奥巴马竞选获胜演讲稿

时间:2024.4.5

Hello, Chicago.

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。

We are, and always will be, the United States of America.

我们是,我们永远是美利坚合众国。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个特别有风度的电话。

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,作出了更艰苦的努力。他为美国承受了我们中的大多数人无法想像的牺牲。由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当选副总统拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔-奥巴马。

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。


第二篇:20xx 奥巴马竞选演讲稿


Four years ago as I had the privilege to travel all across the country and meet Americans from all walks of life. I decided nobody else should have to endure the heartbreak of a broken health care system. No one in the wealthiest nation on earth should go because they get sick. Nobody should have to tell their daughters or sons the decisions they can and cannot make for themselves are constrained because of some politicians in Washington.

四年前我有幸周游了全国,遇到了各行各业的人们。我下定了决心不让任何人由于医疗保健系统的不健全而心碎,不让这个世界上最富有的的国家的任何人因为疾病而穷困潦倒。不让任何人需要告诉自己的子女,他们能做什么,不能做什么,会由华盛顿的某些政客而左右。

And thanks to you, we’ve made a difference in people’s lives. Thanks to you. There are folks that I meet today who have gotten care and their cancer’s been caught. And they’ve got treatment. And they are living full lives and it happened because of you.

感谢你们,人们的生活才有了更多不同。感谢你们,让今天的我遇到的很多人得到了关怀,得到了治疗。他们能够继续完整地生活,这些都离不开你们。

We've come too far to turn back now. We've got too much work to do to implement health care. We've got too much work to do to create

good jobs. We've got too many teachers that we've got to hire. We've got too many schools that we've got to rebuild. We've got too many students who still need affordable higher education.

我们已经经历了那么多,现在不该回头。要落实医疗改革,要创造就业机会,我们还有太多要做。有太多老师等着我们去征集,有太多学校需要我们去重建,有太多学生需要让他们负担得起的大学。 There's more homegrown energy to generate. There are more troops that we've got to bring home. There are more doors of opportunity we've got to open to anybody who is willing to work hard and walk through those doors. We've got to keep building an economy. Or no matter what you look like or where you come from, you can make it here if you try. And you can leave something behind for the next generation. That's what at stake right now in Colorado. That's why I'm running for President of the United States of America. That's why I'm asking for your vote.

有太多本土能源要去生产,有更多的军队需要回归祖国,有更多的机会之门需要我们去打开,让那些愿意努力工作的人们有机会成功。我们要继续发展经济。做到无论你是何种肤色,来自何方,只要你努力就可以成功。你就可以为下一代创造更好的条件。这是我们在科罗拉多州要争夺的。这是为什么我要竞选美国总统。这是为什么我希望你们投票给我。

I still believe in you. And if you still believe in me, and if you're willing to stand with me, and knock on some doors with me, and make some phone calls with me, and talk to your neighbors and friends about what's at stake, we will win this election. We will finish what we started. And we'll remind the world why America is the greatest nation on earth. 我依旧相信你们。如果你们依旧相信我,如果你们愿意支持我,和我一起去叩门拜访,和我一起打电话,告诉你的邻居和朋友们,我们在争取什么,那我们就能在这场竞选中获得胜利。我们就会像上次那样赢得最终胜利。

God bless you and God bless the United States of America. 上帝护佑你,上帝护佑美利坚合众国。

更多相关推荐:
奥巴马竞选演讲稿(中英)

美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿中英ObamaTheChangeWeNeedThisisadefiningmomentinourhistoryWefacetheworsteconomiccrisissincet...

奥巴马竞选成功演讲稿

奥巴马竞选演讲稿HelloChicago芝加哥你好IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossibl...

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)

Thankyousomuch非常感谢Tonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsowndestinythetaskofpe...

奥巴马竞选演讲稿

奥巴马竞选演讲稿HelloChicago芝加哥你好IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossibl...

奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照

奥巴马演讲稿中英对照20xx年11月6日第一位非洲裔的美国总统诞生他就是毕业于哈佛大学法学院的奥巴马41岁的奥巴马有雄辩之才文雅之风其竞选成功当晚的演讲就是一篇非常优秀的演讲范文可惜网上乱传的许多译文质量差强人...

奥巴马竞选演讲稿(附单词读音)

BarackObamasElectionNightVictorySpeechHelloIfthereisanyoneouttherewhostillstillwondersifthedreamofourinourtimewhost...

奥巴马就职演讲稿(英汉对照)

奥巴马英文就职演讲稿IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossiblewhostillwonder...

奥巴马就职演讲稿

奥巴马就职演讲稿txt人生在世难敌宿命沉沦其中我不爱风尘似被前缘误我只为我最爱的人流泪我会学着放弃你是因为我太爱你赢了你我可以放弃整个世界sizeMyfellowcitizens各位同胞Istandhereto...

20xx年奥巴马就职演讲稿中文版

20xx年奥巴马就职演讲稿中文版谢谢非常感谢大家拜登副总统首席大法官先生国会议员们尊敬的各位嘉宾亲爱的同胞们每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量我们都是在肯定美国民主的承诺我们重申将这个国家紧...

奥巴马就职演讲稿(中英文对照同传现场)

北京时间1月22日凌晨贝拉克侯赛因奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神强调了民众的力量演讲中涉及了包括就业医保移民和同性恋等多项议题以下为奥巴马就职演说...

奥巴马20xx总统竞选演讲内容

奥巴马20xx总统竞选演讲文章今天我们正式启动了20xx年总统竞选活动我们之所以用这种方式开始竞选是因为我们认为政治不该是昂贵的电视广告或夸张的娱乐表演而是与你们以及其他人一起一个街区一个街区地组织与邻居同事和...

20xx年奥巴马胜选演讲稿(中英文对照)

奥巴马胜选演讲中英文对照Tonightmorethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsowndestinythetaskofperfecti...

奥巴马竞选演讲稿(37篇)