名人演讲 2

时间:2024.4.18

英国凯特王妃首次公开演讲

作者:Viola-Lu 来源:互联网 时间

名人演讲2

:2012-03-23

英国凯特王妃19日首次以王室成员身份公开演讲,表现自信。

凯特当天访问英格兰东部伊普斯维奇市一家绝症儿童护理机构,看望那些致力帮助患绝症儿童的工作人员和志愿者。

她说,这家临终关怀医院“远不是收治患病儿童、让人压抑的地方”,而是“一个家”。现场以掌声回应凯特的演讲。

演讲稿:

First of all, I'd like to say thank you. Thank you for not only accepting me as your Patron but thank you also for inviting me here today.

You have all made me feel so welcome and I feel hugely honored to be here to see this wonderful center.

I am only sorry that William can't be here today; he would love it here. A view of his - that I share - is that through teamwork, so much can be achieved.

What you have all achieved here is extraordinary.

You as a community have built the Treehouse; a group of people who have made every effort to support and help each other.

When I first visited the Hospice in Milton, I had a pre-conceived idea as to what to expect. Far from being a clinical, depressing place for sick children, it was a home. Most importantly, it was a family home, a happy place of stability, support and care. It was a place of fun.

Today I have seen again that the Treehouse is all about family and fun. For many, this is a home from home - a lifeline, enabling families to live as normally as possible, during a very precious period of time.

What you do is inspirational, it is a shining example of the support and the care that is delivered, not just here, but in the children's hospice movement at large, up and down the country.

The feelings you inspire - feelings of love and of hope - offer a chance to families to live a life they never thought could be possible.

So thank you again for inviting me here today. I feel enormously proud to be part of East Anglia's Children's Hospices and to see the wonderful life-changing work that you do. Thank you.


第二篇:名人演讲 2


Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation

by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

Ben Franklin Room

Washington, DC

January 24, 2013

美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立―10万人留学中国计划基金会‖发表的讲话 本杰明·富兰克林厅

华盛顿哥伦比亚特区

20xx年1月24日

Thank you. Well, we’re all getting a little emotional and around here – (laughter) – with about a little over a week to go in my . And I am so pleased to welcome all of you here. I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.

谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。

And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a relationship, one that we believe so strongly in. Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department. Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential. But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.

我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将是那些人民对人民的联系。

Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities. And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement. We took delegations of investors and entrepreneurs to China. We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue. We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.

我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自国内动态如何能够经得起时间考验的架构——是一项根本性的努力。

And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative. And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years. We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries. And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually. We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or

businesspeople. There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.

20xx年,我们发起了―10万人留学中国计划‖。正如库尔特所说,这项计划旨在在四年时间内将美国学生到中国留学的人数增加到10万人。我们把重点放在学生交换上,因为我们相信,未来显然掌握在我们两国的年轻人手中。而我们越是能够增进交流和理解以及相互信任,就越对不仅两国关系、而且对我们两国各自有益。我们必须大大超越与外交官、记者、领导人或企业家对话的范畴。对学生和其他年轻人而言,没有什么比努力在我们之间建立一个交流结构来得更重要。

Now, we’ve made tremendous progress since 2010. We’ve already expanded study abroad programs. We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China. We’ve worked with Education USA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here. And the number of students coming between our two countries continues to grow. But we still have a lot of room for improvement.

自20xx年以来,我们已经取得了巨大的进展。我们扩大了海外留学计划。我们为奖学金提供了支持,帮助来自缺少机会的社区的美国学生到中国学习。我们与美国教育咨询中心合作,为中国学生提供来这里学习的手段和资源。我们两国间互往的学生人数持续增长。但是,我们仍然有很多改进的余地。

So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come. And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.

因此,我今天很高兴看到我们将成立一个永久性的、独立的非营利性组织,不仅致力于到20xx年使美国学生在中国留学人数达到10万的目标,而且将不断在未来岁月中增进学生交换。我在此衷心感谢今天在座的曾帮助共同创立―10万人留学中国计划基金会‖的国务院的所有合作伙伴。

名人演讲2

As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank. And one of them is when I finally got to our at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed. (Laughter.) But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our

USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.

回顾过去四年我有幸担任国务卿的岁月,有些时刻会立即显现在眼前。其中之一是,在我抵达我们在上海世博会的展馆——此事你们不少人都知道——每当我到访中国——由于展馆诞生的经历——我都会被冠以妈妈的称呼(笑声)。但是当我确实到了那里,参观那个建有世界各地展馆和一座宏伟的中国馆的世博会时,让我感到极其兴奋的是,我们美国馆最吸引人的是那些一直在学汉语的美国学生,他们是我们指定的展馆接待员和礼宾员。

And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child; I’m so old, they’re all children – (laughter) – but some other student would come up and say something similar. And it was wonderful to watch the interchange. And I talked to some of the students. ―Where were you from?‖ ―Oh, from LA.‖ ―Where are you from?‖ ―Oh, from New York City.‖ And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.

观看排长队等候参观我国展馆的中国人是让我非常开心的经历,那些前来参观所有展馆的人在看到一位非洲裔美国小女孩走上前去开始用汉语同他们说话时一脸惊讶,或某个高大的西班牙裔小伙子为他们指路,告诉他们如何在展馆里参观,或其他哪个孩子——孩子,因为我这么大年纪,所以他们都是些孩子(笑声)——某个学生会走上来,说些类似的事情。目睹这些交流真是好极了。我同其中的一些学生聊起来。―你从哪里来?‖―哦,洛杉矶。‖―你从哪里来?‖―哦,纽约市。‖这些年轻人中,有许多是刚刚被中国吸引的美国第一代大学生,他们正在学习汉语,而此刻他们成了美国政府在那里的正式代表。

I say that because that’s what we want to see more of. We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds. And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens. They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago. And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.

我说这些,是因为这就是我们希望能更多看到的情况。我们希望在这里看到中国的年轻人,而在中国能看到美国的年轻人,我们希望他们能够打破任何存在于不同文化、经历、历史、背景的人之间的障碍。我认为这会实现,因为中美两国的年轻人已经以仅在短短几年前还不可想象的方式变成全球公民。他们在用十年前想都想不到的新技术工具进行交流。因此他们已经在建立网际或因特网关系了,而我们希望给他们一个机会去形成一种货真价实的关系——相互认识,相互理解。

So I’m thrilled that we’re announcing this foundation. I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible. And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States. We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there; it’s outside of government. It’s in these other institutions –

colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind. So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality. 所以我们宣布这个基金会的成立让我特别高兴。我感谢国务院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一个令我兴奋的原因是,这是政府-民间伙伴关系的一个完美实例,没有谁比美国做得更好。这一点的确是我们所擅长的,因为我们有着悠久的传统,即理解我们必须既有政府行动也有政府参与,但我国的大部分生活并不在政府范畴内,而是在政府之外,是在其他机制中——高等院校、基金会和慈善机构,以及通过个人的种种努力。因此,我们对于你们理解我们的―10万人留学中国计划‖愿景并正在使其成为现实深表感谢。

And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell. Thank you all. (Applause.) 就此,让我把话筒还给助理国务卿坎贝尔。谢谢大家(掌声)。

《风雨哈佛路》Homeless to Harvard: The Liz Murray Story 讲述了一个女孩与命运抗争的故事:莉丝出生在纽约的贫民窟,在毒品、艾滋、饥饿充斥的环境中度过童年,家庭破裂她流落街头。无处安身的莉丝常在地铁站、走廊里学习、睡觉,她用两年的时间完成了4年的课程,并获得―《纽约时报》一等奖学金‖,以优异的成绩进入哈佛大学。面对逆境与绝望,她不屈服的勇者精神令人动容。

Liz Murray 演讲内容精选:

I don't know. I don’t know how long can you know that there is something bigger for you, and yet you ignore that.

我不知道。我不知道你要多久才能知道你有很重要的事要做,而你却仍旧忽视它。

Don’t we do that? We tell ourselves what? I’m gonna take on a bigger picture in myself, I really will my career, relationship, health.

我们不这样吗?我们不是这样告诉自己吗?我真得对我的人生有个大计划,我真的会好好工作,好好处理人际管理,好好保持健康。

When? Later! Right?

什么时候呢?以后吧!是吗?

We always do this. I am. I just can’t because I’m busy right now, and we get so wrapped up in the moment we make this promise to ourselves later.

我们经常这么做。我是这样的。我可以做,只是我现在很忙。我们作出这样的反应,然后我们对自己保证―以后……‖。

I pushed away school to later. I pushed away taking, stepping into my life in the biggest sense. I push that away later. And when you push that away, you’ll push away even the most important things.

我推后了上学的时间,也推后了开始有意义的人生的时间。我把这件事拖后得太晚了。当你这样做时,你也会把最重要的事都拖后。

Cause I sat on my friend’s coaches and I realized they were complaining, and complaining and complaining, and I sat down and I said to myself. You know what, and I just stood up and look at my friends and say, ―Guess what guys, I don’t know where I’m sleeping tonight, one of your houses maybe, maybe outside. I don’t know what I’m gonna eat, I don’t have... I don’t have... I don’t have...

所以我坐在我朋友的沙发上,我意识到,他们一直在抱怨、抱怨,不断地抱怨。我坐下对自己说。然后,你们知道吗,我站起来看着我的朋友,我说:―伙计们,你们猜怎么着,我不知道我今晚应该睡哪,也许住你们家,也许住外面。我不知道我该去哪吃饭,我没有这个……我没有那个……‖

―But you know what I do have: two hands and two feet. I have a brain in my head and air in my

lungs, and what else do I really need?‖

―但是你知道,我自己有手有脚,我有大脑,我还在呼吸,那我还需要其他什么东西吗?‖ Like what else do you really need to begin a today to lead the life you know you are meant to lead? You know in your heart what it is. And what more do you need to change before you step into that? I stood up, and I looked at them, and then next feeling which has been the biggest resource in my life since - ―gratitude‖.

你知道你想要什么样的生活,你要开始这样的生活,要做成这件事你难道还需要什么别的东西吗?。我站起来,看着他们,接下来我的感受是:感恩。这后来也成为了我人生中最强大的品质。

You can either pick one thing in life, resentment or gratitude, get on the side, I promise you. I looked at that moment and realized I may not have my mother ever again, but I had these resources. I had myself and I could go forward.

你可以选择靠愤恨或是靠感恩来生活,你务必要选择一个立场,我保证。那一刻,我意识到我再也没有妈妈了,但我有这么多精神力量,我有自己,我还可以继续向前走。

I remember that the feeling inside of me, and a need to change my life, and that voice at the back of my head - it took on the specific question, and the question was ―What if ...?‖

我记得我内心的感受,我知道我需要作出改变,我记得我背后有一个声音一直在问我一个同样的问题:―如果……?‖

You know that voice in the back of your head and said ―what if……‖? ―What if I tried that much harder?‖ ―What if I pushed one more time?‖ ―What if ...?‖ It’s the part of you that dreams.

你背后也出现过这样对你说―如果……‖的声音吗?―如果我再多努力一些呢?‖―如果我再努力试一次会怎么样?‖―如果……?‖这就是你内心还怀揣着的梦想。

A disempowered conversation will do a couple of things that will look for blame, and it’s concerned with the past. It’ll go, ―What happened before? Why didn’t it work out?‖ It will count what is not there.

让人失去动力的自我对话只会让你找个能责怪的人,这种对话永远只是关于过去的。对话里面只会说:―过去发生了什么?没什么没有成功?‖这种对话里只有虚的东西。

An empowered conversation is unconcerned with blame. It simply says, ―what’s next?‖ and it steps forward with a willingness to be responsible for what happens next. That is the difference between empowered and disempowered conversation. And I stood at that doorway and I knew nothing in my history took away from the fact that I still had a choice.

让人有动力的自我对话中不会出现你想要责怪的人。对话里只是说:―接下来怎么办?‖并且你会为接下来发生的事情负责任。这就是让人有动力的自我对话和让人没有动力的对话之间的区别。我站在门铃前,我知道,我过去所有的经历都不会剥夺这个事实,那就是我还是有选择的。

Life is a miracle. You don’t have to be stuck in a situation that you are in. If there is something in your life that is holding you back, you have to identify what that is, because, I promise you, there is a way to break pasted.

人生就是一场奇迹。你不必受困于现在的处境。如果在你的生活中有些东西使你停滞不前,去认清那是什么。因为,我敢保证,必定会有一条出路。

I want you to identify that voice inside of yourself and begin to trust it. And ask yourself what is it that has been in my way and how do I unblock that? Dig deep inside.

我希望你能听从你内心的声音,相信这个声音。问问你自己,是什么在阻挡我前进?我应该怎么跨过这个障碍?更深地挖掘自己的内心。

Life does not wait for anyone, and your life isn’t later. Your life is right now.

人生不会等待任何人,你也不生活在―以后‖。你就活在现在。

Mr. Speaker, Leader Reid, Leader McConnell, Leader Pelosi, Assistant Leader Clyburn; to the friends and family of Rosa Parks; to the guests who are gathered here today.

议长先生、(参议院多数党)领袖里德、(参议院少数党)领袖麦康奈尔、(众议院少数党)领袖佩洛西、(众议院少数党)助理领袖克莱伯恩、罗莎-帕克斯的朋友和家人以及今天聚集此地的贵宾们:

This morning, we celebrate a seamstress, slight in stature but mighty in courage. She the odds, and she defied injustice. She lived a life of activism, but also a life of dignity and grace. And in a single moment, with the simplest of gestures, she helped change America -- and change the world.

今天早上,我们纪念一位身材瘦小,但勇气巨大的女裁缝。她不畏逆境,反抗不公。她的一生是献身社会行动的一生,同时也是保持尊严与风姿的一生。她在顷刻之间,以最简单的姿态帮助改变了美国——也改变了世界。

Rosa Parks held no elected office. She no fortune; lived her life far from the formal seats of power. And yet today, she takes her rightful place among those who’ve shaped this nation’s course. I thank all those persons, in particular the members of the Congressional Black Caucus, both past and present, for making this moment possible. (Applause.)

罗莎-帕克斯没有担任过民选公职。也不曾拥有财富,她的生活与权位相距甚远。然而今天,她在塑造了美国发展历程的人物中,占据了应有的一席之地。我感谢所有使这一时刻成为可能的人,尤其是国会黑人核心小组——它过去和现在的成员。(掌声)

A childhood friend once said about Mrs. Parks, ―Nobody ever bossed Rosa around and got away with it.‖ (Laughter.) That’s what an Alabama driver learned on December 1, 1955. Twelve years earlier, he had kicked Mrs. Parks off his bus simply because she entered through the front door when the back door was too crowded. He grabbed her sleeve and he pushed her off the bus. It made her mad enough, she would recall, that she avoided riding his bus for a while.

一位儿时的朋友曾这样形容帕克斯夫人:―从来没有人可以对罗莎-帕克斯颐指气使而逍遥无事。‖(笑声)这也正是一位阿拉巴马州司机在19xx年12月1日所领会的。在那之前12年,他曾将帕克斯夫人赶下他的公交车,原因只是她在后门太拥挤时从前门上车。他抓住她的袖子,将她推下车。她后来回忆说,她如此气愤以致有好一段时间不乘他的车。

And when they met again that winter evening in 1955, Rosa Parks would not be pushed. When the driver got up from his seat to insist that she give up hers, she would not be pushed. When he threatened to have her arrested, she simply replied, ―You may do that.‖ And he did.

当他们于19xx年那个冬天的晚上再次相遇时,罗莎-帕克斯是不会任人摆布的。当司机从他的座位上起身,坚持要她让座时,她不为所动。当他威胁要将她逮捕时,她只回答说:―悉听尊便。‖司机果真如此行事。

A few days later, Rosa Parks challenged her arrest. A little-known pastor, new to town and only 26 years old, stood with her -- a man named Martin Luther King, Jr. So did thousands of Montgomery, Alabama commuters. They began a -- teachers and laborers, clergy and domestics, through rain and cold and sweltering heat, day after day, week after week, month after month, walking miles if they had to, arranging carpools where they could, not thinking about the blisters on their feet, the weariness after a full day of work -- walking for respect, walking for freedom, driven by a solemn determination to affirm their God-given dignity.

几天后,罗莎-帕克斯对被捕提出异议。一位鲜为人知的牧师——刚到城里不久,只有26岁——挺身支持她,这人就是马丁-路德-金。数千名阿拉巴马州蒙哥马利市乘客也对她表示支持。他们开始联合罢乘——教师和工人、教士和家佣,顶风冒雨,不畏严寒酷暑,日复一日,周复一周,月复一月,如果有必要就步行数里,如果有可能就安排拼车,不顾脚上的水泡,不顾整日劳作后的疲惫——为尊严而步行,为自由而步行,维护他们天赋尊严的庄严决心在鼓励他们向前。

Three hundred and eighty-five days after Rosa Parks refused to give up her seat, the boycott ended. Black men and women and children re-boarded the buses of Montgomery, newly desegregated, and sat in whatever seat happen to be open. (Applause.) And with that victory, the entire edifice of , like the ancient walls of Jericho, began to slowly come tumbling down.

在罗莎-帕克斯拒绝让座385天后,罢乘行动宣告结束。黑人男子、妇女和儿童重新乘坐废除了种族隔离的蒙哥马利市公交车,任意坐任何空座位。(掌声)随着这场胜利,整座种族隔离的大厦,像杰里科的古老城墙一样,开始慢慢地坍塌。

It’s been often remarked that Rosa Parks’s activism didn’t begin on that bus. Long before she made headlines, she had stood up for freedom, stood up for equality -- fighting for voting rights, rallying against in the criminal justice system, serving in the local chapter of the NAACP. Her quiet leadership would continue long after she became an icon of the civil rights movement, working with Congressman Conyers to find homes for the homeless, preparing disadvantaged youth for a path to success, striving each day to right some wrong somewhere in this world.

人们常说,罗莎-帕克斯的社会行动并非开始于那辆公交车。早在成为新闻人物之前,她就曾为自由、为平等挺身而出——为争取投票权奋斗,为反对刑事司法系统中的歧视呼吁,为全国有色人种协进会的地方分会服务。她那无声的带头作用在她成为民权运动的象征后长久持续——与国会议员科尼尔斯一道为无家可归者寻找住处,帮助弱势青少年踏上成功之路,每天都在为纠正世界某处的某种不公正而奋斗。

And yet our minds fasten on that single moment on the bus -- Ms. Parks alone in that seat, clutching her purse, staring out a window, waiting to be arrested. That moment tells us something about how change happens, or doesn’t happen; the choices we make, or don’t make. ―For now we see through a glass, darkly,‖ Scripture says, and it’s true. Whether out of inertia or selfishness, whether out of fear or a simple lack of moral imagination, we so often spend our lives as if in a fog, accepting injustice, rationalizing inequity, tolerating the intolerable.

然而,我们的记忆凝聚在公交车上的那个时刻——帕克斯女士独自坐在座位上,紧握提包,眼睛凝视窗外,等待被捕。那个时刻向我们显示了改变为什么会发生,或者不会发生;揭示着我们的选择,或是不选择。圣经说:―如今我们对着镜子观看,模糊不清。‖这是真的。无论出于惰性还是自私,无论出于恐惧或只是缺乏道德想象力,我们常常像生活在迷雾中,接受不公正、文饰不平等、容忍不可容忍的情形。

Like the bus driver, but also like the passengers on the bus, we see the way things are -- children hungry in a land of plenty, entire neighborhoods ravaged by violence, families by job loss or illness -- and we make excuses for inaction, and we say to ourselves, that's not my responsibility, there’s nothing I can do.

就像那位公交车司机,但也像公交车上的乘客,我们视一切习以为常——孩子们在鱼米之乡挨饿,整个社区被暴力蹂躏,家庭受累于失业和疾病——我们为无动于衷找借口,对自己说,那不是我的责任,我无能为力。

Rosa Parks tell us there’s always something we can do. She tells us that we all have

responsibilities, to ourselves and to one another. She reminds us that this is how change happens -- not mainly through the exploits of the famous and the powerful, but through the countless acts of often courage and kindness and fellow feeling and responsibility that continually, stubbornly, expand our conception of justice -- our conception of what is possible.

罗莎-帕克斯告诉我们,我们总能有所作为。她告诉我们,我们每个人都有责任,对自己,也对他人。她提醒我们,改变是这样到来的——不是主要靠名人权势的丰功伟绩,而是通过无数往往默默无闻的富于勇气、仁慈、手足情和责任感的行动,这些行动在持续地、不屈不饶地让我们拓宽正义的理念——和我们对可能性的认识。

Rosa Parks’s singular act of launched a movement. The tired feet of those who walked the dusty roads of Montgomery helped a nation see that to which it had once been blind. It is because of these men and women that I stand here today. It is because of them that our children grow up in a land more free and more fair; a land truer to its founding creed.

罗莎-帕克斯独自一人的抵制行动引发了一场运动。那些在蒙哥马利市尘土飞扬的街道上行走的疲惫脚步,帮助一个国家看清了它曾经视而不见的情景。正是因为这些男女公民,我今天才站在这里。正是因为他们,我们的孩子才能在一片更加自由、更加公平的土地上成长;一片现在更忠实于其创始理念的土地。

And that is why this statue belongs in this hall -- to remind us, no matter how humble or lofty our positions, just what it is that leadership requires; just what it is that citizenship requires. Rosa Parks would have turned 100 years old this month. We do well by placing a statue of her here. But we can do no greater honor to her memory than to carry forward the power of her principle and a courage born of .

而这正是这座雕像屹立于这座大厅的原因——它让我们看到,无论我们的地位如何卑微或高贵,这才是领导作用的内涵;公民责任的内涵。这个月是罗莎-帕克斯诞辰100周年。我们在这里落成她的雕像恰逢其时。但是,将她的原则力量和源自信念的勇气发扬光大才是对她的最好纪念。

May God bless the memory of Rosa Parks, and may God bless these United States of America. (Applause.)

愿上帝保佑对罗莎-帕克斯的怀念,愿上帝保佑美利坚合众国。(掌声)

Through events around the world, we are now marking 1,000 days to achieving the Development Goals. The MDGs are the most successful global anti-poverty push in history. World poverty has been cut in half. More girls are in school. Child has dropped. We are fighting killer diseases. The list goes on. But, too many women still die in childbirth, when we have the means to save them. Too many communities still lack access to . Too many families are still being left behind. We have 1,000 days to close the gaps -- 1,000 days to accelerate action.

在世界各地,我们正举办活动来迎接实现千年发展目标1000天倒计时。千年发展目标是有史以来最为成功的全球消除贫穷推进项目。世界贫困人口已减少了一半,越来越多的女童步入校园,儿童死亡率有所下降,我们正与致命疾病抗争,我可以列举更多,然而,虽然现在我们有不错的医疗条件,但仍有太多的妇女在分娩中死亡,太多的社区仍然缺乏卫生设施,太多的家庭仍处于落后状态,我们还有1000天来缩小这些差距,还有1000天来加快行动。 Here are four ways to step-up our efforts.

有四种方式向我们的目标迈进。

First, scale up success through strategic, targeted investments -- in health, education, energy and sanitation. Above all, by empowering women and girls who can boost results in all other areas. 首先,要争取扩大成功范围,通过有针对性的战略投资来完成,主要在健康、教育、能源和卫生等领域,尤其是通过赋权妇女和女童以提高所有其他领域的表现。

Second, focus on the poorest and most countries that are finding it most difficult to make progress despite their best efforts.

第二,着眼于最贫穷和最脆弱的国家,是那些最难取得进展的国家,尽管已竭尽全力仍很贫穷的国家进步。

Third, keep our fiscal promises. These are difficult budgetary times. But we cannot balance budgets on the backs of the most vulnerable.

第三,信守我们的财政承诺,即使在这预算紧缺时期,也不能通过这些国家来平衡我们的预算,因此加重最脆弱国家的负担。

Fourth, let us re-energize the global movement from governments to the that has made such a difference.

第四,让我们赋予这项全球运动新活力,从政府到基层,一起来改变世界。

Action now will improve lives and add as we look beyond 2015 to the challenges of sustainable development. The MDGs have helped unite, inspire and change the world. In the next 1,000 days, let us give 1,000 percent.

现在就采取行动将能改善生计,为实现目标推波助澜。当我们放远视野超越20xx年直面可持续发展的挑战,千年发展目标让我们团结起来,激励并改变着这个世界。在未来1000天的日子里,让我们1000%地全力以赴。

Thank you.

谢谢!

Mrs. Thatcher's Farewell Speech

撒切尔夫人离职演讲

Blackpool 1985

布莱克浦 19xx年

Government apart,the strength of a civilized nation depends on the natural authority of the family,the school,the church and our great institutions. Who is to answer the child crying for help?Who is to protect the elderly couple?Who can win back the youngster hooked on drugs?Police,social workers,the voluntary organizations all must do respond. But that is not enough. We are the neighbors of that child,of that elderly couple,of that youngster. Upholding the law can't be left to the police and the courts alone. We are all involved. We can not pass by on the other side. 一个文明国家,其力量不仅在于政府,还在于家庭、学校、教会和我们优越制度的天赋权威。谁来回应无助哭泣的儿童?谁来保护年迈体衰的夫妇?谁能挽救沉溺毒品的青年?警察、社工、志愿组织责无旁贷,但不能仅此而已。我们与孩子、老人、青年比邻而居。维护法制,不只是警察和法庭的责任。我们人人休戚相关。我们不能置身其外。

Come with us then towards the next decade. Let us together set our sights on a Britain that three out of four families own their homes,that owning shares is as common as having a car,where families have a degree of independence their forefathers could only dream about:a Britain where there is a of enterprise,of more people selfemployed,more businesses and therefore more jobs;a Britain where there is a standard health care far better than anything we have ever known.

共赴未来10年,让我们共同展望:在英国,四分之三的家庭拥有住房,股票像轿车一样遍及大众,先人梦寐以求的独立在一定程度上得以实现;在英国,企业重振雄风,人们自主创业,商业繁荣,就业增加;在英国,医疗保健规范完善,前所未闻。

Yes!We have set our sights high,but these goals are within our reach. Let us ensure that we'll bring them within our grasp.

诚然!我们雄心勃勃,但目标并非遥不可及。让我们确信,我们必将使之近在身边、得以实现。

In the past eight years something has changed in Britain,perhaps the most important change for a generation. Quite simply,it is a change of the spirit. People all over Britain are finding a new confidence and a new pride.The Conservative Government didn't create that spirit. It's the true spirit of the British people. What we did was just set it free.We were determined to give people back the incentive to work and the confidence to save.That’s why we have to cut inflations:that’s why we would determine to take power from the trade union bosses and give it back to Union members;and that's why we abolished a whole mass of controls,and we stopped government trying to run businesses,which is something politicians have never been much good at. So we them. The manager is managed,the workers shared in the ownership and the industries turned from losses into profit. As a result of all this,the living standards in this country are the highest there have ever been. Britain really is a country again and his prosperity is spreading steadily through the Community.

过去8年,英国发生了变迁,这一变迁对于当代或许尤为重要。简而言之,这一变迁即精神的革新。英国举国上下正致力探寻一种新的自信、自豪的精神。这种精神不是保守党政府的发明创造,而是英国人民的真正思想。我们所做的只是使其释放。我们坚定不移地将工作动力和储蓄信心归还民众。所以,我们要降低通货膨胀;所以,我们让工会老板还权于民;所以,我们革除诸多桎桎梏,制止政府经商,因为这非其所长。所以,我们进行私有改造,使经理接受管理,工人分享所有权,企业扭亏为盈。其结果是,人民生活水平得以空前提高。英国再次真正成为一个国家,其繁荣向整个欧共体稳步延伸。

Thirty years ago only thirty people in a hundred owned their own homes. Today it's sixty-five in every hundred.

30年前,有房者只占30%,如今这一数字达到65%。

It's always the dream and the of the Conservative Party that what used to be the luxuries of the few should become the daily experience,indeed the necessity of the many.It's happening with homes:it’s happening with shares,and it is happening with savings. And the result has been a greater prosperity. It's not only our standard of living that has increased,it means we’ve been able to put greater resources into health and social security,but you can only do that when you first created the .And all this has been achieved by government and people together,the government running things well,like any good housekeeper and the people responding,and that partnership is even more vital in keeping the law.

昔日少数人的奢侈品真正成为多数人日常生活的必需品,这始终是保守党人的梦想与希望。无论是房产股票,还是银行储蓄,这一希望都正变为现实。我们的国家日益繁荣。而只有促进繁荣,我们才能提高生活水平,才能加大对卫生和社会保障事业的投人。我们所取得的一切成就得益于政府与人民的齐心协力,得益于政府如同娴熟管家般的良好治理,得益于民众的积极响应。这一配合精神在维护法制方面尤为重要。

Yes!This government has increased the numbers of police and we will increase them still further.

There are more bobbies on the beat!taut crime is not a matter of the police alone. It never was. Police needs support from all of us. Indeed,the enemies of the British bobby are the enemies of liberty itself. The police served the rule of law impartially. They need our support. They deserve our trust.

的确,本届政府增加了警员编制,并将继续增加,包括a区警员数量。然而,打击犯罪从来都不只是警务部门的责任,他们需要公众的支持。毫无疑问,英国警察的敌人就是自由的敌人。警务人员秉公执法、大公无私,他们需要我们支持,他们值得我们信赖。

And there's one thing that only government can and must do. It must secure the country's defence,and in a nuclear age,that means we must have a nuclear . Winston Churchill,who knew so much about the dangers of weakness in appeasement,warned us thirty-five years ago. He said,be careful above all things,not to let go of the atomic weapon until you are sure and more than sure that other means of preserving peace are in your hands. For a government to surrender our nuclear deterrent will be an unprecedented act of folly that will put the nation in jeopardy. The nuclear deterrent has preserved peace in Europe for forty years.

政府所能做且必须做的事情只有一件,即确保国防安全。在核武器时代,这意味我们必须拥有核威慑力量。温斯顿·丘吉尔深谙绥靖政策的弊端与危害,早在35年前就曾告诫我们。他说,―要事事谨慎,除非确保并绝对确保手中握有其他维和的方法,否则绝不弃核。‖作为政府,放弃核威慑将是空前的愚行,并将使国家陷于危难。这一威慑力量已经使欧洲和平维持了40年之久。

And I believe peace is the heart of what we in Britain ask our government to safeguard. Peace in industry has enabled people to honour living without fear of intimidation or been called out on strike against their will and without a ballot. Peace of mind,that comes with knowing that this will continue to be a safe country,a good place for us to live and for our children to grow up in. Peace that comes from being independent and being able to run your life and spend your own money in your own way,above all,the peace of a country that is properly defended against any adversary,that's what this government and this people in partnership have been building for the past eight years.Yet all of it will vanish unless we preserve the economic strength,the strong defence and spirit of enterprise that have made us prosperous at home and respected throughout the world. It is that which is at issue on Thursday. Of course,we feel passionately about it because for us it is about the very heat and soul of Britain.

我相信,捍卫和平是英国人民要求政府工作的核心任务。工业和平维护人生尊严,免受威言恫吓之忧与强迫罢工选举之苦。心境和平意指知晓无论对人民生活还是儿童成长,我们都将继续作为一个安全的国度和良好的居所而存在。和平来自独立,来自按自己的方式生活消费。总之,维护国家和平就要彻底防御外敌,这也正是本届政府与人民在过去8年同心同德所取得的成就。然而,只有继续保持经济实力、巩固国防力量、促进进取精神,这些成就才不会付诸东流,正是它们使我们赢得了国内的繁荣和世界的尊重。这也是本周四即将探讨的话题。的确,对这一话题我们深有感慨,因为它关乎英国真正的精神与灵魂。

20xx年1月18日(星期五)上午10时国务院新闻办举行新闻发布会,请国家统计局局长堂介绍20xx年国民经济运行情况,并回答记者提问。以下为现场实录:

主持人 郭卫民:

女士们、先生们,大家上午好,欢迎大家出席今天的发布会。今天我们很高兴请来了国家统计局局长堂先生,请他向大家介绍20xx年国民经济运行情况并回答记者们的提问。我想这也是大家十分关注的发布会。出席发布会的还有国家统计局国民经济综合统计司司长、新闻发言人盛来运先生。

下面,我们就请堂局长做介绍。

堂:女士们、先生们,朋友们,大家上午好。在过去的一年,新闻界的朋友们对国家统计局的工作给予了很多支持,也请允许我借这个机会感谢大家。

20xx年,面对复杂严峻的国际经济形势和国内改革发展稳定的繁重任务,党中央、国务院坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,按照稳中求进的工作总基调,及时加强和改善宏观调控,把稳增长放在更加重要的位置,国民经济运行缓中企稳,经济社会发展稳中有进。

In the year of 2012, in face of the increasingly complicated and severe international situation and arduous tasks of domestic reform, development and stability, the Central Party Committee and the State Council took scientific development as the theme and transformation of economic development mode as the mainline, followed the general tone of making progress while ensuring the stability by strengthening and improving macro control with emphasis on stabilizing growth. As a result, the overall national economic performance was getting stabilized, and the economic and social development realized a stabilized and accelerated development.

初步核算,全年国内生产总值519322亿元,按可比价格计算,比上年增长7.8%。分季度看,一季度同比增长8.1%,二季度增长7.6%,三季度增长7.4%,四季度增长7.9%。分产业看,第一产业增加值52377亿元,比上年增长4.5%;第二产业增加值235319亿元,增长8.1%;第三产业增加值231626亿元,增长8.1%。从环比看,四季度国内生产总值增长2.0%。

According to the preliminary accounting, the gross domestic product (GDP) of China was 51,932.2 billion yuan in 2012, a year-on-year increase of 7.8 percent at comparable prices. Specifically, the year-on-year growth of the first quarter was 8.1 percent, 7.6 percent for the second quarter, 7.4 percent for the third quarter and 7.9 percent for the fourth quarter. The value added of the primary industry was 5,237.7 billion yuan, up by 4.5 percent; the secondary industry 23,531.9 billion yuan, up by 8.1 percent; and the tertiary industry 23,162.6 billion yuan, up by 8.1 percent. The gross domestic product of the fourth quarter of 2012 went up by 2 percent on a quarterly basis.

一、农业生产稳定增长

1. Agricultural Production Went up Steadily.

全年全国粮食总产量达到58957万吨,比上年增加1836万吨,增长3.2%,连续九年增产。其中,夏粮产量12995万吨,比上年增长2.8%;早稻产量3329万吨,增长1.6%;秋粮产量42633万吨,增长3.5%。全年棉花产量684万吨,比上年增长3.8%;油料产量3476万吨,增长5.1%;糖料产量13493万吨,增长7.8%。全年猪牛羊禽肉产量8221万吨,比上年增长5.4%,其中猪肉产量5335万吨,增长5.6%。生猪存栏47492万头,比上年增长1.6%;生猪出栏69628万头,比上年增长5.2%。全年禽蛋产量2861万吨,比上年增长1.8%;牛奶3744万吨,增长2.3%。 The total grain output in 2012 was 589.57 million tons, an increase of 18.36 million tons, up by

3.2 percent, which was an increase for nine years. The total output of summer grain was 129.95 million tons, up by 2.8 percent year-on-year; early rice was 33.29 million tons, an increase of 1.6 percent; autumn grain was 426.33 million tons, an increase of 3.5 percent. The output of cotton in 2012 was 6.84 million tons, up by 3.8 percent; oil-bearing crops 34.76 million tons, an increase of 5.1 percent; and sugar crops 134.93 million tons, an increase of 7.8 percent. The total output of pork, beef, mutton and poultry in 2012 reached 82.21 million tons, a growth of

5.4 percent. The output of pork was 53.35 million tons, up by 5.6 percent. The number of pigs in stock was 474.92 million, up by 1.6 percent, while the number of slaughtered pigs was 696.28 million, an increase of 5.2 percent. The output of poultry eggs in 2012 was 28.61 million tons, up

by 1.8 percent, and cow milk was 37.44 million tons, an increase of 2.3 percent.

二、工业生产缓中趋稳

2. Industrial Production was Getting Stabilized.

全年全国规模以上工业增加值按可比价格计算比上年增长10.0%,增速比上年回落3.9个百分点。分季度看,一季度同比增长11.6%,二季度增长9.5%,三季度增长9.1%,四季度增长10.0%。分经济类型看,国有及国有控股企业增加值比上年增长6.4%,集体企业增长7.1%,股份制企业增长11.8%,外商及港澳台商投资企业增长6.3%。分轻重工业看,重工业增加值比上年增长9.9%,轻工业增长10.1%。分行业看,41个工业大类行业增加值全部实现比上年增长。分地区看,东部地区增加值比上年增长8.8%,中部地区增长11.3%,西部地区增长12.6%。分产品看,全年471种工业产品中有345种产品产量比上年增长。其中,发电量增长4.7%,粗钢增长3.1%,钢材增长7.7%,水泥增长7.4%,十种有色金属增长9.3%,焦炭增长5.2%,硫酸(折100%)增长4.8%,烧碱(折100%)增长3.8%,化学纤维增长11.8%,微型计算机设备增长11.7%,集成电路增长9.3%,汽车增长6.3%,其中轿车增长8.3%,乙烯下降2.5%,平板玻璃下降3.2%。全年规模以上工业企业产销率达到98.0%,比上年下降0.5个百分点。规模以上工业企业实现出口交货值106759亿元,比上年增长7.1%。12月份,规模以上工业增加值同比增长10.3%,环比增长0.87%。

The total value added of the industrial enterprises above designated size in 2012 was up by 10 percent at comparable prices, or 3.9 percentage points lower than that in the previous year. Specifically, the year-on-year growth of the first quarter was 11.6 percent, 9.5 percent for the second quarter, 9.1 percent for the third quarter and 10.0 percent for the fourth quarter. An analysis by types of ownership showed that the value added growth of the state-owned and state holding enterprises went up by 6.4 percent; collective enterprises by 7.1 percent; share-holding enterprises by 11.8 percent; and enterprises funded by foreign investors or investors from Hong Kong, Macao and Taiwan province by 6.3 percent. The annual growth of the heavy industry was 9.9 percent, and 10.1 percent for the light industry. All the 41 industrial divisions registered year-on-year growth. The growth rates in eastern, central and western regions were up by 8.8 percent, 11.3 percent and 12.6 percent respectively. Out of 471 kinds of industrial products, 345 kinds realized a year-on-year increase with electricity up by 4.7 percent, crude steel up by 3.1 percent, rolled steel up by 7.7 percent, cement up by 7.4 percent, ten kinds of metals up by 9.3 percent, coke up by 5.2 percent, sulfuric acid (converted into 100%) up by 4.8 percent, caustic soda (converted into 100%) up by 3.8 percent, chemical fiber up by 11.8 percent, micro computer equipment up by 11.7 percent, integrated circuits up by 9.3 percent, and motor vehicles up by 6.3 percent. Specifically, the output of cars was up by 8.3 percent. The output of ethylene was down by 2.5 percent, and plain glass was down by 3.2 percent. The sales ratio of industrial enterprises above designated size in 2012 was 98.0 percent, down by 0.5 percentage point. The export delivery value reached 10,675.9 billion yuan, up by 7.1 percent. In December, the total value added of the industrial enterprises above designated size was up by 10.3 percent year-on-year, or up by 0.87 percent month-on-month.

1-11月份,全国规模以上工业企业实现利润46625亿元,同比增长3.0%,1-9月份为同比下降

1.8%,去年同期为增长24.4%。在41个工业大类行业中,30个行业利润同比增长,10个行业利润同比下降,1个行业亏损。1-11月份,规模以上工业企业每百元主营业务收入中的成本为85.14元,比前三季度下降0.28元,比去年同期提高0.16元;规模以上工业企业主营业务收入利润率为5.66%。

In the first eleven months of 2012, the profits made by industrial enterprises above designated size

stood at 4,662.5 billion yuan, up by 3 percent year-on-year, whereas it was down by 1.8 percent in the first nine months and up by 24.4 percent in the same period of previous year. Among the 41 industrial divisions, 30 divisions registered year-on-year increase in profits, 10 divisions witnessed reduction and 1 division suffered losses. In the first eleven months of 2012, the costs for per-hundred-yuan turnover of primary activities of the industrial enterprises above designated size reached 85.14 yuan, a decrease of 0.28 yuan over that of the first three quarters, or 0.16 yuan more than that in the previous year. The profit rate of industrial enterprises above designated size from their primary activities was 5.66 percent.

三、固定资产投资较快增长

3. Investment in Fixed Assets Kept a Fast Growth.

全年固定资产投资(不含农户)364835亿元,比上年名义增长20.6%(扣除价格因素实际增长19.3%),增速比上年回落3.4个百分点。其中,国有及国有控股投资123694亿元,增长14.7%;民间投资223982亿元,增长24.8%,占全部投资的比重为61.4%。分地区看,东部地区投资比上年增长17.8%,中部地区增长25.8%,西部地区增长24.2%。分产业看,第一产业投资9004亿元,比上年增长32.2%;第二产业投资158672亿元,增长20.2%;第三产业投资197159亿元,增长20.6%。在第二产业投资中,工业投资154636亿元,比上年增长20.0%;其中,采矿业投资13129亿元,增长11.8%;制造业投资124971亿元,增长22.0%;电力、热力、燃气及水的生产和供应业投资16536亿元,增长12.8%。全年基础设施(不包括电力、热力、燃气及水的生产与供应)投资58391亿元,比上年增长13.3%。从到位资金情况看,全年到位资金399440亿元,比上年增长18.6%。其中,国家预算内资金增长29.7%,国内贷款增长8.4%,自筹资金增长21.7%,利用外资下降10.9%,其他资金增长13.7%。全年新开工项目计划总投资309083亿元,比上年增长28.6%;新开工项目356296个,比上年增加28948个。从环比看,12月份固定资产投资(不含农户)增长1.53%。

In 2012, the investment in fixed assets (excluding rural households) was 36,483.5 billion yuan, a growth of 20.6 percent (a real growth of 19.3 percent after deducting price factors), which was 3.4 percentage points lower than that in the previous year. Specifically, the investment in the state-owned and state holding enterprises reached 12,369.4 billion yuan, a rise of 14.7 percent; private investment reached 22,398.2 billion yuan, up by 24.8 percent, accounting for 61.4 percent of the total investment. In term of different areas, the growth in eastern, central and western regions was 17.8 percent, 25.8 percent and 24.2 percent respectively. The investment in the primary industry was 900.4 billion yuan, up by 32.2 percent; the secondary industry 15,867.2 billion yuan, up by 20.2 percent; and the tertiary industry 19,715.9 billion yuan, an increase of 20.6 percent. In terms of the investment in the secondary industry, it was 15,463.6 billion yuan, up by 20 percent. Specifically, the investment in mining reached 1,312.9 billion yuan, up by 11.8 percent; manufacturing 12,497.1 billion yuan, up by 22 percent; and the production and supply of electricity, gas and water 1,653.6 billion yuan, up by 12.8 percent. The investment in facilities (excluding the production and supply of electricity, gas and water) was 5,839.1 billion yuan, up by 13.3 percent. The funds in place for investment in 2012 were 39,944.0 billion yuan, up by 18.6 percent. Specifically, the state budget went up by 29.7 percent, domestic loans up by 8.4 percent, self-raising funds up by 21.7 percent, foreign investment down by 10.9 percent and others up by 13.7 percent. The total investment in newly-started projects in 2012 was 30,908.3 billion yuan, an increase of 28.6 percent. The number of projects started this year was 356,296, or 28,948 more than that in the previous year. In December, investment in fixed assets (excluding rural households) grew by 1.53 percent month-on-month.

全年全国房地产开发投资71804亿元,比上年名义增长16.2%(扣除价格因素实际增长14.9% ),增速比上年回落11.9个百分点;其中住宅投资增长11.4%,回落18.9个百分点。房屋新开工面积177334万平方米,比上年下降7.3%;其中住宅新开工面积下降11.2%。全国商品房销售面积111304万平方米,比上年增长1.8%,增速比上年回落2.6个百分点;其中住宅销售面积增长2.0%,回落1.4个百分点。全国商品房销售额64456亿元,增长10.0%,增速比上年回落1.1个百分点;其中住宅销售额增长10.9%,加快1.7个百分点。全年房地产开发企业土地购置面积35667万平方米,比上年下降19.5%。全国商品房待售面积36460万平方米,增长27.0%,增速比上年回落6.1个百分点。全年房地产开发企业本年到位资金96538亿元,增长12.7%,增速比上年回落4.8个百分点。其中,国内贷款增长13.2%,自筹资金增长11.7%,利用外资下降48.8%,其他资金增长14.7%。

The total investment in real estate development in 2012 was 7,180.4 billion yuan, a nominal annual growth of 16.2 percent (a real growth of 14.9 percent after deducting price factors), or 11.9 percentage points lower than that in the previous year. In particular, the investment in residential buildings went up by 11.4 percent, or 18.9 percentage points lower. The floor space started this year was 1,773.34 million square meters, down by 7.3 percent. Specifically, the floor space of residential buildings started in the year went down by 11.2 percent. The floor space of commercial buildings sold in 2012 was 1,113.04 million square meters, up by 1.8 percent, or 2.6 percentage points lower than that in the previous year. Specifically, the floor space of residential buildings sold was up by 2 percent, or 1.4 percentage points lower. The total sales of commercial buildings were 6,445.6 billion yuan, up by 10 percent, or 1.1 percentage points lower than that in the previous year. Specifically, the sales of residential buildings were up by 10.9 percent, or 1.7 percentage points higher. The land space purchased for real estate development this year was 356.67 million square meters, down by 19.5 percent. The floor space of commercial buildings for sale was 364.6 million square meters, up by 27 percent, or 6.1 percentage points lower than that in the previous year. The funds in place for real estate development enterprises in the year reached 9,653.8 billion yuan, up by 12.7 percent, or 4.8 percentage points lower than that in the previous year. Specifically, the growth of domestic loans was up by 13.2 percent, self-raising funds up by 11.7 percent, foreign investment down by 48.8 percent and other sources up by 14.7 percent.

四、市场销售稳定增长

4. Sales on Domestic Markets Enjoyed a Steady Growth.

全年社会消费品零售总额207167亿元,比上年名义增长14.3%(扣除价格因素实际增长12.1%),增速比上年回落2.8个百分点。其中,限额以上企业(单位)消费品零售额101129亿元,增长14.6%。按经营单位所在地分,城镇消费品零售额179318亿元,比上年增长14.3%;乡村消费品零售额27849亿元,增长14.5%。按消费形态分,餐饮收入23283亿元,比上年增长13.6%;商品零售183884亿元,增长14.4%。在商品零售中,限额以上企业(单位)商品零售额93330亿元,增长14.8%。其中,汽车类增长7.3%,增速比上年回落7.3个百分点;家具类增长27.0%,回落5.8个百分点;家用电器和音像器材类增长7.2%,回落14.4个百分点。12月份,社会消费品零售总额同比名义增长15.2%(扣除价格因素实际增长13.5%),环比增长1.53%。

In 2012, the total retail sales of consumer goods reached 20,716.7 billion yuan, a nominal annual rise of 14.3 percent (a real growth of 12.1 percent after deducting price factors), or 2.8 percentage points lower than that in the previous year. Specifically, the retail sales of the enterprises (units) above designated size stood at 10,112.9 billion yuan, up by 14.6 percent. Analyzed by different areas, the retail sales in urban areas reached 17,931.8 billion yuan, up by 14.3 percent, and the

retail sales in rural areas stood at 2,784.9 billion yuan, up by 14.5 percent. Grouped by consumption patterns, the income of catering industry was 2,328.3 billion yuan, up by 13.6 percent; and the retail sales of goods were 18,388.4 billion yuan, up by 14.4 percent. In particular, the retail sales of the enterprises (units) above designated size reached 9,333.0 billion yuan, an annual growth of 14.8 percent. Specifically, the sales of motor vehicles rose by 7.3 percent, or 7.3 percentage points lower than that in the previous year; furniture grew up by 27 percent, or 5.8 percentage points lower; and household appliances and audio-video equipment went up by 7.2 percent, or 14.4 percentage points lower. In December, the total retail sales of consumer goods rose by 15.2 percent year-on-year (a real growth of 13.5 percent after deducting price factors), or

1.53 percent growth month-on-month.

五、进出口增速回落

5. The Growth Rates of Imports and Exports Declined.

全年进出口总额38667.6亿美元,比上年增长6.2%,增速比上年回落16.3个百分点;出口20489.3亿美元,增长7.9%;进口18178.3亿美元,增长4.3%。进出口相抵,顺差2311亿美元。进出口总额中,一般贸易进出口20098.3亿美元,比上年增长4.4%;加工贸易进出口13439.5亿美元,增长3.0%。出口额中,一般贸易出口9880.1亿美元,增长7.7%;加工贸易出口8627.8亿美元,增长3.3%。进口额中,一般贸易进口10218.2亿美元,增长1.4%;加工贸易进口4811.7亿美元,增长2.4%。12月份,进出口总额3668.4亿美元,同比增长10.2%;其中出口1992.3亿美元,增长14.1%;进口1676.1亿美元,增长6.0%。

The total value of imports and exports in 2012 was 3,866.76 billion US dollars, an annual increase of 6.2 percent, or 16.3 percentage points lower than that in the previous year. The total value of exports was 2,048.93 billion dollars, up by 7.9 percent; the total value of imports was 1,817.83 billion dollars, a year-on-year increase of 4.3 percent. The trade balance was 231.1 billion dollars. In terms of the total value of imports and exports, the general trade was 2,009.83 billion dollars, up by 4.4 percent; processing trade was 1,343.95 billion dollars, up by 3 percent. Among the value of exports, the general trade was 988.01 billion dollars, up by 7.7 percent; and processing trade 862.78 billion dollars, up by 3.3 percent. Among the value of imports, the general trade was 1,021.82 billion dollars, up by 1.4 percent; and processing trade 481.17 billion dollars, up by 2.4 percent. In December, the total value of imports and exports was 366.84 billion US dollars, up by 10.2 percent year-on-year. The total value of exports was 199.23 billion US dollars, up by 14.1 percent; and that of imports was 167.61 billion US dollars, up by 6 percent.

六、居民消费价格涨幅回落

6. The Growth of Consumer Price Fell Back.

全年居民消费价格比上年上涨2.6%,涨幅比上年回落2.8个百分点。其中,城市上涨2.7%,农村上涨2.5%。分类别看,食品价格比上年上涨4.8%,烟酒及用品上涨2.9%,衣着上涨3.1%,家庭设备用品及维修服务上涨1.9%,医疗保健和个人用品上涨2.0%,交通和通信下降0.1%,娱乐教育文化用品及服务上涨0.5%,居住上涨2.1%。在食品价格中,粮食价格上涨4.0%,油脂价格上涨5.1%,肉禽及其制品价格上涨2.1%,鲜菜价格上涨15.9%,鲜果价格下降1.2%。12月份,居民消费价格同比上涨2.5%,环比上涨0.8%。全年工业生产者出厂价格比上年下降1.7%;12月份同比下降1.9%,环比下降0.1%。全年工业生产者购进价格比上年下降1.8%;12月份同比下降2.4%,环比下降0.1%。

In 2012, the consumer price went up by 2.6 percent year-on-year, which was 2.8 percentage points lower than that in the previous year. Specifically, the price went up by 2.7 percent in urban areas and 2.5 percent in rural areas. Grouped by commodity categories, prices for food rose by 4.8

percent; tobacco, liquor and articles rose by 2.9 percent; clothing up by 3.1 percent; household facilities, articles and maintenance services up by 1.9 percent; health care and personal articles grew by 2.0 percent; transportation and communication down by 0.1 percent; recreation, education, culture articles and services grew by 0.5 percent and housing went up by 2.1 percent. In terms of food prices, grain grew up by 4 percent, oil or fat up by 5.1 percent, meat, poultry and processed products up by 2.1 percent, fresh vegetables up by 15.9 percent, and fresh fruits down by 1.2 percent. In December, the consumer prices went up by 2.5 percent year-on-year, or 0.8 percent month-on-month. In the year of 2012, the producer prices for industrial products went down by

1.7 percent, while the price dropped by 1.9 percent in December year-on-year, or down by 0.1 percent month-on-month. The purchasing price for industrial producers was down by 1.8 percent year-on-year. In December, the price was down by 2.4 percent year-on-year or down by 0.1 percent month-on-month.

七、城乡居民收入稳定增长

7. Urban and Rural Residents’ Income Increased Steadily.

全年城镇居民人均总收入26959元。其中,城镇居民人均可支配收入24565元,比上年名义增长12.6%;扣除价格因素实际增长9.6%,增速比上年加快1.2个百分点。在城镇居民人均总收入中,工资性收入比上年名义增长12.5%,经营净收入增长15.3%,财产性收入增长8.9%,转移性收入增长11.6%。全年城镇居民人均可支配收入中位数21986元,同比名义增长15.0%。按城镇居民五等份收入分组,低收入组人均可支配收入10354元,中等偏下收入组人均可支配收入16761元,中等收入组人均可支配收入22419元,中等偏上收入组人均可支配收入29814元,高收入组人均可支配收入51456元。全年农村居民人均纯收入7917元,比上年名义增长13.5%;扣除价格因素实际增长10.7%,比上年回落0.7个百分点。其中,工资性收入比上年名义增长16.3%,家庭经营纯收入增长9.7%,财产性收入增长9.0%,转移性收入增长21.9%。农村居民人均纯收入中位数7019元,名义增长13.3%。按农村居民五等份收入分组,低收入组人均纯收入2316元,中等偏下收入组人均纯收入4807元,中等收入组人均纯收入7041元,中等偏上收入组人均纯收入10142元,高收入组人均纯收入19009元。全年农民工总量26261万人,比上年增加983万人,增长3.9%;其中本地农民工9925万人,增长5.4%;外出农民工16336万人,增长3.0%。年末外出农民工人均月收入水平2290元,比上年增长11.8%。

In 2012, the per capita total income of urban households was 26,959 yuan. Specifically, the per capita disposable income of urban households was 24,565 yuan, the nominal growth was 12.6 percent, or a real growth of 9.6 percent after deducting price factors, which was 1.2 percentage points higher than that in the previous year. Of the per capita total income of urban households, the nominal year-on-year growth of wage income was 12.5 percent; net income from business operation 15.3 percent; property income 8.9 percent and transferred income 11.6 percent. The median of per capita disposable income of urban households was 21,986 yuan, up by 15 percent. Taking the per capita disposable income of urban households into five levels, that of the low-income group reached 10,354 yuan, the lower-middle-income group 16,761 yuan, the middle-income group 22,419 yuan, the upper-middle-income group 29,814 yuan, and the high-income group 51,456 yuan. The per capita net income of rural households was 7,917 yuan, up by 13.5 percent, or 10.7 percent in real terms, which was 0.7 percentage point lower than that in the previous year. Specifically, the growth of wage income was 16.3 percent; household operation income 9.7 percent; property income 9 percent; and 21.9 percent from transferred income. In 2012, the median of per capita net income of rural households was 7,019 yuan, up by 13.3 percent year-on-year. Taking the per capita net income of rural households into five levels,

that of the low-income group reached 2,316 yuan, the lower-middle-income group 4,807 yuan, the middle-income group 7,041 yuan, the upper-middle-income group 10,142 yuan, and the high-income group 19,009 yuan. The number of rural migrant workers at the end of the year was 262.61 million, which was 9.83 million more than that in the previous year, or up by 3.9 percent. Specifically, the numbers of local and outside workers were 99.25 million and 163.36 million respectively, up by 5.4 and 3.0 percent. The monthly income of migrant workers at the end of the year was 2,290 yuan, up by 11.8 percent.

八、货币供应量平稳增长

8. Money Supply Maintained a Steady Growth.

12月末,广义货币(M2)余额97.42万亿元,比上年末增长13.8%,增速比上年末加快0.2个百分点;狭义货币(M1)余额30.87万亿元,增长6.5%,回落1.4个百分点;流通中现金(M0)余额5.47万亿元,增长7.7%,回落6.1个百分点。12月末,人民币贷款余额62.99万亿元,人民币存款余额91.74万亿元。全年新增人民币贷款8.20万亿元,比上年多增7320亿元;新增人民币存款10.81万亿元,比上年多增1.17万亿元。

By the end of December 2012, the balance of broad money (M2) was 97.42 trillion yuan, a year-on-year growth of 13.8 percent, which was 0.2 percentage point higher than that at the end of the previous year; the balance of narrow money (M1) was 30.87 trillion yuan, up by 6.5 percent, or 1.4 percentage points lower; and the balance of cash in circulation (M0) was 5.47 trillion yuan, a rise of 7.7 percent, or 6.1 percentage points lower. At the end of December, the amount of outstanding loans was 62.99 trillion yuan, while the amount of outstanding deposits was 91.74 trillion yuan. In the year of 2012, the newly increased loans reached 8.2 trillion yuan, an increase of 732 billion yuan; the newly increased deposits were 10.81 trillion yuan, or 1.17 trillion yuan more than that in the year of 2011.

九、人口与就业形势总体稳定

9. Population and Employment were Generally Stable.

20xx年末,中国大陆总人口(包括31个省、自治区、直辖市和中国人民解放军现役军人,不包括香港、澳门特别行政区和台湾省以及海外华侨人数)135404万人,比上年末增加669万人。出生人口1635万人,人口出生率为12.10‰,比上年提高0.17个千分点;死亡人口966万人,人口死亡率为7.15‰,比上年提高0.01个千分点;人口自然增长率为4.95‰,比上年提高0.16个千分点。从性别结构看,男性人口69395万人,女性人口66009万人;总人口性别比为105.13(以女性为100,男性对女性的比例),比上年末下降0.05;出生人口性别比为117.70,比上年末下降0.08。从年龄构成看,60岁及以上人口19390万人,占总人口的14.3%,比上年末提高0.59个百分点;65岁及以上人口12714万人,占总人口的9.4%,比上年末提高0.27个百分点;15-59岁劳动年龄人口93727万人,比上年减少345万人,占总人口的比重为69.2%,比上年末下降0.60个百分点。从城乡结构看,城镇人口71182万人,比上年末增加2103万人;乡村人口64222万人,减少1434万人;城镇人口占总人口比重达到52.57%,比上年末提高1.30个百分点。全国居住地和户口登记地不在同一个乡镇街道且离开户口登记地半年以上的人口(即人户分离人口)2.79亿人,比上年末增加789万人;其中流动人口为2.36亿人,比上年末增加669万人。年末全国就业人员76704万人,比上年末增加284万人;其中城镇就业人员37102万人,比上年末增加1188万人。

By the end of 2012, the total population of mainland China was 1,354.04 million (including population of 31 provinces, municipalities and autonomous regions, and servicemen in CPLA; but not including residents in Hong Kong SAR, Macao SAR, Taiwan Province and overseas Chinese), an increase of 6.69 million over that at the end of 2011. The number of births was 16.35 million

and the birth rate was 12.1 in a thousand, or 0.17 thousand point higher than that in the previous year; the deaths were 9.66 million with a death rate of 7.15 in a thousand, or 0.01 thousand point higher; the natural growth rate was 4.95 in a thousand, or 0.16 thousand point higher. In terms of gender, the male population was 693.95 million, and female population was 660.09 million; the sex ratio of total population was 105.13 (the female is 100, male to female), down by 0.05 compared with that at the end of the previous year; the sex ratio at birth was 117.70, which was 0.08 lower than that at the end of previous year. Population aged 60 and over was 193.9 million, which was 14.3 percent of the total population, or 0.59 percentage point higher than that at the end of previous year; population aged 65 and over was 127.14 million, accounting for 9.4 percent of the total population, or 0.27 percentage point higher; population at the working age of 15-59 was 937.27 million, a decrease of 3.45 million, and it accounted for 69.2 percent of the total population, or 0.6 percentage point lower. In terms of urban-rural structure, urban population was 711.82 million, an increase of 21.03 million over the previous year; and the rural population was 642.22 million, a decrease of 14.34 million. The proportion of urban population to total population was 52.57 percent, which was 1.3 percentage points higher than that at the end of the previous year. The population who reside in street communities with permanent household registration elsewhere and having been away from that place for more than 6 months reached 279 million, which was

7.89 million more than that in the previous year. Specifically, the migrant population was 236 million, or 6.69 million more. At the end of the year, the total number of employed persons was 767.04 million, or 2.84 million more than that at the end of 2011; the number of urban employed persons was 371.02 million, or 11.88 million more.

下一阶段,要认真贯彻落实党的十八大精神和中央经济工作会议部署,坚持以科学发展为主题,以加快转变发展方式为主线,以提高经济增长质量和效益为中心,稳中求进,扎实工作,进一步深化改革开放,进一步强化创新驱动,进一步加强和改善宏观调控,进一步保障和改善民生,促进经济持续健康发展和社会和谐稳定。

In the next phase, we should conscientiously implement the spirits of the 18th National Congress of the Communist Party of China and the overall arrangements made at the Central Economic Work Conference, adhere to scientific development and focus on changing the economic growth mode as the main theme and improving the quality and efficiency of economic growth as the core. We should seek progress while ensure the stability and solid work should be done. We should further deepen reform and opening up and strengthen innovation, reinforce and improve the macro control, make great efforts to guarantee and improve people’s livelihood, and endeavor to achieve a sound and sustainable economic growth and realize a harmonious and stable society.Foreign Secretary William Hague’s Christmas and New Year message

December 20, 2012

英国外交大臣威廉·黑格圣诞和新年祝辞

20xx年12月20日

2012 has been a remarkable year. Britain and the Commonwealth have celebrated the Diamond Jubilee of Her Majesty The Queen who today visited the Foreign and Commonwealth Office, her last engagement of this jubilee year.

20xx年是不平凡的一年。英国和英联邦庆祝女皇陛下的钻禧盛事,今天陛下参观了英国外交及联邦事务部,这也是她钻禧年中的最后一项活动。

The UK also welcomed the world during the Olympic and Paralympic Games, the legacy of which will live on for years to come.

英国也在奥运会和残奥会之际欢迎来自世界各地的人们,这是留给我们难以忘怀的宝贵遗产。

This year has been a celebration of Britain’s , innovation and creativity. 2013 presents us with many challenges but we’ll continue to work towards making the world safer, fairer, and more prosperous.

今年英国向世人展示了多样性,创新性和创造性的庆祝活动。虽然20xx年向我们提出了许多挑战,但我们将继续努力,使世界更安全,更公平,更繁荣。

I’m looking forward to our presidency of the G8 and the agenda the Prime Minister has set for us and our partners.

我对今年英国担任八国峰会主席国充满期待,首相已经为我们和我们的合作伙伴安排了雄心勃勃的议程。

And at this time of year we remember especially all those who will be spending this festive season in places of conflict. The suffering of the Syrian people and the prolonged misery that they have faced has saddened us all. The UK will continue to search for a peaceful solution. I’d like to thank all those who’ve worked so hard to protect others around the world including our servicemen and women.

而在每年的这个时候,我们不会忘记所有那些将在冲突地区度过这个节日的人们。叙利亚人民承受的痛苦和长期的苦难令我们所有人感同身受。英国将继续寻求以和平方式解决这一问题。我要感谢世界各地所有不懈努力保护他人的人们,包括我们的军人士兵。

I wish you and your families wherever you are in the world a Merry Christmas and a peaceful and Happy New Year.

我祝你和你的家人,无论在世界任何地方,圣诞快乐,新年和美!

点击查看catti专题,阅读更多相关文章!

更多相关推荐:
名人名言演讲

我最喜欢的名言是自强不息厚德载物我相信每名中学生都对清华大学充满了敬仰自强不息厚德载物就是清华大学的校训说起校训的来由还有一段故事清朝末年维新变法派的代表人物梁启超在清华大学任教时曾给当时的清华学子作了论君子的...

励志名言的演讲稿

励志名言的演讲稿各位领导各位评委各位青年朋友们大家好我叫XX很高兴能够和大家一起探讨追求卓越奉献青春这个话题今天我要演讲的题目是青春风采励志奋进青春是我们一生中最美丽的季节她孕育着早春的生机展现着盛夏的热烈暗藏...

名言演讲稿

20xx学年上学期升旗典礼发言稿名言演讲社会公德老师同学们大家上午好我是初二3班的臧嘉愉今天我演讲的名言是赠人玫瑰手有余香古印度有这样一句谚语赠人玫瑰手有余香意思是为别人做一件很平凡的小事哪怕如同赠人一支玫瑰般...

即兴演讲 名人名言

1WishingtobefriendsisquickworkbutfriendshipisslowripeningfruitAristotle希望成为朋友的念头一触即发但友谊之果的成熟则需慢慢等待亚里士多德2T...

我最喜欢的名人名言演讲

我相信你们的梦想我相信你们能实现梦想我也相信你们能有所作为而且大有作为你们必须要做的就是许下承诺付诸行动并承担责任然后说让我们行动起来吧出发去实现梦想吧阿诺德阿洛伊斯施瓦辛格我最喜欢的名人名言演讲非常感谢感谢大...

20xx关于名人名言的演讲稿

20xx关于名人名言的演讲稿关于名人名言的演讲稿是关于个人最喜欢的名人名言为什么喜欢这条名人名言的主题演讲下面是这篇关于名人名言的演讲稿关于名人名言的演讲稿一不存在十全十美的文章如同不存在彻头彻尾的绝望村上春树...

中英文演讲名人名言(奉承)(免费哦)

拉罗什富科1613年9月15日生于巴黎他是法兰西一个最古老家族的后裔奉承是腐蚀心灵的糖衣炮弹奉承更是诱人堕落的陷阱而一个真正了解自己的人对这些奉承自然也会一笑而过若想真正了解自己就必须要多审视自己多关注自己的内...

严谨名言及演讲稿

严谨务实精益求精特检科副主任竞聘演讲稿作者梁莹文章来源特检科发布时间20xx86人气指数1842各位领导各位同事大家好晚上我非常荣幸有机会参加这次副主任竞选首先感谢在坐的各位多年来对我的关心与支持希望往地关心我...

演讲时的名言警句

名言警句关于爱民群众天下之治乱不在一姓之兴亡而在万民之忧乐清黄宗羲释天下的太平或者混乱不在于一家的兴盛或衰亡而是在于广大人民群众的忧愁或欢乐水有源故其流不穷木有根故其生不穷宋胡宏释水因为有源头所以其流才没有穷尽...

世界知名演说家名言佳句汇集

世界知名演说家名言佳句汇集,内容附图。

“忘却”名言演讲

如果不忘记许多人生无法再继续巴尔扎克我今天要讲的是一条关于忘却与放下的名言说实话我是先确立了这个主题再找了这条符合主题的名言的忘却和放下这是一个我想用来警醒自己的主题在二模刚刚结束的时候提出来也算是对那些和我一...

竞争上岗演说名言警句

竞争演说名人警句摘录主题严格执法守法1出政施教赏善罚暴墨子释出任政事和实施教育就要奖赏善良和惩罚暴虐2邪正者治乱之本赏罚者治乱之具宋林逋释邪恶和正直是决定太平或混乱的根本赏和罚是保证太平消除祸乱的工具3天下之事...

名人名言演讲(29篇)