自由颂读后感

时间:2024.4.20

自由颂读后感

这首我们非常熟悉的《自由颂》不仅仅是普希金的传世名篇,文学史上的佳作,它也深深的影响到了我们的诗人的人生命运。走入工作岗位的普希金,更进一步接触了社会现实,关注着自己那个被专制体制掌控的祖国的命运,他开始将笔端从以往的爱情,友谊,生活领域转向时代的主题脉搏。他接受了法国大革命的进步思想,认为俄罗斯应该打破农奴制度的枷锁,走上法制国家的道路,他赞同卢梭的社会契约论思想,无论是沙皇不能超越法律之上,他的权力来自法理而不是天。

在这样的背景下他创作了这首《自由颂》,仿佛是一声晴天的霹雳,集权体制的最高层--沙皇感到惶恐和震惊,这首诗被禁止,或者用我们熟悉的词--封杀,我们的诗人也被流放。所有的集权体制有着共同的特点,禁锢思想以麻痹人民,对于意识到问题的知识分子所发出的呐喊,进行可耻的迫害,防治民众觉醒。 然而青山遮不住,毕竟东流去,《自由颂》最初就是以手抄本的形式在广袤的俄罗斯大地上流传开来,成为了劈向沙皇专制体制的第一声惊雷。

自 由 颂

[俄]普希金 1817

去吧,从我的眼前滚开,

柔弱的西色拉岛的皇后!

你在哪里?对帝王的惊雷,

啊,你骄傲的自由底歌手?

来吧,把我的桂冠扯去,

把娇弱无力的竖琴打破......

我要给世人歌唱自由,

我要打击皇位上的罪恶。

(诗歌的第一节就充满了一种战斗性,西色拉岛上的皇后指的是爱神维纳斯,传说她住在那个岛上,放弃温情的脸孔,呼唤着劈向沙皇的惊雷,作为一个工作在沙俄外交部的工作人员,能有勇气向这个专制体制发出这样的呐喊,需要的是勇气。诗歌的第一节直接比达了主题--歌颂自由,谴责专制政体的罪恶。)

请给我指出那个辉煌的

高卢人的高贵的足迹,

你使他唱出勇敢的赞歌,

面对光荣的苦难而不惧。

战栗吧!世间的专制暴君,

无常的命运暂时的宠幸!

而你们,匍匐着的奴隶,

听啊,振奋起来,觉醒!

(第二节中提到的高卢人研究者认为说法不一,有人认为是法国革命诗人雷勃伦,有人认为是法国大革命中牺牲的诗人安德烈-谢尼耶,还有人认为是法国国歌《马赛曲》的作者日-德-李尔。但无论是谁,从小接受法国文学熏陶的普希金,后来又接受了法国大革命的思想成果,法国文化对他的影响是毋庸置疑的。在第二节,他呼唤那些悲惨的社会底层的奴隶们觉醒起来。从欺骗中觉醒,普希金也是这样,沙皇政府成立皇村学校为的是培养反对法国大革命的政治帮凶,但却在它的体内启蒙了这些知识精英,最终他们要做的是这个专制体制的掘墓人.)

唉,无论我向哪里望去——

到处都是皮鞭,到处都是锁链,

对于法理的致命的侮辱,

奴隶软弱的泪水汪洋;

到处都是不义的权力

在偏见的浓密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和对光荣的害人的热情。

(“到处都是皮鞭,到处都是锁链”一个知识分子,无论身处何时都能感受时代的痛苦,在这皮鞭和锁链之下是哀怨痛苦的人民,法理被专制最无耻的玩弄,强暴,而造成这一切罪恶的核心就是那个有着“光荣害人热情的人”,普希金在诗歌中一针见血的指出了社会问题之所在,并且能有勇气将他揭穿,好像中国的海瑞直接骂到嘉靖皇帝,因为这个核心模式不变其他一切也都不会变。)

要想看到帝王的头上

没有人民的痛苦压积,

那只有当神圣的自由

和强大的法理结合在一起;

只有当法理以坚强的盾

保护一切人,它的利剑

被忠实的公民的手紧握,

挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶

从它的高位向下挥击,

这只手啊,它不肯为了贪婪

或者畏惧,而稍稍姑息。

当权者啊!是法理,不是上天

给了你们冠冕和皇位,

你们虽然高居于人民之上,

但该受永恒的法理支配。

(诗人不是单纯的控诉这个罪恶的体制,而是提出了建设性的意见--自由与法理的结合,这才是保证公民权利的必由之路。)

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是让法理不慎地瞌睡;

若是无论人民或帝王

能把法理玩弄于股掌内!

关于这,我要请你作证,

哦,显赫的过错的殉难者,

在不久以前的风暴里,

你帝王的头为祖先而跌落。

(这一节,诗人举出了历史的例证,那个殉难者指的是在法国大革命中被送上断头台的法国国王路易十六,他承担了他的祖先,波旁王朝各位先王的过错,这也是给当时在位的俄罗斯沙皇亚历山大一世的告诫,前车之鉴,但是握有暴力机器的专制统治者是很难理解到这一点的,维护专制也就是维护住自己的既得利益,

后世的历史还在重演这样的故事,奇奥塞斯库式的历史剧如同现代版本的复制)

在无言的后代的见证下,

路易昂扬地升向死亡,

他把黜免了皇冠的头

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人们沉默了,

罪恶的斧头降落了......

于是,这个恶徒的紫袍

覆在了带着枷锁的高卢人身上。

(那个新的穿上紫袍的人是复辟帝制的拿破仑,普希金赞赏法国大革命,但是并不是盲目的推崇,他发对法国大革命中的过激行为,也反对拿破仑的登机复辟,一切问题都应该在法理范围内解决。)

我憎恨你和你的皇座,

专制的暴君和魔王!

我带着残忍的高兴看着

你的覆灭,你子孙的死亡。

人人会在你的额上

读到人民的诅咒的印记,

你是世上对神的责备,

自然的耻辱,人间的瘟疫。

(历史和人民会最终完成对暴政的审判,有罪的人必有应得的下场)

当午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上闪烁,

而无忧的头被平和的梦

压得沉重,静静地睡着,

沉思的歌者却在凝视

一个暴君的荒芜的遗迹,

一个久已弃置的宫殿

在雾色里狰狞地安息。

(这里的宫殿指的是俄罗斯的米哈伊洛夫斯基宫,俄罗斯历史上的一代暴君保罗一世就是在这里被杀死,这是又一个举给沙皇的例子。)

他还听见,在可怕的宫墙后,

克里奥的令人心悸的宣判,

卡里古拉的临终的一刻

在他眼前清晰地呈现。

他还看见:披着肩绶和勋章,

一群诡秘的刨子手走过去,

被酒和恶意灌得醉醺醺,

满脸是骄横,心里是恐惧。

(克里奥是古希腊神话中司掌历史和史诗的女神,普希金从小对《荷马史诗》就深有研读,所以在其作品中多出会用到古希腊神话中的典故;卡里古拉是古罗马著名的暴君,最终为自己的近臣所杀,关于他的故事我们可以从丁度-巴拉斯的电影《暴帝卡里古拉》中有所了解。)

不忠的警卫沉默不语,

高悬的吊桥静静落下来,

在幽暗的夜里,两扇宫门

被收买的内奸悄悄打开......

噢,可耻!我们时代的暴行!

像野兽,欢跃着土耳其士兵!......

不荣耀的一击降落了......

戴王冠的恶徒死于非命。

(土耳其士兵,是因为当时的许多东方君主都以土耳其军队作为自己的近卫军,相当于中国皇家的御林军,这种近卫军在宫廷政变中历来扮演着十分重要的角色,保罗一世就死于其中。)

接受这个教训吧,帝王们:

今天,无论是刑罚,是褒奖,

是血腥的囚牢,还是神坛,

全不能作你们真正的屏障;

请在法理可靠的荫蔽下

首先把你们的头低垂,

如是,人民的自由和安宁

才是皇座的永远的守卫。

(暴力机器可以用来维持对人民的镇压,但是只有自由之花才是永远的卫兵。) 普希金的这首《自由颂》保持了俄罗斯传统公民诗的色彩,同时融入了飘逸的浪漫风格,抒情叙事结合,语体庄严,古典主义与浪漫主义有机结合。


第二篇:自由颂


自由颂  去吧,从我的眼前滚开,беги сокройся от очей  柔弱的西色拉岛的皇后!Цитеры слабая царица!  你在哪里?对帝王的惊雷,где ты где ты гроза царей  啊,你骄傲的自由的歌手?свободы гордая певица?  来吧,把我的桂冠扯去,приди ,сорви с меня венок  把娇弱无力的竖琴打破......разбей изнеженную лиру......  我要给世人歌唱自由, хочу воспеть Свободу миру  我要打击皇位上的罪恶。На тронах поразить порок  请给我指出那个辉煌的открой мне благородный след  高卢人的高贵的足迹,того возвышенного галла  你使他唱出勇敢的赞歌,кому сама средь славных бед  面对光荣的苦难而不惧。Ты гимны смелые внушала  战栗吧!世间的专制暴君,питомцы ветреной Судьбы  无常的命运暂时的宠幸!тираны мира!трепещите  而你们,匍匐着的奴隶,а вы мужайтесь и внемлите  听啊,振奋起来,觉醒!восстаньте падшие рабы  唉,无论我向哪里望去——увы куда ни брощу взор  到处是皮鞭,到处是铁掌,везде бичи везде железы  对于法理的致命的侮辱,законов гибельный позор  奴隶软弱的泪水汪洋;неволи немощные слезы  到处都是不义的权力,везде неправедная Власть  在偏见的浓密的幽暗中,в сгущенной мгле предрассуждений  登了位——靠奴役的天才,воссела—Рабства грозный Гений  和对光荣的害人的热情。И Славы роковая страсть  要想看到帝王的头上лишь там над царского главой  没有人民的痛苦压积,народов не легло страданье  那只有当神圣的自由где крепко с Вольностью святой  和强大的法理结合在一起;законов мощных сочетанье  只有当法理以坚强的盾где сжатый верными руками  保护一切人,它的利剑граждан над равными глпвами  被忠实的公民的手紧握,граждан над равными главами  挥过平等的头上,毫无情面。Их меч без выбора скользит  只有当正义的手把罪恶И преступленье свысока  从它的高位向下挥击,Сражает праведным размахом  这只手

啊,它不肯为了贪婪где не подкупна их рука  或者畏惧,而稍稍姑息。Ни алчной скупостью ни страхом  当权者啊!是法理,不是上天Владыки!вам венец и трон  给了你们冠冕和皇位,Дает Закон--- а не природа  你们虽然高居于人民之上,Стоите выше вы народа  但该受永恒的法理支配。Но вечный выше вас Закон  啊,不幸,那是民族的不幸,и горе горе племенам  若是让法理不慎地瞌睡;где дремлет он неосторожно  若是无论人民或帝王где иль народу иль царям  能把法理玩弄于股掌内!Законом властвовать возможно!  关于这,我要请你作证,Тебя в свидетели зову  哦,显赫的过错的殉难者③,О мученик ошибок буль недавных  在不久以前的风暴里,за предков в шуме буль недавных   你帝王的头为祖先而跌落。Сложивший царствую главу  在无言的后代的见证下④,восходит к смерти Людовик  路易昂扬地升向死亡,в вилу безмолвного потомства  他把黜免了皇冠的头главой развенчанной приник  垂放在背信底血腥刑台上;К кровавой плахе Вероломства  法理沉默了——人们沉默了,Молчит Закон—народ молчит  罪恶的斧头降落了...... Падет преступная секира.....  于是,在带枷锁的高卢人身上И се---злодейская порфира  覆下了恶徒的紫袍。На галлах скованных лежит  我憎恨你和你的皇座,Самовластительный Злодей!  专制的暴君和魔王!Тебя,твой трон я ненавижу,  我带着残忍的高兴看着твою погибель,смерть детей  你的覆灭,你子孙的死亡。С жестокой радостию вижу  人人会在你的额上 читают на твоем челе  读到人民的诅咒的印记, печать проклятия народы  你是世上对神的责备, ты ужас мира, стыд природы  自然的耻辱,人间的瘟疫。Упрек ты богу на земле  当午夜的天空的星星 когда на мрачную Неву  在幽暗的涅瓦河上闪烁,звезда полуночи сверкает  而无忧的头被平和的梦И беззаботную главу  压得沉重,静静地睡着,Спокойный сон отягощает  沉思的歌者却在凝视Г

ладит задумчивый певец  一个暴君的荒芜的遗迹,на грозно спящий средь тумана  一个久已弃置的宫殿Пустынный памятник тирана--  在雾色里狰狞地安息。Забвенбю брошенный дворец---  他还听见,在可怕的宫墙后,и слышит Клии страшный глас   克里奥的令人心悸的宣判,За сими страшными стенами  卡里古拉的临终的一刻 Калигулы последний час  在他眼前清晰地呈现。 Он видит живо пред очами  他还看见:披着肩绶和勋章,он видит—в лентах и звездах  一群诡秘的刨子手走过去,Вином и злобой упоенны  被酒和恶意灌得醉醺醺,Идут убийцы потаенны  满脸是骄横,心里是恐惧。На лицах дерзость,в сердце страх  不忠的警卫沉默不语,Молчит неверный часовой  高悬的吊桥静静落下来,Опущен молча мост подъемный  在幽暗的夜里,两扇宫门врата отверсты в тьме ночной  被收买的内奸悄悄打开......Рукой предательства наемной.....  噢,可耻!我们时代的暴行!О стыд!о ужас паших дней!  像野兽,欢跃着土耳其士兵!......Как звери,вторглись янычары!....  不荣耀的一击降落了......Падут бесславные удары...  戴王冠的恶徒死于非命。 Погиб увенчанный злодей  接受这个教训吧,帝王们:И днесь учитесь,о цари:  今天,无论是刑罚,是褒奖,Ни наказанья,ни награды,  是血腥的囚牢,还是神坛,Ни кров темниц,ни алтари  全不能作你们真正的屏障;Не верные для вас ограды  请在法理可靠的荫蔽下Склонитесь первые главой  首先把你们的头低垂,Под сень надежную Закона  如是,人民的自由和安宁 И станут вечной стражей трона  才是皇座的永远的守卫。 Народов вольность и покой

更多相关推荐:
论自由读后感

论自由读后感自由是人类一个永恒的主题从古到今无数的人们追求它无数的思想家关注它并试图为它找到理论支撑的基础有的思想家从人之本性的角度论述它塔西佗说追求自由是人至高无尚的心向英格索尔说自由之于人类就像亮光之于眼睛...

《论自由》读书笔记

论自由英密尔读书笔记论自由论的自由主要可分为三个第一论思想自由和讨论自由第二论个性自由第三论社会对个人自由的限制首先谈思想自由和讨论自由它包括一切人们对事物的意见看法进行表达的自由在密尔眼中不受限制的思想自由对...

约翰密尔《论自由》读后感

论自由读后感进大学以来新闻评论这一科的课堂大概是最人满为患的吧我想并不仅仅是因为杨震老师铁一般的纪律更多的还是因为能够被他所讲的东西以及他那种凌厉的气场所吸引吧所以拿到推荐阅读的书单时看着虽然密密麻麻却分门别类...

《论自由》读后感

约翰密尔论自由在看这本书的时候第一个感觉就是好难懂书中的指代性的词语有很多让我每次读着读着脑袋里形成的线啪嚓一下就断了我也变懵了思想便神游了每次断掉的时候又自觉重新反复看前面几句想知道约翰密尔先生到底想表达一个...

论自由读后感

愿自由之光永照读论自由有感不自由毋宁死这似乎是声嘶力竭的呼喊的话语将人类共同的对理想的追求表达的淋漓尽致塔西佗说追求自由是人至高无尚的心向英格索尔说自由之于人类就像亮光之于眼睛空气之于肺腑爱情之于心灵塞万提斯说...

论自由读后感

约翰斯图亚特密尔18061873密尔十九世纪英国著名哲学家逻辑学家和经济学家从一定程度上说也可以说是一个政治理论家甚至还是一个政治活动家密尔出生于一个教育环境良好的家庭其父是著名实证主义哲学家詹姆斯密尔密尔的思...

论自由读后感

论自由读后感管理学院公共管理一班铁文君摘要生命诚可贵爱情价更高若为自由故二者皆可抛自由是否是人的必需品呢当人的温饱问题解决时谈论自由是否有意义当人解决了温饱而图进一步发展后自由又有什么意义或者说更根本的问题在于...

论自由读书笔记

论自由读书笔记论自由约翰密尔所著1859年出版此书主要论述了个人自由的基本原则密尔从小深受激进主义阵营的父亲和功利主义阵营的边沁影响他从功利主义的角度论证自由主义使二者成功融为一体作为个人主义的宣言论自由一书被...

论自由读后感

论自由的自由主义思想12社保朱鹏20xx104225今天我想来谈谈十九世纪哲学家约翰密尔的论自由从中汲取到的关于自由主义思想的精神密尔在书一开始的引论中就写到关于自由的涵义密尔所关注的是公民在国家中和个人在社会...

论自由读书报告

论自由读书报告姓名吕紫君学号1003010402班级港航四班学院港口海岸与近海工程学院一作者简介约翰斯图亚特密尔18061873是英国哲学家政治思想家经济学家著名的自由主义法学家19世纪自由主义的主要代表密尔的...

论出版自由 读后感 论文

自由与真理之光论出版自由读书笔记杀人只是杀死了一个理性的动物破坏了一个上帝的像而禁止好书则是扼杀了真理本身破坏了瞳仁中的上帝圣像反复读这一本从17世纪流传下来的小册子它思想之深邃精神之纯粹文字之准确仿若使人沐浴...

论出版自由读后感

论出版自由读后感1644年约翰弥尔顿在国会上发表一篇关于出版自由的演讲之后并形成小册子印刷出版关于论出版自由有两个问题值得思考一是弥尔顿一面表达他反对出版检查制度但自己却又做了书报检察官二是他提倡出版自由的目的...

论自由读后感(28篇)