政协委员分组审议政府工作报告3

时间:2024.4.2

政协委员分组审议政府工作报告

(提示)今天下午,出席政协柞水县八届一次会议的委员们分组审议政府工作报告。委员一致认为,政府工作报告是一个加快发展、科学发展、和谐发展的好报告,只要坚定不移地沿着报告绘就的蓝图走到底,柞水的明天一定会会更加美好,广大人民群众一定会生活得更加幸福。

(解说)在每一个讨论组,委员们都争先恐后地抢着发言,他们谈变化、谋发展、议大事,处处洋溢着参政议政的浓厚氛围。

讨论中,委员认为,政府报告客观实在地总结了过去五年的成就,无论是听着这个报告还是看着这个报告,都让人感到无比振奋和自豪.过去的五年,是我县经济发展不断提速、质量效益同步提升的五年,是基础设施投入最多、城乡面貌变化最大的五年,是社会保障水平逐年提高、人民群众更加幸福的五年。五年的成果令人欣慰,五年的成就催人奋进。盘点五年,我们收获的是一份沉甸甸的喜悦;回眸五年,展现在我们面前的是一幅幅波澜壮阔的画卷。

委员们一致认为,报告为我们描画的未来五年的宏伟蓝图,思路明晰,目标宏伟,体现了加快发展、科学发展、和谐发展的理念,切合柞水实际,顺民意、得民心。委员表示,在今后工作中,他们一定发挥好委员参政议政和广泛联系群众的作用,带头贯彻报告精神,率先实践报告要求,务实创新,埋头苦干,为实现推进跨越发展、建成陕南经济强县、打造关天经济区最具活力的县域板块而不懈奋斗。


第二篇:3 5政府工作报告


20xx年3月5日(星期五)上午9时,第十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂开幕,国务院总理温家宝向大会作政府工作报告时指出,在异 常困难的情况下,全国各族人民在中国共 产 党的坚强领导下,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的 重大成就。实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程,以下为报告全文中英对照版本:

在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告

国务院总理 温家宝

20xx年3月5日

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

--Delivered at the Third Session of the Eleventh National People's

Congress

on March 5, 2010

Wen Jiabao

Premier of the State Council

各位代表, Fellow Deputies,

现在,我代表国务院向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to provide comments and suggestions. 一、20xx年工作回顾

I. Review of Work in 2009

2009 年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业 经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共 产 党的坚强领导下,坚定信 心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。国内生产总值达到 33.5万亿元,比上年增长8.7%;财政收入6.85万亿元,增长11.7%;粮食产量5.31亿吨,再创历史新高,实现连续6年增产;城镇新增就业 1102万人;城镇居民人均可支配收入17175元,农村居民人均纯收入5153元,实际增长9.8%和8.5%。我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚 实的一步。实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。

The year 2009 was the most difficult year for our country's economic development since the beginning of the new century. This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. Our economy was severely affected; our exports decreased significantly; a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down; the number of unemployed people increased significantly; many migrant workers had to return to their home villages; and the pace of our economic growth suddenly slowed down. In these unusually difficult circumstances, the people of all our ethnic groups fortified their confidence, tackled difficulties head on, worked tenaciously, and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China (CPC). Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization. GDP reached 33.5 trillion yuan, an increase of 8.7% over the previous year (here and below). Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7%. Grain production was 531 million tons, a new record and an increase for the sixth consecutive year. A total of 11.02 million urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, and the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, up 9.8% and 8.5% respectively in real terms. We took another steady step along the path of building a moderately prosperous society in all respects. Events again proved that no difficulties or obstacles can impede the course of the great rejuvenation of the Chinese nation.

过去的一年,极不平凡,令人振奋。我们隆重庆祝新中国成立60周年。抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力,极大地提升了我国的国际地位和影响力,必将激励我们在中国特色社会主义道路上继续奋勇前进。

The past year was truly extraordinary and inspiring. We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China. The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence. All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.

一年来,我们主要做了以下工作:

Over the last year, we mainly undertook the following work.

(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。我 们实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计

划。大规模增加财政支出和实行结构性减税,保持货币信贷快速增 长,提高货币政策的可持续性,扩大直接融资规模,满足经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。

1. Strengthening and improving macro-control and promoting steady and rapid economic development. We carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis. We significantly increased government spending, implemented structural tax reductions, rapidly increased supplies of money and credit, made our monetary policy more sustainable, and increased the amount of direct financing. We thus ensured funding for economic and social development, effectively boosted domestic demand, and quickly reversed the slowdown in economic growth.

着力扩大居民消费。我们鼓励消费的政策领域之宽、力度之大、受 惠面之广前所未有。中央财政投入资金 450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置。减半征收小排量汽车购置税,减免住房交易相关税收,支持自住性住房消费。全年汽车销 售1364万辆,增长46.2%;商品房销售9.37亿平方米,增长42.1%;社会消费品零售总额实际增长16.9%,消费对经济增长的拉动作用明显增 强。

We vigorously expanded consumer spending. Our policies to encourage consumption covered more areas, were stronger and benefited more people than ever before. The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes. Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools. We halved the purchase tax on small-displacement automobiles. We reduced or exempted taxes on buying and selling homes to support the purchase of homes to be used as their owners' residences. Throughout the year 13.64 million motor vehicles were sold, an increase of 46.2%; commodity housing sales amounted to 937 million square meters, up 42.1%; and total retail sales of consumer goods increased 16.9% in real terms: Consumption played a much bigger role in fueling economic growth.

促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨 千斤”的作用,引导带动社会投资。实施两年新增4万亿元的投资计划。20xx年中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元,其中,保障性 住房、农村民生工程、社会事业投资占44%,自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占16%,重大基础设施建设占23%,灾后恢复重建占14%。全社会 固定资产投资增长30.1%,投资结构进一步优化。投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了坚实的基础。

We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government

investment. We implemented a plan to invest an additional 4 trillion yuan over two years. In 2009, the central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget. Of this, 44% was invested in. low-income housing, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs; 16% in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement; 23% in major infrastructure projects; and 14% in post-Wenchuan earthquake recovery and

reconstruction. Fixed asset investment increased .30.1% nationwide. We further improved the investment structure. Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social development

我们加快推进汶川地 震灾后恢复重建,重灾区已完成投资6545亿元,占规划总投资的65.5%。国家的大力支持,全国人民的无私援助,灾区群众的艰苦奋斗,使遭受重大创伤的 灾区呈现出崭新面貌。一座座新城拔地而起,一个个村庄焕发出蓬勃生机。这充分体现了中华民族的无疆大爱,有力彰显了社会主义制度的无比优越。

We accelerated the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work. We have already invested 654.5 billion yuan, 65.5% of the total planned investment, in the worst hit areas. Thanks to the government's strong support, the selfless assistance of people throughout the country, and the hard work of residents of the earthquake area, the badly damaged areas have taken on a brand-new appearance, with new towns rising straight out of the ground, and villages brimming with vitality. All this fully reflects the boundless love of the Chinese nation and powerfully demonstrates the incomparable superiority of the socialist system.

(二)大力调整经济结构,夯实长远发展基础。我们把保增长与调结构紧密结合起来,加快解决制约经济发展的结构性矛盾。

2. Vigorously carrying out economic restructuring, and shoring up the foundation for long-term development. We closely integrated sustaining economic growth with economic restructuring, and moved more quickly to resolve structural problems limiting economic development.

“三 农”工作进一步加强。中央财政用于“三农”的支出7253亿元,增长21.8%。大幅度提高粮食最低收购价。启动实施全国新增千亿斤粮食生产能力建设规 划。继续改善农村生产生活条件,农村饮水安全工程使6069万农民受益,新增510万沼气用户,新建和改造农村公路38万公里、农村电网线路26.6万

公 里,又有80万户农村危房得到改造,9.2万户游牧民实现了定居。我们加大扶贫力度,贫困地区的生产生活条件得到明显改善。

We further strengthened the work related to agriculture, rural areas, and farmers. The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas, and farmers, an increase of 21.8%. We raised the minimum grain purchase prices by a large margin. We began

implementation of 'the plan to increase grain production capacity by 50 million tons nationwide. We continued to improve living and working conditions in rural areas. We implemented rural drinking water safety projects that benefited 60.69 million people, increased the number of methane gas users by 5.1. million, built and upgraded 380,000 kilometers of roads and 266,000 kilometers of electric power lines and renovated 800,000 dilapidated houses in the countryside, and helped build permanent housing for 92,000 nomadic families. We also intensified our efforts to fight poverty. As a result, working and living conditions notably improved in poverty-stricken areas.

产业结构调整力度加大。制定并实施十大重点产业 调整振兴规划。鼓励企业加快技术改造,安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。重点行业兼并重组取得新进展。下大力气抑制部分行业产能过剩和 重复建设,关停小火电机组2617万千瓦,淘汰落后的炼钢产能1691万吨、炼铁产能2113万吨、水泥产能7416万吨、焦炭产能1809万吨。加快实 施国家科技重大专项,中央财政用于科技的支出1512亿元,增长30%。积极支持自主创新产品推广应用,清洁能源、第三代移动通信等一批新兴产业快速发 展。大力加强基础设施建设,新建铁路投入运营5557公里,高速公路新建通车4719公里,城市轨道交通建设加快,新建、改扩建民用机场35个;新增发电 装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。

We intensified industrial restructuring. We formulated and implemented a plan for restructuring and invigorating ten key industries. We encouraged enterprises to accelerate technological upgrading, and provided 20 billion yuan to support 4,441 technological upgrading projects. Further progress was made in mergers and reorganization in key industries. We made great efforts to restrict excess production capacity and redundant development in some industries. We closed down 26.17 million kilowatts of small thermal power stations, and eliminated backward facilities with total production tons in the steelmaking industry, 21.13 million tons in the iron-smelting 74.16 million tons in the cement industry, and 18.09 million tons in the coke industry. We accelerated the implementation of major national science and technology projects,and spent 151.2 billion yuan of central government funds on science and technology, an increase of 30%. We vigorously supported the widespread use of domestically innovated products, and the development

of emerging industries such as clean energy and third-generation mobile communications. We vigorously strengthened infrastructure development; put 5,557 kilometers of newly built railway lines into operation; opened 4,719 kilometers of new expressways to traffic, accelerated urban rail development; and built, renovated or expanded 35 civil airports. We increased the installed power-generating capacity by 89.7 million kilowatts, began supplying gas through the western section of the second line of the project for shipping natural gas from west to east,

accelerated construction on the South-to-North Water Diversion Project, and began reinforcing 6,183 dangerous reservoirs.

节能减排和环境保护扎实推进。安排 预算内资金,支持重点节能工程、循环经济等项目2983个;实施节能产品惠民工程,推广节能空调500多万台、高效照明灯具1.5亿只。继续推进林业重点 生态工程建设,完成造林8827万亩,森林覆盖率达到20.36%。综合治理水土流失面积4.8万平方公里。加强"三河三湖"等重点流域水污染防治和工业 废水废气废渣治理。“十一五”前四年累计单位国内生产总值能耗下降 14.38%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别下降9.66%和13.14%。积极开展应对气候变化工作,明确提出20xx年我国控制温室气体排放行动目 标和政策措施。气象预报预警和地震监测工作得到加强,灾害防御能力不断提升。

We made solid progress in conserving energy, reducing emissions and protecting the environment. We supported 2,983 key energy conservation and recycling projects through budgetary investment. We implemented a project to promote energy-efficient products for the benefit of the people, putting into use more than 5 million energy-saving

air-conditioners and 150 million energy-efficient light bulbs. We continued to develop key ecological projects in the forestry industry, and completed the afforestation of 5.88 million hectares, thereby raising the percentage of land covered by forest to 20.36%. Through combined measures, we brought soil erosion on 48,000 square kilometers of land under control. We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai, Hai, and Liao rivers and Tai, Chao, and Dianchi lakes, and improved the control of wastewater, gases and residues from industry. Over the first four years of the Eleventh Five-Year Plan period, energy consumption per unit of GDP fell 14.38%,and chemical oxygen demand and sulfur dioxide emissions decreased

9.66% and 13.14% respectively. We made vigorous efforts to respond to climate change, and set forth our country's targets, policies and measures for controlling greenhouse gas emissions by 2020. We improved our weather forecasting and early warning; as well as earthquake monitoring, and constantly improved our disaster prevention and protection capabilities.

区域协调发展迈出新步伐。深入实施区域发展总体战略,制定若干区域发展重大规划和政策。中西部和东北地区加快开放开发,积极承接产业转移,发展基础不断夯实;东部地区加快结构和自主创新,经济发展活力增强。区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势。

We took new steps in balancing development between regions. We thoroughly implemented the overall strategy for regional development; and

formulated several major regional development plans and policies. The central and western regions and northeast China accelerated opening up and development, welcomed industries relocated from other parts of the country, and continuously strengthened their foundation for development. The eastern region accelerated restructuring and independent innovation, and the vitality of its economic development increased. A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated.

更多相关推荐:
政协委员分组讨论政府报告意见

团结民主谏诤言一心一意促发展情牵百姓话民生心系民乐谋发展10月18日参加政协民乐县第八届委员会第一次会议的全体委员们就政府工作报告进行了协商讨论各组委员围绕县政府的中心工作踊跃发言进诤言献良策委员们对过去五年的...

在分组讨论政府工作报告时的发言

分组讨论政府工作报告报告回顾了过去五年全市各级干部群众开拓进取真抓实干的工作历程概括全面实事求是肯定了我市在促进经济增长和社会事业进步方面取得的可喜成绩分析了现阶段在经济和发展中面临的困难和问题对今后五年的主要...

在分组讨论政府工作报告时的发言

分组讨论政府工作报告政府工作报告在第十六届人民代表大会第一次全体会议上莫拉力阿不都满金同志代表新源县第十五届人民政府作了县人民政府工作报告报告回顾了过去四年全县各族干部群众开拓进取真抓实干的工作历程肯定了我县在...

市人大代表分组讨论政府工作报告

市人大代表分组讨论政府工作报告1月7日参加市十四届人大五次会议的代表分组审议了政府工作报告审议中代表们踊跃发言气氛热烈大家认为过去的一年市政府在省委省政府和市委的正确领导下带领全市人民认真践行科学发展观紧紧围绕...

全国政协委员解读政府工作报告

全国政协委员贾康解读政府工作报告新亮点20xx03111141宣讲家贾康全国政协委员财政部财政科学研究所研究员字号贾康全国政协委员财政部财政科学研究所研究员完整报告20xx0310805129shtmlPPT2...

在讨论《市政府工作报告》座谈会上的发言

在讨论市政府工作报告座谈会上的发言20xx年3月16日首先非常欢迎各位领导参加XX代表团的讨论下面我谈几点想法一关于政府工作报告的总体评价总体上说我觉得今年的政府工作报告思路清晰立意高远听了之后深受启发倍受鼓舞...

政协全会用《政府工作报告》的说明

关于政府工作报告的起草说明各位委员首先我代表区人民政府向区政协届次会议的隆重召开表示热烈的祝贺向过去一年区政协及各位委员为区政府工作建言献策表示衷心的感谢下面我就提交本次会议协商的20xx年政府工作报告以下简称...

谈政府工作报告的文体特点

谈政府工作报告的文体特点标签:工作报告报告政府特点文体(《应用写作》20xx年第1期)政府工作报告是一种使用比较广泛的文体。从中央到地方各级政府,每届、每年均要向所辖行政区域的人民报告政府的工作。这是一项很好的…

《政府工作报告》征求意见座谈会发言提纲20xx

《政府工作报告》征求意见座谈会发言《报告》总体框架构思合理,主题鲜明,内容全面。一方面,总结20xx年工作客观实在。对工作成绩的回顾实事求是、客观全面,对存在的困难和问题坦诚面对、剖析深刻。另一方面,谋划20x…

政协委员工作汇报

政协委员工作汇报尊敬的李主席各位领导上午好首先让我代表我村全体村民对你们的到来表示热烈的欢迎我们生金窝铺村是一个典型的以农业生产为主的村多年以来村民依然延续着旧的生产模式思想上比较落后20xx年四月我们新的一届...

审议省政府工作报告发言提纲

审议省政府工作报告发言提纲今年省政府工作报告是一个非常好的报告报告总结成绩实事求是分析形势和挑战客观准确部署今年工作目标明确重点突出思路清晰措施有力今年的省政府工作报告可以说亮点纷呈但我认为最大的亮点应该是求真...

全国人大审议政府工作报告

免费分享创新全国人大审议政府工作报告5日上午中国最高国家权力机关全国人民代表大会在北京召开年度例会近3000名全国人大代表汇聚人民大会堂共同规划中国经济社会发展的年度路线图上午9时大会开始总理温家宝代表国务院向...

政协委员分组讨论政府工作报告(6篇)