英语修辞法小结

时间:2024.4.14

英语修辞手法小结 Stella整理

明喻(Simile);暗喻/隐喻(metaphor);提喻(synecdoche);转喻/借代(metonymy);拟人(personification);夸张(hyperbole);反语/讽刺(irony);双关(pun);叠言(rhetorical repetition);通感(synesthesia);拟声(onomatcpocia);头韵法(alliteration);交错法(chiasmus);委婉语(euphemism);对照(contrast);矛盾修辞法(oxymoron);移就(transferred epithet);异叙(syllepsis);粘连(zeugma);仿拟(parody);隽语(paradox);低调(understatement)

2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)

反复(repetition);联珠(catchword repetition);回文(chiasmus);平行结构(parallelism);反对(antithesis);设问(rhetoric question);突降(anticlimax)

3. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)

头韵(alliteration);拟声(onomatopoeia)

Analogy类比

Understatement含蓄陈述

Syllepsis一语双叙

Zeugma轭式搭配

Innuendo暗讽

Sarcasm讽刺

Paradox似非而是的隽语

Oxymoron矛盾修饰

Antithesis对照

Epigram警句

Climax渐进

Anti-climax or bathos突降

Apostrophe顿呼

Apostrophe顿呼

Transferred Epithet转类形容词

understatement低调

contrast对照

transferredepithet移就

syllepsis异叙

zeugma粘连

repetition 反复

catchword repetition联珠

chiasmus回文

parallelism平行结构

rhetoric question设问

1. 明喻(simile)是用like, as, as...as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如:

(1)我的爱人像一朵红红的玫瑰花。

(2)他像被蜇了似的跳了起来。

(3)The man can't be trusted. He is as slippery as an eel.

那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。

2. 暗喻/隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

(1)He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。

(2)The world is a stage. 世界是一个大舞台。

(3)The diamond department was the heart and center of the store.

钻石部是商店的心脏和核心。

3. 提喻(synecdoche)主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分;或以抽象代具体,或以具体代抽象;以特殊代表一般,或用一般代表特殊。例如:

(1)of millions of men.

长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。

句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)

(2)“”

??他说这是世界上最美的语言。

这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。

(3)—year black girl on the US team.

很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。

这里的“many eyes”代替了“many persons”。

(4)他靠写作挣钱谋生。

(5)

在收获季节里农场缺乏劳动力。

(6)他是这个世纪的牛顿。

4. 转喻/借代(metonymy)是用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the White House 代替美国政府或者总统, 用the bottle来代替wine 或者alcohol, 用the bar 来代替the legal profession,用 crown代替 king等。。

例如:

(1)

他的经济条件不允许他享受那种奢华。

(2)母亲尽最大努力照看孩子。

(3)他在1848年继承了王位。

(4)Several years later, came that Napoleon himself was coming to inspect them... 几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。

“word”在这里代替了“news, information”(消息、信息)

(5)“yes”. 艾尔用眼睛说,“是的”。

“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。

(6)例子

Uncle Sam( 山姆大叔)--the United States(美国)

Fleet Street(舰队街)--the British press(英国报界)

the Pentagon(五角大楼)--U.S Defence Department (美国国防部)

Foggy Bottom(雾谷)--U.S. State Department (美国国务院)

Hollywood(好莱坞)--American film-making industry (美国电影制片业,电影界)

10,Downing Street(唐宁街10号)--the residence and office of the British prime minister(英国首相官邸)

Ivan(伊万)--the Russian people(俄罗斯人民)

5. 换喻/换称(Antonomasia)一个专有名词联系不同背景的共同特征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,代换一个普通名词。它和借代(Metonymy)不同之点在于换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文学。而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。

(1)宗教或神话渊源(biblical or mythological figures)

Solomon(所罗门)--awise man(聪明人)

Daniel(但尼尔)--awise and fair judge (聪明而公正的法官)

Judas(犹大)--a traitor(叛徒)

Hercules(赫丘利)--a hero of strength and bravery (大力神)

(2)历史渊源(historical figures)

the Rubicon(鲁比肯河)--an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回)

Nero(尼禄)-a tyrant(暴君)

John Wayne(约翰?韦恩)--a modern figure of a tough man(粗旷型男子汉形象)

(3)文学渊源(literary figures)

Uncle Tom(汤姆大叔)--a Negro who compromises and conforms with the Whites (与白人妥协顺应的黑人)

6. 拟人(personification)把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。 例如:

(1)我的心在歌唱。

(2)这一次命运朝他微笑了。

(3)

当她经过的时候花儿向她点头致意。

(4)风穿过树丛,树叶哗哗作响。

(5)

我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。

英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。

7.委婉 (euphemism) 用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。例如:

用to fall asleep; cease thinking; pass away; go to heaven; leave us 代替 to die 用senior citizens代替old people

用 a slow learner或者an under achiever代替a stupid pupil

用weight watcher代替 fat people

用mental hospital 代替 madhouse或者 asylum

用emotionally disturbed代替mad

用washroom, men's / women's room代替 lavatory

用 handicapped代替 crippled

用low income brackets; underprivileged; disadvantaged 代替 poor people

7. 夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

(1)My blood froze. 我的血液都凝固了。

(2)When I told our father about this,his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。

(3) My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s voice on the phone. 从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

8.反语/讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。

(1)Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes. 啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。

店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg gar”而已。

9. 双关语(pun)用同音异义或者一词二义来达到诙谐幽默的效果:表面上是一个意思,而实际上却暗含另一个意思,这种暗含的意思才是句子真正的目的所在。

(1)

一发炮弹打断了他的腿,所以他缴械投降了。

(arms可指手臂或者武器)

(2)

七天没有水使一个人虚弱。或者:七天没有水就是一周没有水。

10. 叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。

(1)It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny. 它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。

(2)... Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity. 因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。

11. 通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。

(1)Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested. 有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。

书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。

12. 拟声(onomatopoeia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。

(1)On the root of the school house some pigeons were softly cooing. 在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。

(2)She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。

13. 头韵法(alliteration)两个或者更多的词以相同的音韵或者字母开头就构成头韵。例如:

(1)proud as a peacock

blind as a bat

safe and sound

(2)Long and loudly little Lily laughed. 小莉莉长时间地、大声地笑着。

(3)The windows waved violently in the wind. 窗户在风中剧烈地摇动。

(4)The sun sank slowly. 太阳慢慢地下沉。

14. 交错法(chiasmus)属于并列关系。chiasmus结构中的分句之间的地位是平等的,它们不仅具有相同的(平行的)语法结构,而且表示具有同等重要性的(并列的)意义。这种并列关系也同样存在于词组、短语间形成的chiasmus结构。例如: an optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity. 乐观者在灾难中看到机遇;悲观者却在机遇中看到灾难。(这个例子是包含有chiasmus结构的两个平行句,表示并列意义。)

knowing something of everything and everything of something. 通百艺而专一长。

15. Parody(仿拟)

Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵之家”。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。

8. 矛盾修饰 (oxymoron) 把相互矛盾的两个词用在一起的修辞方法。它利用词义表面的相互矛盾使表层的不和谐统一在思想内容的深层,从而揭示事物对立统一的本质特征,达到加深印象的目的。例如:

(1)She read the long-awaited letter with a tearful smile. 她带着含泪的微笑读那封盼望已久的信。

(2)The coach had to be cruel to be kind to his trainees.教练为了对他的受训者仁慈就要对他们残酷。

(3)During his useful life he often felt he was useless. 在他大有作为的一生中他老是感到自己无用。

(4)其他还有sweet pain; thunderous silence; luxurious poverty; heavy lightness; living death; impossible hope 等等。

9. 轭式搭配 (zeugma) 把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。例如:

(1)She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对那无家可归的男孩打开了房门,也敞开了胸怀。

(2)As I left home after breakfast, I shivered inwardly as well as outwardly. 早餐之后我离开家的时候,我的里里外外都在颤抖。

(3)I would my horse had the speed of your tongue. 我希望我的马能有你的舌头的速度。

10. 移位修饰(transferred epithet) 将本应该用来修饰某一类名词的修饰语用来修饰另一类名词。例如:

(1)There was a short, thoughtful silence. 出现了一阵短暂的、令人沉思的寂静。

(2)The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。

(3)He closed his busy life at the age of sixty. 在六十岁时他结束了他那忙碌的一生。

(4)This is the cheapest market in this country. 这是这个国家最便宜的市场了。

12. 渐进 (climax) 根据事物的逻辑关系,由小到大,由轻到重,由浅到深,由低到高,由少到多依次渐进地进行描述或论述。这种整齐的结构可以使人们的思想认识一层层深化提高,增强语言的感染力和说服力。例如:

(1)I came; I saw; I conquer. 我来了;我看到了;我征服。

(2)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实;交谈使人机智;写作使人精确。

(3)Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 书有可浅尝者,有可吞咽者,更有少数须消化咀嚼者。

(4)Lincoln recognized worth in the common people; he loved the common people; he fought for the common people; and he died for the common people. 林肯认识到平民大众的价值;他热爱平民大众;他为平民大众而斗争;他为平民大众而献身。

更多相关推荐:
英语活动月小结

金凤区第二小学英语活动月小结为了培养学生学习英语的兴趣营造浓厚的英语学习氛围在学校教务处的精心安排和全校英语老师地大力协助下我校第二届英语活动月成功地落下帷幕英语活动月以快乐英语快乐生活为主题积极倡导想说敢说能...

初中英语小结

一classn班级班里的学生课程eg1OurclassisverygreatWeloveitverymuch1ClassareveryhandworkingSotheymaygetagoodgrade2Ilik...

英语小课题小结

英语小课题小结牛生辉新课程标准要求英语课程要面向全体学生,注重素质教育。其中特别强调要关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣,帮助他们建立学习的成就感和自信心,使他们在学习过程中发展综合语言运用能力,提高人…

英语第一次单元小结

英语第一次单元小结第5单元备注课上纪律分类1好没被点过名2较好曾被口头点过名但没有记录3差被记录过

剑桥少儿英语教学工作总结

20xx年上学期剑桥英语教学工作总结一学期已经过去,可以说紧张忙碌收获多多。本学期,我主要担任是剑桥一级下册的英语教学工作,现就结合本人的工作,对本学期剑桥少儿英语教学做几点总结:一、营造活跃的学习氛围,激发学…

小学英语教研活动的心得体会

小学英语教研活动的心得体会3月21至22日,我们各乡镇英语教师在实验小学举行了一次教研活动,听了四节课(有关英语对话和语音的课)。通过听课,我受益匪浅,让我近距离地领略到每位教师的教学风格,深厚的教学功底,及精…

英语课题小结

英语课题小结:本学期,我根据课题组计划主要做了以下几方面的工作:一、围绕课题开展活动。1.加强老师之间的思想交流。本学期,我主要是教学一年级的英语课,主要负责收集关于课堂的一些教学手法,但是更多的是和其他老师交…

英语小结

英语VAI班舒泽宇20xx2110070121分班级号28MyEnglishStudySummaryTimefliesItisthelasttermformetostudyEnglishinschoolSoIt...

英语字母小结测试

英语字母小结测试1将26个字母工整的默写在四线格上26分2写出下列字母的左邻右舍8分BbJjEePpRrWwUuLl3把占中间一格的小写字母都写出来20分占上两格的小写字母占三格的小写字母3根据音标把26个字母...

初中英语人称代词小结

第五次补课内容人称物主指示代词人称代词是表示我你他我们你们他们等的词有人称数和格的变化I人称代词人称代词又分为主格和宾格形式主格通常做主语宾格通常做动词或介词的宾语EgaImanursebcdMimiefII物...

教师工作小结英语

工作总结七年级英语教学工作总结我担任七年级2324班的英语教学所以我对教学工作不敢怠慢认真学习深入研究教法虚心向老教师学习经过努力我学到了很多东西同时在教学过程中对英语这门教学也有了一些自己的想法以下是我的个人...

英语工作总结

英语工作总结中坝小学陈永祝这学期我担任三到六年级的英语教学工作结合本校的实际条件和学生的实际情况在工作中从各方面严格要求自己勤勤恳恳兢兢业业使教学工作有计划有组织有步骤地开展立足现在放眼未来为使今后的工作取得更...

英语小结(18篇)