、躺在床上看着最舒服的。可能是对精装本有癖好吧——不过,这样的经典,精装本是早该出的。
虽然是经年之后花了三个小时重新再品,也依然新鲜如初读一般,而且还会觉得,某天某日某时拿起来随意再翻几页,会依然醒目、醒神。《新月集》中的很多片断,或许只有泰戈尔老大爷能以其他诗人无法企及的童心写出那样的童趣,简单而深邃,精巧而有趣。或许也正因此,教育部门才将此书作为青少年必读书推荐。而《飞鸟集》恰好相反,是深邃而简单,很多深邃的哲理通过简单的意向和比喻讲出来,思想的凌波温润荡漾,让人久久回味。其中,有很多流传已久,为大家耳熟能详但往往忽视了出自谁之手笔的佳句箴言,都在这本诗集里好像第一次一样,发现了原创的出处。那种感觉,真的,相信,你和我一样,都会很惊喜的。
《新月集飞鸟集》这些诗句,几乎都是泰戈尔年轻时写就的,让人不得不一次又一次地慨叹他捕捉诗意的天才。近百年后,他不曾料到,还有很多读者忠实地钟情着他天使与哲学家融于一身的巨大魅力。当然,同时要感叹的,还有译者,当年初译泰氏佳作的郑振铎先生不过才20出头,大约也未曾料到这一译,竟然风行了近九十年,而且会继续风行下去。
当然,时过境迁,19xx年代的白话和新世纪的白话自然会有一些差别,偶尔的老派句法,会让阅读稍微停顿,不过,停顿时体会一下诗人与译者的用意讲究,也别有一种兴
味。要是换了现今20多岁的译者来重译,那股经年不变的泰戈尔的味道可能会流失掉不少,这个,读起来,谁又放心呢?