尊敬的吕总、林总、蓝总、各位同事:
大家晚上好!(鞠躬)
非常感谢公司领导特意为我安排了这场特别的晚宴,我仅代表全家人对公司表示诚挚的谢意!
首先我非常理解领导以及公司做出的这个决定,并且我也愿意遵从这个决定。
就要离开大家了,很多心里话要跟大家说一说
回首走过的4年,我心里充满了感动和感谢。
20xx年的初冬时节我来到这里,而今即将伴着隆冬的冰雪离开公司,新年开始前,我就要挥别这曾经工作过的地方,即将踏上人生新的征程。此时此刻,我的心情很不平静,回顾我们一起走过的日子,这几日我辗转难眠,有太多的感慨和留恋,很多难忘之情常常浮现在眼前。这里有我朝夕相处的同事,有给予我无私帮助的朋友,有关怀爱护我的各级领导,借此机会,我要向你们致以诚挚的谢意!谢谢你们!
不知不觉走过4年多的时光。4年说长不长、说短不短。说他长,那也是1500多个日日夜夜。说他短,四年多的时间转瞬即逝了,直到这时我才真正理解了见时容易别时难的内涵,虽然区区4年不过是漫漫人生旅途中的弹指一挥间,但这里良好的环境,朴实的企业文化,真挚的情感,热情的同志,都给我留下了永不磨灭的印象。在国泰人寿这充满朝气蓬勃的公司里,我度过了值得终生回忆的鎏金岁月,为国
泰事业的发展出了点微薄之力,与同志们一道见证了公司从无到有、从小到大,伴随着公司一路走来。“人非草木,孰能无情”,如今将要离去,真可谓“别有一番滋味在心头”!但是我想,无论走到哪里,今后,国泰人寿都将是我魂牵梦绕的地方,我将时常想起它。
在四年多的工作当中,肯定会有一些事情、说的一些话难尽人意。我从社会上来,自由惯了,难免会伤害同志们的感情和自尊心,但是同志们都能够善意的理解我、忍让我。这是我最为感动和感谢的。让我更进一步了解了什么是包容的内涵,对我以后和人相处起到很大作用。谢谢你们!
“自古伤别离”,工作的需要,我要遵照公司和领导的安排,离开曾经生活和工作过的地方,离开并肩战斗的同志们。但我会一如既往地关心国泰事业的发展,关注同志们。我相信只要大家伙携手并肩,在林总的率领下一定会开创潍坊国泰更加辉煌的明天。
最后让我把各种情感汇集成对同志们的良好祝愿!祝同志们身体永远健康,家庭幸福和睦,万事顺心如意!
请大家办事时或者在路过赋海世家到我家里做客,我会热情地接待你们!谢谢同志们!(鞠躬)
第二篇:20xx布朗辞职中英文演讲稿
英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞呈,辞去首相职务;同时立即辞去工党领袖职务。以下为布朗讲话全文(中英文对照):
AS YOU know, the general election left no party able to command a majority in the House of Commons。
正如你们所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。
I said I would do all that I could to ensure a strong, stable and principled government was formed, able to tackle Britain’s economic and political challenges effectively。
我曾说过,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。
My constitutional duty is to make sure that a government can be formed following last Thursday’s general election。
我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。
I have informed the Queen’s private secretary that it’s my intention to tender my resignation to the Queen。
我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。
In the event that the Queen accepts, I shall advise her to invite the leader of the opposition to form a government. I wish the next prime minister well as he makes the important choices for the future。
如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对党领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。
Only those who have held the office of prime minister can understand the full weight of its responsibilities and its great capacity for good. I have been
privileged to learn much about the very best in human nature, and a fair amount too about its frailties, including my own。
只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,能够做多少好事。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱。
Above all, it was a privilege to serve. And, yes, I loved the job, not for its prestige, its title and its ceremony, which I do not love at all. No, I loved thisjob for its potential, to make this country I love fairer, more tolerant, more green, more democratic, more prosperous and more just – truly a greater Britain。
首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。
In the face of many challenges in a few short years, challenges up to and including the global financial meltdown, I have always strived to serve, to do my best in the interests of Britain, its values and its people。
最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能。
And let me add one thing also。
请让我补充说明一件事。
I will always admire the courage I have seen in our armed forces. And now that the political season is over, let me stress that having shaken their hands and looked into their eyes, our troops represent all that is best in our country, and I will never forget all those who have died in honour and whose families today live in grief。 我将永远仰慕我在英国军人身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,我想强调的是,在和他们握手,直视他们的眼睛后,我理解我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。
My resignation as leader of the Labour party will take effect immediately. In this hour I want to thank all my colleagues, ministers, members of parliament. And I want to thank above all my staff who have been friends as well as brilliant servants of the country。
我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。
Above all, I want to thank Sarah for her unwavering support, as well as her love, and for her own service to our country。
我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。 I thank my sons John and Fraser for the love and joy they bring to our lives。 我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。 And as I leave the second most important job I could ever hold, I cherish even more the first, as a husband and father。
在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要的工作,那就是作为一名丈夫和父亲。
Thank you and goodbye。
谢谢,再见。