林肯总统在葛底斯堡的著名演讲词

时间:2024.2.27

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the

unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

(中文演讲词)

林肯在葛底斯堡战场的演说

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。 曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天 在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚 未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉

献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底 为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永 世长存。


第二篇:林肯的著名葛底斯堡演讲


林肯为了充实自己,他首先选择优秀作品进行朗读、吟诵甚至背诵。据说他最喜欢背诵和朗读的是拜伦和勃朗宁的作品,有诗曰:“攻破拜伦两卷书,万千精蕴自可得”。莎翁悲剧的很多段落林肯也能够倒背如流。据说他曾将自己关在地下室中不出来,大有不练出个样儿来誓不罢休的劲头。林肯的口才训练很有些章法的。他将低声、高声、快速三种朗读方法结合起来,而且还训练自己学会模仿不同人物角色的各种语音语调,并练习面向观众进行朗读演讲。我们不是有过“大嘴英语”、“疯狂英语”等学习光盘吗,看来都有林肯的这些训练思想在其中呢!

林肯是真正作到了“语不惊人死不休”,一语要“石破天惊”。说得过分?半点不过分的。请读一读林肯 1863 年 11 月 19 日 在美国葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的那篇演讲词(Gettysburg Address)。有评论说这篇讲话是无价之宝,感情深厚,思想集中,措辞简炼,字句朴实优雅,行文完美无疵,是演说史上的珍品。全篇演讲共 10 句话 250 多个单词,演讲总共不超过 3 分钟,尤其最后一句用了 82 个单词,包含 6 个从句呐!更不用说复杂的语义层次了。最后一个从句也是全篇演讲的结尾,结构精炼而含义深刻,提出了名垂千古的“三民主义”: government of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享)。当然后来有人在介词上作文章,将原句中的 of,by,for 分别改为 off,buy,fool,原意就变成“一个脱离人民、收买人民、愚弄人民的政府”。虽是对林肯的戏弄,却反映了林肯的语言的“一词千金”,不是吗?

林肯总统的这篇演讲如下:

The Gettysburg Address

Abraham Lincoln

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of it as the final resting place of those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this, but in a larger sense we cannot dedicate –we cannot consecrate –we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work that they have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, that from those honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

最后一句参考译文如下:

在此,我们将献身于有待我们去完成的伟大事业,即我们将更加致力于完成先烈们曾为之献身的这一事业,即在此我们将下定决心,不使先烈的鲜血白流,即这个国家在上帝的庇佑之下,必将得到自由的新生,一个民有、民治、民享的政府,必将永世长存。

这一段是这样翻译出来的:

(1)It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us─(2)that from those honored dead we take increased devotion to that cause (3)for which they gave the last full measure of devotion─(2)that we here highly resolve

(3)that these dead shall not have died in vain─(2)that this nation, under God, shall have a new birth of freedom─(2)and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

分析:

这是林肯总统的“Gettysburg Address”中最后、最重要、也是最长的一句话。词句虽稍长,并列结构多,但层次还是清楚的,一目了然。层次也不是很复杂,全句只有三个层次:主句,在全句的开始,前面标有(1);从句,在每个“──”号之后,前面标有(2),表示第二个层次,共有四个;从句中的从句,前面标有(3),表示第三个层次,共有两个。关键是弄清这几层之间的关系:第二层次的四个并列从句皆为task 的同位语从句;第一个第三层次的从句为 cause 的定语从句,第二个则为 resolve 的宾语从句。每个层次还有一些其它结构,如 government 后就有三个著名于世的并列的 of 短语作定语,就不一一分析了。注意全句末尾反译(反面正译)手段的运用,比较原句反面的表达:“必不致从地球上消灭。”

参考译文:

主讲:亚伯拉罕·林肯

时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是声来平等的。

当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

更多相关推荐:
林肯葛底斯堡演讲稿

林肯葛底斯堡演讲FourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewNationconceivedinLibertyandde...

林肯葛底斯堡演讲稿

AddressatGattysburgByAbrahamLincoln18091865Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontine...

林肯葛底斯堡演讲

Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnationconceivedinlibertyanddedicatedtot...

林肯葛底斯堡演讲中英文

林肯葛底斯堡演讲TheGettysburgAddressGettysburgPennsylvaniaNovember191863Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbrough...

林肯葛底斯堡演讲词

林肯葛底斯堡演讲词Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnationconceivedinlibertyandded...

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

LincolnsGettysburgAddressonNov191863Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewn...

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

LincolnsGettysburgAddressonNov191863Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewn...

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演讲在八十七年前我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家乃基于对自由的坚信并致力于所有男人皆生而平等的信念注father在此应避免有血缘的联想在当时的人尤其是在政治上没有男女平等的观念men指的是男...

林肯在葛底斯堡的演讲 中英版

林肯在葛底斯堡的演讲林肯在葛底斯堡的演讲是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲是林肯最出名的演讲也是美国文学中最漂亮最富有诗意的文章之一用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战...

《林肯在葛底斯堡的演讲》

林肯在葛底斯堡的演讲林肯在葛底斯堡的演讲是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲是林肯最出名的演讲也是美国文学中最漂亮最富有诗意的文章之一用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战...

听力训练 林肯在葛底斯堡的演讲

林肯在葛底斯堡的演讲林肯在葛底斯堡的演讲是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲是林肯最出名的演讲也是美国文学中最漂亮最富有诗意的文章之一用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战...

林肯一生最著名演讲:葛底斯堡演讲

林肯一生最著名演讲葛底斯堡演讲1863年11月19日林肯于葛底斯堡的演说词八十七年前我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家它孕育于自由之中奉行一切人生来平等的原则我们正从事一场伟大的内战以考验这个国家或者任何一个...

林肯葛底斯堡演讲稿(40篇)