(中英双语对照)英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)演讲

时间:2024.3.19

(中英双语对照)英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)演讲

My Lords and Members of the House of Commons,

各位上下议院的议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

感谢议长、各位议员和主持人对我的溢美之词。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.

议会始终是国家的心脏,人民的命脉。

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.

作为国会议员,你们与祖先们一道在自己的法则和决策中扮演着举足轻重的角色。Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life. 议会已成为我们宪法和生活中不可撼动的基石。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.

历史将君主和议会紧紧相连,一脉相传。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

所以,活在当下,单调的富足日子并不如非凡的新奇生活精彩,我很欣慰能成为第二个举办钻石庆典的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. 即使在今天,我仍深感荣幸曾在25周年和50周年庆典上为大家致辞。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977. 你们中很多人要回顾到10年前,恐怕有些人还要回顾到19xx年的场景。

Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers. 自继任以来,我就是威斯敏斯特宫的常客,细细数来,我曾在这儿先后与12位首相愉快共事。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.

那段时光足以证明:年长者丰富的阅历或许能为国事建言献策,但却非成功打理国事的先决条件。 I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

因此我非常乐意同许多年轻议员共同探讨,这也能为那些重要的、关乎国家的工作提供开阔的局势和多方的经验。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.

出任女王的岁月里,来自家人的支持,代代相传、源源不断。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.

菲利普亲王,以拒绝所有褒扬之辞得名,但他一直不失为力量支柱和引航灯塔。

He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

他和我都非常感谢查尔斯王子和我们家族的其他皇室成员在60周年之际代我出访了所有的英联邦王国和许多英联邦国家。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.

这些海外之行都彰显了我们与有着近1/3世界人口的英联邦之间密切的联系。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦之间的经历让我更加明白国家间的重要联系实则在于人民间的密切联系。

An organization dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

作为不断实现自我价值的机构,英联邦的茁壮成长得益于鼓励和保护这种密切联系。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land. 在国内,我和菲利普将四处走访一些郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities. 我真心希望以这次庆典为契机,大家齐聚一堂,作到天涯若比邻,同时也为自己的社区庆祝。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.

我们也希望感谢那些专业和志愿服务,这是全国上下数百万心系社会的人所做的成就。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

他们是人民福祉的中流砥柱,总是默默无闻的奉献。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.

谈到为人民服务,让我们再次铭记军人们伟大的牺牲和无上的勇气。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defense and freedom of us all remains undimmed.

也许过去的60年确实发生了一些改变,但那些冒着生命危险为我们保一方平安和自由的人们仍旧熠熠生辉。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.

我与议员之间的愉快合作关系走势良好,不仅局限于我亲自签署过的3500多份法案上。

I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

所以我对眼前珍贵的礼物感动不已,这是你们当中许多人的一片赤诚。

Should this beautiful window cause just a little extra color to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

华美的窗为这个古老的地方更添一抹明媚的阳光,令我倍感欣喜。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.

我们在这回首过去,回顾国家不朽的传奇和创造传奇的种种坚忍、开拓及包容之心。

I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

我已有幸目睹历史的风采一二,带着家人的支持,我将继续为我的国家、我的人民效力,永无止境。


第二篇:英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲


伊丽莎白, 演讲, 英国女王

My Lords and Members of the House of Commons,

各位上下议院的议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.

这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.

作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life. 议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next. 历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.

到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977. 十年前你们中的很多人也出席了。你们中的一些人依然能回忆出19xx年的情景。

Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.

在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。 I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。 During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.

当女王的这些年,来自我家庭的几代人的支持难以衡量。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.

菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一个坚定的支持者和向导。

He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,他和我

都感到非常高兴和自豪。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.

这些海外行程将使占世界三分之一的人口的联邦成员国紧紧联系着。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。 An organization dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

该机构提供固定的价值,鼓励和保持成员之间的联系,促进联邦国繁荣和发展。 At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.

在国内,菲利普亲王和我将会访问南北方的城市和郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighborliness and celebration of their own communities.

我真诚地希望,钻禧典礼将成为人们团结的一个良好契机,传递友善的邻里关系和他们的社区价值。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.

我也希望能够表彰那些在公共领域工作的,来自全国各地自愿提供服务的数百万人民和专家。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

他们是为公众福祉提供重要支持的源泉,却往往被忽视。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.

我们对公共服务进行思考,让我们再一次注意到我们军队做出的卓越贡献和勇敢。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

在过去的六十年里,许多已经改变,但是为了守护国家和我们的自由而献身的勇气会永存。 The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.

我和议员之间的愉快关系很好地延续着已经超过我签署3500份法案的时间。

I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

结果我收到了非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。

Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

如果这扇漂亮的窗户能为这个古老的地方增添色彩,我将为此感到高兴。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.

在这里,我们想起过去我们国家的故事,国民的坚韧性、创造力和宽容心。

I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come. 我亲历了其中的一些历史,在我家人的支持下,现在和将来,我将致力于为我们伟大的国家

和人民服务。

更多相关推荐:
企业公司周年庆典演讲稿

企业公司周年庆典演讲稿千帆竞发百舸争流xx公司在xx市场经济大潮中顽强探索积极反思以自强不息和永续经营的创业精神与全体员工伙伴同舟共济昂首阔步迎来了xx大楼的辉煌落成得到了各级领导的关心与爱戴迎来了xx公司三周...

公司周年庆演讲稿

华源奥迪两周年庆因为有我华源奥迪主题演讲稿尊敬的各位领导同事们大家好首先感谢公司领导给我们提供这样一个展示自己的机会一直以来我都非常羡慕和佩服那些在台上可以滔滔不绝妙语连珠引经据典神态自如的人们但我从来没有想过...

公司周年庆演讲发言稿

公司周年庆演讲发言稿十年风雨坎坷十年传承跨越十年的并肩携手成就了公司的今天成长的道路离不开伙伴的紧密合作朋友的大力支持世纪公司初创时期是公司移动的关爱与支持让我们迈出了成功的第一步饮水思源公司也是河南移动十年来...

某公司10周年庆典发言稿

尊敬的各位来宾新老朋友上午好浓浓的粽香味还未散尽春夏之交生机勃发的好时光里我们又迎来了上海量健健康中心成立十周年庆典在这好日子里我谨代表上海量健的全体员工对光临本次庆典的新老朋友表示热烈的欢迎欢迎你们的到来同时...

公司十周年庆典领导发言稿

尊敬的各位领导各位嘉宾朋友们大家晚上好今天在公司十年庆典的喜庆日子里榜样精英高朋满座新老朋友欢聚一堂在这里我怀着激动的心情同给予XXXX厚爱的各位领导各位嘉宾以及为公司付出辛勤劳动的全体员工一起分享属于我们的光...

公司成立周年庆典活动演讲稿

公司成立周年庆典活动演讲稿尊敬的各位领导诸位嘉宾远道而来的朋友们大家好非常高兴参加和出席化工五周年庆典活动我谨代表集美公司各地经销商和供应商以及其他一直关心支持化工的朋友们对与会的广大同仁表示衷心的感谢和诚挚的...

公司周年庆典精彩演讲稿

公司周年庆典精彩演讲稿千帆竞发百舸争流xx公司在xx市场经济大潮中顽强探索积极反思以自强不息和永续经营的创业精神与全体员工伙伴同舟共济昂首阔步迎来了xx大楼的辉煌落成得到了各级领导的关心与爱戴迎来了xx公司三周...

庆建国60周年经典演讲稿

庆建国60周年经典演讲稿庆建国60周年经典演讲稿大的理想如果能从小事入手从小事做起便容易成功很多所以如果没有行动只是有崇高的理想是没有用的我们需保持头脑的清醒对自己不能放松道德要求铭记脑海大家都能这样我们的祖国...

成立一周年庆典大会上的发言稿

各位领导同志们大家好在这寒梅吐香的季节我们在这里欢聚一堂共庆街道办事处周岁生日我有幸作为职工代表发言而备感激动一年前我们从不同的单位为了一个共同的目标翠云的繁荣和腾飞走到了一起我们有着相同的信念坚定的决心火热的...

企业十年庆典演讲稿

企业十年庆典演讲稿广大员工同志们你们好岁月如歌春华秋实我们已走过日新月异不断开拓的十年十年来在企业党委和企业的正确领导下我厂的生产开发建设和各项事业蓬勃成长两个文明建设成就显著特别是XX年实现了扭亏为盈为今后成...

商行分行员工三周年庆典演讲稿

商行分行员工三周年庆典演讲稿来源第一演讲网感受感动感恩我与xx共成长六月有幸与xx结缘成为xx分行的一名员工现在xx支行做大堂经理不觉中已走过炎炎夏日在秋风送爽的季节里迎来了分行三周年庆典感受感动感恩我与xx共...

国庆周年庆爱国演讲稿1000字

国庆周年庆爱国演讲稿1000字光阴荏苒岁月更替一转眼我们伟大的母亲中国迎来了60大寿这是多么让人难以忘怀的时刻回首往昔我们的祖国走过了多少风风雨雨五千年的漫漫征程一路风雨一路行掀开摞摞发黄的历史我们曾有过向世界...

周年庆典演讲稿(30篇)