河 北 工 业 大 学
毕 业 论 文
(本页中文内容均为楷体三号,不再写外文题目。填完后请将所有的空格线左右对齐,阅毕删除本行文字)
作 者:
学 号:
学 院:
系(专业):
题 目:
指导者:
(姓 名) (专业技术职务)
评阅者:
(姓 名) (专业技术职务)
年 月 日
毕业论文中文摘要
法语谚语的文化内涵
(主标题楷体,三号,加粗,居中:副标题(若有的话)楷体,四号,加粗,居中:标题部分与上边界空两行,与摘要正文空两行。阅毕删除本行文字。)
(摘要文字为宋体,小四号,1.5倍行距,200-300字。阅后删除。)
摘要:法语中的谚语十分丰富,它不仅是一种语言现象,而且也是法兰西民族文化财富的一部分。法国谚语常常富有生动的形象和有趣的比喻,隽永含蓄,耐人寻味,且具有多方面的修辞特点和结构特点,从而使句子结构精巧洗练,琅琅上口。法兰西民族丰富多彩的历史与文化,以及对世界的深远影响,决定了法语本身的丰富内涵和它的国际性。法语谚语也和世界各地谚语一样,丰盛美好,集中了人民的才智,反映着民族特色,受到世界人民的喜爱。笔者阅读了大量资料,参考了众多书籍,将介绍给大家法语谚语的发展及来源;法语谚语的结构特点及其艺术特点:汉法谚语的相似性等,从而使大家能够深入了解法语谚语的文化内涵,理解法国文化。
(关键词文字为宋体,小四号,与摘要正文空两行。阅毕删除本行文字。)
关键词:谚语:文化内涵:相似性:民族特点
ii
毕业论文外文摘要
La Connotation des Proverbes Français
(英文主标题times new roman,三号,加粗,居中,副标题(若有的话),四号,加粗,居中:与英文摘要正文空一行,阅毕删除本行文字。)
Résumé: Les proverbes français sont riches. Ils sont non seulement un phénomènelinguistique mais aussi une partie du trésor de la culture française. Ils sont imagés etvivants, ayant des caractéristiques de structure grammaticale et des valeurs artistiques.Sa longue histoire et sa culture colorée ont une influence profonde dans le mondeentier. Tout comme les proverbes d'autres pays, ils sont la cristallisation de la sagessecollective et reflètent la particularité nationale. Pour bien préparer le mémoire, l'auteura lu beaucoup de livres et d'articles. Dans ce mémoire, l'auteur voudra vous leprésenter dans quatre domaines: le développement et l'origine des proverbes français;les caractéristiques de structure grammatical; la valeur artistique et le rythme beau etharmonieux; les similarités entre la langue française et la langue chinoise, ça peut vousaider à connaître profondément la connotation culturelle des proverbes français et biencomprendre la culture française.
(times new roman,小四,1.5倍行距,与下面的英文关键词空两行。阅毕删除本行文字。)
Mot-clefs: proverbe; implication culturelle; similarité; caractéristique nationale__
iii
La Connotation des Proverbes Français
(主标题:times new roman二号加粗居中;副标题(如果有的话):times new roman四号加粗居中)(注意删除本页提示性语言)
par
Liang Hongqin
Sous la direction du
Professeur Wang Hongwei
Un mémoire rendu à la faculté des langues étrangères
en vue de l’obtention du grade de
(以上为小三号)
Licence ès Lettres
(为小二号加粗)
Faculté des Langues Etrangères(为三号)
Université de Technologie du Hebei(为小二号)
Juin 2008(为小三号)
iv
Remerciements
(为三号Times New Roman加粗居中)
(致谢正文times new roman 小四,1.5倍行距,单独成页,本科毕业论文称thesis或paper,下面致谢实例仅供在较为规范的措词、致谢层次等方面提供参考,自己可以根据实际情况撰写,致谢对象要全面,语气要诚恳。)
Je tiens à remercier tout particulièrement Monsieur Wang Hongwei, Professeur du Département de Français, pour m’accompagner dans la conduite du sujet de mon mémoire, et pour tous les renseignements avec responsabilité et les corrections avec patience qu’il m’a donnés.
Ma gratitude chaleureuse va également à Mme.Xue Jing, Mlle.Deng Ying et tous les professeurs de français qui me permettent d’acquérir des connaissances professionelles complètes pendant mes quatre ans d’études de français.
Qu’il me soit permis de remercier aussi mes camarades universitaires, dont certains m’ont fait confiance, certains ont stimulé ma réflexion par des échanges de vue fructueux, et les autres m’ont donné des conseils ou commentaires pour la rédaction de ce mémoire.
Merci infiniment à vous tous.
v
Sommaire
1. Introduction ················································································································ 1
2. Le développement et l’origine des proverbes français ············································ 2
2.1 Le développement de l’histoire des proverbes français ······································· 2
2.2 L’origine des proverbes français ··········································································· 3
2.2.1 Les proverbes exprimant la sagesse populaire et l'expérience ···················· 3
2.2.2 Les provebes concernant la production agricole ········································· 4
2.2.3 Les proverbes venant de la Bible, des fables et les chef-d’oeuvres············· 4
2.2.4 Les proverbes venant des emprunts ····························································· 4
3. Les caractéristiques des proverbes français ····························································· 5
3.1 Les caractéristiques de structure grammaticale ···················································· 5
3.2 La valeur artistique ······························································································· 6
3.2.1 Ils sont brefs et concis ················································································· 6
3.2.2 La description vivante et imagée ································································· 6
3.2.3 L’utilisation de rhétorique ··········································································· 7
3.3 Le rythme beau et harmonieux ············································································· 8
4. Les similarités entre la langue française et la langue chinoise ······························· 8
4.1 Le concept ············································································································ 8
4.2 La vie philosophique, la morale et la règle de conduite ······································· 9
4.3 L’attitude et l’habitude de la vie ··········································································· 9
4.4 Les proverbes agricoles et les phénomènes naturelles ······································· 10
4.5 La croyance et l’histoire ····················································································· 10
5. Conclusion ················································································································· 11
5.1 Le Résumé de la recherche ················································································· 11
5.2 Les Implications de la recherche ········································································ 11
5.3 Les limites et les directions pour les recherches futures ···································· 11
Bibliographie ··············································································································· 12
(字号为小四,1.5倍行距,各章题目加粗,本目录模板已经固定格式,只需替换内容!!增加条目(如4.5 Suggestions on …)
后单击Tab键生成小点,然后直接加上页码即可。阅后删除)
vi
La Connotation des Proverbes Français (主标题:times new roman二号加粗居中,也可根据题目实际长度选字号)
(副标题(如果有的话):times new roman四号加粗居中)
1. Introduction (四号字加粗)
Un proverbe est une formule condensée et incisive qu'il ne faut pas se contenter de lire au premier degré car elle contient une morale ou une vérité d'expérience que l'on juge utile de rappeler. Les proverbes sont souvent très anciens et servent généralement d'argument d'autorité.
……
(正文内容通篇为小四1.5倍行距Times New Roman)
(每章之间(1与2之间)空两行!!二级标题之间(1.2与1.3之间)空一行,三级标题不空行(1.2.1与1.2.2之间)!!)
2.Le développement et l’origine des proverbes français
2.1 Le développement de l'histoire des proverbes français
2 .2 L'origine des proverbes français
2.2.1 Les proverbes exprimant la sagesse populaire et l'expérience. Par exemple:
2.2.2 Les provebes concernant la production agricole.
2.2.3 Les proverbes venant de la Bible, des fables et les chef-d’oeuvres
2.2.4 Les proverbes venant des emprunts
3. Les caractéristiques des proverbes français
3.1 Les caractéristiques de structure grammaticale des proverbes français
3.2 La valeur artistique des proverbes français
3.2.1 Ils sont brefs et concis
3.2.2 La description vivante et imagée.
……
4. Les similarités entre la langue française et la langue chinoise
5. Conclusion
5.1 Resumé de la recherche
……
5.2 Implications de la recherche
……
5.3 Limites et directions pour la recherche future
论文结论部分分为研究总结(summary of the research)、研究意义(implications of the research)和“本研究的局限和将来提高的方向”(limitations and directions for future research) 各节内容,不能短短一段话了事。
Bibliographie
Clément, Grand, 2002,Savoir- vivre Avec les Français, Que faire? Que dire? 上海译文出版社。
QiaoYan,2001,Les Caracteritique des Proverbes Anglais No.3, Vol.3 du Journal de Liaoning Université de Technologie.
郭玉梅,2004,试论法语成语的文化内涵及修辞特征[J],《天津外国语学院报》。 李克勇,2005,法语中的谚语化问题管见[A],《四川外国语学院学报》第三期。刘军,1998,浅谈法兰西谚语,《法语学习》。
吕芳,2007,法汉熟语文化异同之初探,科教文汇(中旬刊)。
欧阳琦,2000,英语谚语的内涵及特征,《湖南教育学院报》第六期。 史美珍,略谈法语谚语,《法语学习》。
魏国实,2002,从法译汉看中法文化的相似性,《法语学习》。 温端政,沈慧云,2001,谚语词典[Z] 北京语文出版社。 俞文虹,2004,俗语中的法国文化, 《法语学习》。 (按字母顺序或汉语拼音字母顺序排列)