《商务日语》教学大纲
课程名称(英文):商务日语
课程代码:0306709
课程类别:专业基础课程
学时:34学时
学分:2学分
考核方式:考试
适用对象:应用日语专业专科学生
一.课程简介
从经贸专业和实务工作及日语语言的角度比较全面的介绍涉外经贸的主要业务范畴、形式、特征以及内涵,以及在阅读,理解和翻译等方面的知识和技巧。
二.教学目的及要求
《商务日语》课程的教学目的与任务是,通过本课程的学习,使学生获取国际贸易、企业经营与管理的基本概念、基本理论,了解和掌握商务活动与经营管理领域的专业术语、表达方式,掌握商务活动中常见文件的书写格式和商务谈判的技巧等,最终达到较准确地运用日语从事商务活动的目的。
在本课程的教学过程中,要始终坚持把课堂教学和市场就业结合起来,把理论教学和岗位实践结合起来,为学生毕业后顺利走上工作岗位,提升他们在人才市场的核心竞争力打下坚实基础。
三.教学重点及难点
1.词汇:领会式掌握国际经贸、经营管理、金融投资、财会统计等方面的常见单词和词组约1,500个,
2.阅读能力:能顺利阅读不低于中等难度的商务专业的各类文章,速度达到60—100字/分;在阅读难度略低、生词总数不超过4%的材料时,速度应达到120字/分,理解准确率不低于80%。
3.听解能力:对商务用语、句子不太复杂、基本上无生词、语速150字/分的语言材料,一遍可以听懂,理解的准确率不低于80%。
4.说的能力:在国际贸易或企业经营管理工作中能就所涉及的业务较为准确地表达自己的思想。
5.翻译能力:能借助工具书将与课文难度相仿的文章译成汉语,理解正确,译文达意。笔译速度达每小时约800个日文印刷字数。
6.写的能力:能借助工具书,写出常见的商务文件(如买卖合同、意向书、索赔书、邀请函等),内容连贯,层次分明,段落适当,文理通顺。
7.商务知识:了解贸易、财会、经营管理和金融投资方面的基本概念和基本知识,对所学内容的掌握应注意系统性和实用性。
四.与其他课程的关系
先修课程: 《基础日语》《日语会话》
五.教学内容
第1课 貿易手順、ビジネス文書の種類?形式と挨拶文書作成要領(2学时)
本单元主要教学内容:
1.1 貿易手順、ビジネス文書の種類?形式
1.2 挨拶文書作成要領
1.3 練習と実践
1.3.1 会話練習
1.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生能够掌握一般的贸易程序,商务文书的种类和类型,学会问候式文书的写作要领。
本单元教学重点及难点:贸易程序;问候式文书的写作要领;陪同客人参观时的基本会话。
第2课 パートナー探し(2学时)
本单元主要教学内容:
2.1 パートナー探しの要旨
2.2 紹介?推薦文書作成要領
2.3 練習と実践
2.3.1 会話練習
2.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生领会寻找合作伙伴时的注意事项,以及介绍信或推荐信的书写要领。
本单元教学重点及难点:寻求合作伙伴的注意事项;介绍信及推荐信的书写要领;如何向客人进行商品介绍
第3课 取引促進のためのインビテーション(2学时)
本单元主要教学内容:
3.1 商務訪問要旨
3.2 招待状?招聘状作成要領
3.3 練習と実践
3.3.1 会話練習
3.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生领会商务访问的注意事项,并学会书写邀请函等。
本单元教学重点及难点:商务访问的注意事项;邀请函的书写要领;拜访客户的应对方法。
第4课 カタログとサンプル送付(2学时)
本单元主要教学内容:
4.1 依頼要旨
4.2 依頼文書作成要領
4.3 練習と実践
4.3.1 会話練習
4.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生能够理解发出申请的主旨,掌握申请书的书写方法。
本单元教学重点及难点:发出申请的注意事项;申请书的书写格式;如何向其他公司提出申请。
第5课 引き合い(2学时)
本单元主要教学内容:
5.1 引き合い要旨
5.2 照会文書作成要領
5.3 練習と実践
5.3.1会話練習
5.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生掌握照会时的注意事项,照会文书的书写方法。
本单元教学重点及难点:照会时的注意事项;各种照会文书的书写方法;有关相关内容的商谈对应方法。
第6课フォーム?オファー(2学时)
本单元主要教学内容:
6.1 オファー要旨
6.2 回答文書作成要旨
6.3 練習と実践
6.3.1 会話練習
6.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生掌握报价的注意事项,实盘与虚盘的区别,以及应答类文书的种类和书写规范。
本单元教学重点及难点:报价的注意事项;应答类文书的书写方法;如何向客户报价。
第7课 カウンター?オファーとファーム?ビッド(2学时)
本单元主要教学内容:
7.1 取引交渉要旨
7.2 交渉文書作成要領
7.3 練習と実践
7.3.1 会話練習
7.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生能够理解交涉时的注意事项,并掌握交涉文书的书写规则。
本单元教学重点及难点:交涉时的注意事项;交涉类文书的书写方法;具体交涉时的相关对应方法。
第8课 オーダー(2学时)
本单元主要教学内容:
8.1 オーダー要旨
8.2 オーダー文書作成要領
8.3 練習と実践
8.3.1 会話練習
8.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生掌握订货时的注意事项,以及与订货相关的文书的写法。
本单元教学重点及难点:订货的注意事项;订货单等相关文书的写法;与订货相关的会话练习
第9课 契約(2学时)
本单元主要教学内容:
9.1 契約要旨
9.2 契約書作成要領
9.3 練習と実践
9.3.1会話練習
9.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生理解合同制定时的注意事项,并掌握合同以及同合同相关的文书书写规范。
本单元教学重点及难点:合同作成时的注意事项;合同及相关文书的书写规则;与合同内容相关的会话内容。
第10课 決済(2学时)
本单元主要教学内容:
10.1 決済要旨
10.2 決済方式
10.3 練習と実践
10.3.1 会話練習
10.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生理解结算时的注意事项和结算方式,并掌握与结算相关的文书书写规范。
本单元教学重点及难点:结算时的注意事项;结算单及相关文书的书写规则;与支付方法相关的会话内容
第11课 L/C(2学时)
本单元主要教学内容:
11.1 L/C要旨
11.2 L/C決済要領
11.3 練習と実践
11.3.1 会話練習
11.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生理解信用证概念和信用证结算的注意事项,并掌握与开设信用证相关的文书写作要领。
本单元教学重点及难点:信用证支付的注意事项;开设信用证的文书书写规则;与分期支付相关的会话内容。
第12课 運送と納期(2学时)
本单元主要教学内容:
12.1 運送と納期要旨
12.2 通知文書と変更文書の作成要領
12.3 練習と実践
12.3.1 会話練習
12.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生理解货物运输和交货期的注意事项,并掌握与通知和变更类文书书写规范。
本单元教学重点及难点:货物运送和交货期限的注意事项;通知和变更类文书的书写规则;与分期装运的会话内容。
第13课 パッケージ(2学时)
本单元主要教学内容:
13.1包装要旨
13.2 督促状作成要領
13.3 練習と実践
13.3.1 会話練習
13.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生理解包装的概念和包装的种类,掌握催促文书的写作要领。
本单元教学重点及难点:包装的概念和包装的种类;催促文书的书写规则;与包装相关的会话内容。
第14课 講義(2学时)
本单元主要教学内容:
14.1 講義要旨
14.2 講義文書作成要領
14.3 練習と実践
14.3.1 会話練習
14.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生理解抗议的注意事项,并掌握抗议文书的书写规范。
本单元教学重点及难点:抗议的注意事项;通知和变更类文书的书写规则;与抗议内容有关的会话。
第15课 クレーム(2学时)
本单元主要教学内容:
15.1 クレーム要旨
15.2 クレーム文書と詫び状の作成要領
15.3 練習と実践
15.3.1 会話練習
15.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生理解索赔的概要,并掌握索赔申请和道歉信的书写规范。
本单元教学重点及难点:索赔的注意事项;索赔申请和道歉信的书写规则;与索赔相关的会话内容。
第16课 保険(2学时)
本单元主要教学内容:
16.1 保険要旨
16.2 保険証券と見舞い状の作成要領
16.3 練習と実践
16.3.1 会話練習
16.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生理解保险的注意事项,并掌握保险单,慰问信和吊唁信的书写规范。
本单元教学重点及难点:保险的概要;并掌握保险单,慰问信和吊唁信的书写规范;与保险条件相关的会话内容。
第17课 感謝と祝賀(2学时)
本单元主要教学内容:
17.1 感謝要旨と礼状作成要領
17.2 祝賀要旨と祝い状の作成要領
17.3 練習と実践
17.3.1 会話練習
17.3.2 練習問題
本单元教学目的及要求:要求学生理解感谢和祝贺的要领,掌握感谢信和贺信的书写规范。
本单元教学重点及难点:感谢和祝贺的要领;掌握感谢信和贺信的书写规范;
六.教材及主要参考书
1、教材
《新编商务日语综合教程》 罗萃萃、阿部诚编 东南大学出版社,2004-5
2、参考书
1.《商务日语文书》 刘利国等译 大连理工大学出版社,2003-5;
2.《商务日语》 夏春玉、张剑宇主编 东北财经大学出版社,1996-7;
3.《同声传译》 周殿清编 大连理工大学出版社,1999-11;
附:国际互联网参考网址:
1中国経済新論,http://www.rieti.go.jp/users/china-tr/jp/index.htm 2人民網日文版--トップページ .cn/
3共同通信社 http://www.kyodo.co.jp/
4日経ネットhttp://www.nikkei.co.jp/
5国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - info seek マルチ辞書
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/
第二篇:中高级商务日语
中高级商务日语
制作 · 出品
第一课:日本的企业文化
単语:
とりくむ(取り组む)[自五]:致力於、积极从事、开展
しゅうだんいしき(集団意识)[名]:集体意识
かんしゅう(惯习)[名]:习惯
?メージ[名]:印象 [英:image]
はかる(図る)[他五]:谋求、图谋、企图
じゅうぎょういん(従业员)[名]:工作人员、职工
けっそくりょく(结束力)[名]:凝聚力
えんかつ(円滑)[形动]:顺利
すいこう する(遂行 する)[名.他サ]:完成、贯彻、执行到底
いちいん(一因)[名]:一个原因、原因之一
じんざいいくせい(人材育成)[名]:人才培养
しょくば(职场)[名]:工作单位、工作岗位
OJT[名]:职业培训、工作培训
ジョブ?ローテーション[名]:日本企业对员工有计划的工作轮换 [英:job rotation] スムーズ[形动]:圆滑、顺利、流畅 [英:smooth]
いちじょ (一助)[名]:一点帮助
QCサークル[名]:质量管理小姐 [英:Quality Control Circle]
テーマ[名]:主题、题目 [英:theme]
もうける(设ける)[他五]:拟定
りんぎせいど(禀议制度)[名]:有关人员制定议案、提交上司审批或者认可的制度 きあん する(起案 する)[名.他サ]:起草
セクション[名]:部门、课 [英:section]
中高级商务日语
とりつける(取り付ける)[他五]:使协议成立、达成
いしけってい(意思决定)[名]:决策
さんかく(参画)[名]:参与筹划
チームワーク[名]:配合、团队合作 [英:team-work]
本文:
日本の企業文化
日本の企业や组织、また日本人の仕事への取り组み方には、集団意识が反映されていることが少なくない。ここでは、”共有”という言叶から、日本企业や组织などにおける特徴的なことを见てみる。
まず、个々の企业や组织に所属する人には価値観や惯习、行动様式などの共有がある。これら"共有する価値観”は経営理念であり、この経営理念に沿って行动し、そこから企业の独自性が创り出していく个々の企业の?メージなどが企业文化であると考えられている。企业文化は、时代や経営环境の変化に伴い変わって闻く。そして更に新しい企业文化が形成され、企业が一丸となって?メージ?ップを図っていくのである。
次に、会社の中においては従业员同士が空间を共有している。课长を部长などの管理职は个室を待たず、大部屋で一般社员と机を向き合わせる形で仕事を行う。このように空间を共有することは、结束力を强め、円滑に仕事を遂行させる一因にもなる。
最後に、情报の共有という点から见ると、第一に、人材育成方法として、职场で日常业务を通じて行われるOJT(On the Job Training)と异动などによって职务内容を定期的に変え、様々な仕事を経験させるジョブ?ローテーションが挙げられる。これらの方法は、一人一人の従业员に个々のことのみならず、事业全体をも把握させ、仕事の流れをスームズにさせる一助になる。第二に、QCサービスと呼ばれる小集団活动がある。これは职场の仲间が自主的に改善テーマを设けて取り组む品质管理活动であり、高品质の制品づくりや安全性の向上、サービスの质の向上に大きな役割りを果たしている、第三に、禀议制度というものがある。
これは、ある案件について担当者がその対策や解决策を起案し、上司や関系セクションの合意を取り付けたうえで、决裁に回すというやり方である。これにより、案件のスムーズな実行が図られると同时に、関系者全员が意思决定に参加したという経営への参画意识が持てる。
以上のように、価値観や行动様式における共有、空间の共有、そして情报の共有の根干をなすものの一つには日本人の集団意识があり、日本の企业はその集団意识を前提としたチームワークや协调性を重んじているのである。
文法学习:
~における、~において
接在名词後面,[~における」是连体修饰,[~において]为连用修饰。相当於中文的"在......"的意思。
例:地域社会におけるボランテ??の役割は大きい。
(在地区社会中,义工的作用很大。)
~に沿って
接在名词後面。中文的基本意思为"沿着......","合乎......"。在翻译时,可根据上下文的意思,灵活掌握。
中高级商务日语
例:计画に沿って、准备を进めていく。
(按照计划,进行准备。)
~に伴い
接在名词,或者动词连体形的後面,表示後项的情况随着前项情况变化而变化。中文为"伴随......","随着......"的意思。
例:景気の缓やかな回复に伴い、消费者の购买力も少しずつ伸びている。
(随着经济稳步恢复,消费者的购买力也在逐步上升。)
~一丸となる
「一丸」是"一个整体"的意思,与"となる”连用。中文可译为"成为一体","团结一致"。
例:全社が一丸となって、経営再建に取り组む。
(全公司团结一致,致力於经营重组。)
~を図る
接在名词後面,相当於中文"谋求"的意思。
例:社长は、社员との意见交换を図れるように、周一回のランチミーテ?ングを提案した。 (社长为了能与社员交换意思,提议每星期召开一次午餐会议。)
~として...が挙げられる
「挙げられる」为「挙げる」的可能型,表示"可以列举(举出)......"的意思。整个句型中文意思为"作为......,可列举(有)......"。
例:北京の観光名所として、万里の长城や颐和园などが挙げられる。
(作为北京有名的观光胜地,有万里长城、颐和园等。)
~を通じて
接在名词後面,主要在通过某种媒介来传达信息,或者确立关系时使用。中文的意思是"通过......"。 例:その件は、加藤さんを通じて山田さんに伝えておきます。
(那件事通过加藤小姐,向山田先生传达。)
~のみならず
接在名词、用言连体型或者过去助动词「た」的後面,[のみ」为助词,是「たけ」「ばかり」的意思。[ならず」为日语古文,是「ではなく」的意思。[のみ」与「ならず」加在一起,中文可译为"不但......,而且......",与「~だけでなく......も」的意思相同,但更多用於书面文章。 例:この不景気は、中小企业のみならず、大企业でも経费削减の必要がある。
(在当今经济不景气的情况下,不仅是中小企业,甚至连大企业都有必要削减经费。)
~役割を果たす
接在用言体连型,或者「名词+の」的後面,中文是"发挥......作用"的意思。
例:东南?ジ?では、香港が金融センターの役割を果たしている。
(在东南亚地区,香港发挥着金融中心的作用。)
~(た)うえで
接在表示过去的助动词「た」後面,中文为"......之後,......"的意思。
例:申込书の书き方をよく読んだうえで、记入してください。
*「うえで」接在现在式後面的话,中文表示"在......方面","在.......上"的意思。
例:今度の企画を成功させるうえで、ぜび、みんなの协力が必要だ。
(要使这次计划成功,务必需要大家的配合。)
~の根干をなす
中高级商务日语
接在名词後面,中文为"作为基础","成为根本"的意思。
例:自由な竞争は市场経済の根干をなす。
(自由竞争成为市场经济的基础。)
鞠躬行礼的方法和种类(お辞儀の仕方と種類):
↑点头致意(軽いお辞仪)
注意:上身向前倾钭15度,收紧下颚,视线放在离脚2米左右的前方。*女士双手交叉放在前面* 主要在寒喧时所用:
例:
1、おはようございます
2、お先に失礼いたします
↑鞠躬(普通のお辞仪)
注意:上身向前倾斜30度,收紧下颚,视线放在离脚1.5米左右的前方。*男士双手放在身体两侧* 主要在拜托、迎客时使用:
(拜托)よろしくお愿いいたします
(迎客)いらしゃいませ
中高级商务日语
↑深鞠躬(丁宁なお辞仪)
注意:收紧下颚,上身向前倾斜45度。视线朝下。
主要在道谢、道歉、送客时使用:
(道谢)ありがとうございました
(道歉)もし訳ございません
(送客)どうぞお気をつけて
行礼的方法:
1、态度首先要诚恳,鞠躬要彬彬有礼。具有诚恳的行礼,才会给对方留下良好的印象。
2、视线向着地上,不要伸出下颚。
3、鞠躬时,要从腰部弯曲,不要从颈部弯曲。
第一课活动:
请参考本文之内容,回答以下问题。
对的用 O ,错的用 X
1、?r代や環境の変化があっても、企業文化は不変のものである。
2、部長や課長などの管理職の部屋は、一般社員と壁で仕切られている。
3、OJTは、小集団活動の一つである。
4、ジョブ?ローテーションは人材育成の一方法である。
5、QCサークル活動というのは、品質管理活動である。
6、日本の企業の価値観や行動様式の前提となっているのは集団意識てある。
答案:
1、?r代や環境の変化があっても、企業文化は不変のものである。X
2、部長や課長などの管理職の部屋は、一般社員と壁で仕切られている。X
3、OJTは、小集団活動の一つである。X
4、ジョブ?ローテーションは人材育成の一方法である。O
5、QCサークル活動というのは、品質管理活動である。O
6、日本の企業の価値観や行動様式の前提となっているのは集団意識てある。X
在做这课前,没想过会有视频这回事,
当做完後,突然想到前阵子看『东京印象』时,
中高级商务日语
看到可爱美眉"伶俐"模拟面试的情况,
便拿来当这课的教材。
这一课没有作业,但希望大家多发表一下自己面试的经验
和意见作为一点支持。
単語:
せんこう する (専攻 する)<名?他>:主修
りすうけい(理数系)<名>:理工科
りしゅう する (履修 する)<名?他>:修读(课程)
たこくせききぎょう (多国籍企業)<名>:跨国公司
たずさわる(携わる)<自五>:从事
セールスポ?ント<名>:推销时的要点,卖点「英=selling point」
あきらめる(諦める)<自一>:断念、死心、绝望
てきせい(適性)<名>:适应能力、适应性
会話:
課長:どうぞ、おかけください。
Aさん:はい。失礼いたします。
(履歴?颏撙胜椋?
課長:楊さんの主専攻は日本研究、副専攻は国際貿易でしたね。
どうして日本研究と国際貿易を専攻されたのですか。
Aさん:理数系が不得意ということもありましたが、日本研究が選んだのは、日本の言語と文化にとても興味があったからです。また、香港は中国と世界との中継貿易港ですので、国際貿易を勉強しておけば、将来の就職にきっと役に立つのではないかと思いまして、履修いたしました。 課長:そうですか。日本に交換留学生として一年間行っていらっしゃいましたね。どのような収穫がありましたか。
Aさん:そうですね。たくさんありました。まず第一に、日本人の友人がたくさんできました。また、日本の文化や社会に対する認識も深めることができました。
課長:語学に関してですが、楊さんは広東語と日本語のほかにおできになる言語は何ですか。 Aさん:英語と北京語です。中学校まで、父の仕事の関係でずっとロンドンで生活しておりましたので、英語の会話能力や作文能力には自信を持っております。しかし、北京語になりますと、大学で勉強してはおりましたが、英語ほどではありません。
課長:どの程度の会話がおできになりますか。
Aさん:昨年の夏休みに、上海にある多国籍企業で研修を受けましたので、職場での会話や会議でしたら、ほとんど問題はないと思いますが。
課長:それはけっこうですね。その企業研修では、どんな勉強をされましたか。
Aさん:最初の二週間は国営企業や銀行の見学をして、経営の仕組みを勉強いたしました。それから、上海にある?ギリスの貿易会社の企業部で、中国の投資環境に関する調査をしておりました。とても充実した研修プログラムでしたので、たいへん勉強になりました。
課長:企業研修のほかに、どんな課外活動をしていらっしゃいましたか。
Aさん:スポーツでは、バレーボールクラブに所属してまして、週に三回の練??、それに合宿もありました。そのほかに、日本研究学科の学生自治会の仕事にも携わっておりました。 課長:課外活動を通じて、何がいちばん勉強になったと思われますか。
中高级商务日语
Aさん:スポーツクラブに参加することによって、体力的にも精神的にも鍛えられましたし、また、一つの目標に向かって、みんなと力を合わせるチームワークの重要性も知ることができました。 課長:そうですか。ところで、どうして当社を志望されたのですか。
Aさん:大学で日本研究と国際貿易を勉強してまいりましたので、これまでの自分の勉強を実際の仕事に活かすことができればと考えております。その点で貴社の仕事はやりがいがあると思いました。
課長:楊さんのセールスポ?ントは何でしょうか。
Aさん:そうですね。健康には自信があります。それから意志が強く、困難な状況でもあきらめずに頑張る点ではないかと思います。
課長:ところで、香港のかたはよく転職されるようですが、楊さんは転職についてどうお考えですか。
Aさん:自分の能力を高め、その力を最大限に発揮するために、転職は意義のあることだと思います。ただ、1つの会社でも様々な仕事がありますので、自分の適性を知るためにも少なくとも3年は勤めるべきだと思います。
課長:なるほど。楊さんは結婚してからも仕事を続くられますか。
Aさん:もちろん続けます。香港では、夫婦共働きは一般的です。子供ができてからでも、親に預けたり、フ?リピン人の家政婦に任せたりしている家庭は多いので。
課長:そうですか。では、何が当社についてご質問はありませんか。
Aさん:はい。では、一つお伺いしたいのですが、社員の勤務能力を高めるような研究修や勉強の機会はございますか。
課長:ええ、社内研修などいろいろな研修のコースがあります。必要があれば、日本へ研修にいっていただくこともありますよ。
Aさん:はい、わかりました。どうもありがとうございました。
課長:では、結果のほうは、こちらから2、3日中にご連絡します。
(席を立って、一礼する)
Aさん:はい、ありがとうございました。どうぞ、よろしくお願いいたします。
(ド?の前で)
Aさん:では、失礼いたします。
(出てからド?を静かに閉める)
多媒体播放器
【坐的姿势】
1、挺直腰板、收紧下颚、双脚并齐。
2、女性双手交叉放在腿上。
3、男性双手放在膝盖上。
面试时的注意事项:
1、应该提早10分锺到达面试地点。
2、在侯客室,不要与其他人喋喋不休说话,应该安静地等待。
3、当自己被呼叫姓名时,应该马上回应。进入房间以前,一定要轻轻敲门,当听到里面考官答应以後,才把门打开。
4、打开门以後,先说「失礼いたします」。进去以後,侧身手护把柄静静地把门关上。然後,面对考官行礼。
5、走到指定的椅子旁边後,要自我介绍说「XXと申します。よろしくお願いいたします)」,同时再鞠躬行礼。当考官示意可以坐下後,应回答说「失礼いたします)」,再坐下。
6、面试结束以後,应站起来道谢说「ありがとうございました」,然後鞠躬行礼。
7、走到门边,面对考官说「失礼いたします」,行礼後再出去。最後不要忘记轻轻把门关上。
中高级商务日语
単語:
1、こうり(小売)<名>:零售
2、だいさんじさんぎょう(第三次産業)<名>:第三产业
3、ちゅうけいぼうえきこう(中継貿易港)<名>:贸易中转港
4、けいき(契機)<名>:转机
5、じばさんぎょう(地場産業)<名>:当地产业
6、おこす(興す)<他五>:振兴、兴办
7、プラスチック<名>:塑料、合成树脂
8、ろうどうしゅうやくてき(労働集約的)<形动>:劳动密集型
9、つぎつぎと(次々と)<副>:接连不断
10、じゅうらい(従来)<名?副>:向来、以前
11、かげり(陰り)<名>:阴影
12、せいさんこうてい(生産工程)<名>:生产工序
13、したうけかこう(下請加工)<名>:转包加工、委托加工
14、サポート(する) <名?他サ>:支持
15、サービスぎょう(サービス業) <名>:服务业
16、いこう する (移行 する) <名?自サ>:过渡
17、ハブ <名>:核心、中心
18、ハ?テクさんぎょう (ハ?テク産業) <名>:高科技产业
19、サ?エッス?パーク <名>:科学园
20、サ?バー?ポート <名>:数码港
本文:
香港の主要産業は、小売、貿易、金融、不動産、運輸などの第三次産業であり、香港政府の20xx年の統計によると、産業別域内総生産(GDP)の85.2%をも占めている。それに対し、工業や建設業などの第二次産業は14.1%、農業や水産業などの第一次産業は、わずか0.1%にすぎない。第三次産業の占める比重が極めて高いことが香港の産業構造の特徴である。
香港は?ギリスの植民地となって以来、中国南部の重要な中継貿易港として発展を遂げてきた。19xx年の国連対中戦略物資の輸出禁止を契機に、香港は地場産業を興し、80年代なかばまでに、繊維をはじめ、プラスチックや電機?電子など、労働集約的な軽工業が次々と確立された。その結果、域内総生産に占める製造業の割合は19xx年の9%から86年には22.3%へと大幅に拡大した。香港は、従来の中継貿易港としての役割に加え、世界有数の?パレル、?r計、玩具の生産供給基地ともなった。
だが、80年代後半以降、賃金の上?Nや?ンフレの進展に伴い、香港の国際競争力に陰りが出始めた。そのため香港のメーカーは高付加価値製品のごく一部の生産を除き、労働集約的な生産工程は生産コストの安い広東省に移転するようになった。香港貿易発展局の調査では、広東省にある香港企業数は3万以上に上り、その従業員数も400万人を超える。広東省は香港の一大下請加工基地となり、香港の重要な輸出製品の90%以上を実質的に生産するようになった。とはいえ、多くの会社では、その生産をサポートする業務、例えば製品の企画、部品の調達、物流、決済、販売などは、依然として香港で行われている。
このように、香港の主要産業は、生産基地の広東省移転に伴い製造業から金融や観光業などのサービス業に移行した。また、香港は?ジ?の中継貿易のハブ機能を有するだけではなく、日本、
中高级商务日语
シンガポールとかたを並べる?ジ?の金融センターの一つでもある。ただ、香港の産業構造がサービス業に偏りすぎいよう、香港政庁は近年、ハ?テク産業の育成や高付加価値製品の開発に力を入れており、サ?エンス?パークやサ?バー?ポートの建設などが進められている。
文法学习:
~にすぎない
接在动词连体型或者名词後面,相当於中文"只不过......."的意思。
例:失業率が改善したとはいえ、前月より0.1ポ?ント低下したにすぎない。
(虽说失业率改善了,但是与上个月相比只不过下降了0.1个百分点)
~(て)以来
接在名词、或者「动词连用形+て」後面,相当於中文"......以来"的意思。
例:明治維新以来、日本は近代化が進んでいる。
(明治维新以来,日本的现代化得以进展。)
~を契機に / 契機として
接在名词後面,相当中文译为"以......为契机"、"趁......之机"的意思。
例:70年代末、改革開放政策への転换を契機に、中国経済は高度成長への道を歩み始めた。 (70年代末,中国的政策向改革开放转换为契机,从此开始步入经济高速增长的道路。)
~をはじめ(とてて)
接在名词後面,中文的意思为"以......为首"、"以......为主"、"......以及"。
例:?ンターネット利用者は、20代後半の独身女性をはじめとした女性利用者が増え 続けている。
(网络使用者中,以25岁至29岁的单身妇主为主的女性使用者在不断增加。)
~(だ)とはいえ
接在名词、用言或者助动词终止形後面,表示转折关系。承接上面的句子,中文
为"虽说......,但是......"的意思。经常是在後面的结果与前面句子的期待不同的情况
下使用,大多用於书面文章。
例:?筏紊悉扦锨铮à溃─趣悉いāⅳ蓼坤蓼朗瞍と栅Aいている。
(虽说在日历上已是秋天,但每天还是很热。)
~と肩を並べる
接在名词後面,中文的意思为,“为......平起平坐”、“与......并驾齐驱”。
例:香港は東京、シンガポールと肩を並べる?ジ?の金融センターの一つである。
(香港与东京、新加坡并驾齐驱,为亚洲金融中心之一。)
~に力を入れる
接在名词後面,中文可译为“尽力於......”,“用力於......”。
例:わが社は、新入社員の教育に、特に力を入れている。
(我们公司特别致力於新员工的教育。)
作业:
本文の内容に合っているものにはO、間違ってるものにはXをつけてください。
1、?ギリスの植民地となったことが、香港の地場産業は発展の契機である。
2、19xx年から19xx年にかけて、域内総生産に占める製造業の割合は約22%拡大した。
3、香港の国際競争力が弱なり始めた原因の一つは、賃金の上?Nである。
中高级商务日语
答案:
1、X
2、X
3、O
在公司上班时,日语的敬语运用灵活性非常重要,
这一课介绍一下应答词和感叹词的使用技巧。
同事/朋友之间常用的应答词和感叹词:
あ
一般在察觉到什麽,或者想要说什麽的时侯使用。使用时,说得短而轻。
ああ
表示感动。例如「ああ、よかった」「ああ、大変だ」。有的时侯,在比较随便的场合,用於说话的开头,例如「ああ、そうですね」「ああ、なるほど」「ああ、そうそう」。这种说法不是很郑重,所以对上司,长辈或者客人不应该使用。
あのう
在招呼别人,或者向别人询问时使用,例如,「あのう、失礼ですが」「あのう、すみません」。另外,在提问或者发言时,也常常以「あのう......」开头,表示说话人客气或者不知所措的心情。它与突然直截了当的提问和发言相比,存有一种在意、顾忌对方的语气。
いや/いえ
是「いいえ」轻松随便的表达形式。一般表示否定,但是在有的场合也用於表示意外和惊讶。例如「いや、そうでしたか」「いや、ご指摘のとおりです」。通常「いや」为男性使用,「いえ」男女使用。
うーん
是在思虑,或者不知道怎麽说才好时发出的声音。譬如独自一个人在考虑,或者不知道怎麽办才好的时侯,也常会发「うーん」音。它不是郑重的说法,所以不应该对上司或者客人使用。
え
在表示意外或者轻微惊讶时使用,例如,「え、本当ですか」「え、そうなんですか」「え、どうしてですか」。经常用於朋友之间的会话。
えーと
是在说话前稍许停顿,或者在考虑和回忆什麽事情时的说法。有时也说「えー」。
へえ
表示惊讶。不是很有礼貌的说法,所以对上司或客人不要使用。
ん
无意中别人跟你打招呼,或者被叫到姓名,觉得「怎麽了?」「发生了什麽事?」时发出的声音。一般语尾为升调。在朋友之间使用没有问题,但是对上司或者客人应使用「はい」。
中高级商务日语
同事/朋友之间的会话:
在对外商务活动中,会话应该使用敬语。在公司内部开会和讨论的时侯,即使对方是同事或者朋友,也应该使用「です」「ます」体表达。但是在工作之馀或者休息的时侯,同事之间,闲聊一些轻松愉快的话题,大家都会用平时常用的简体,来进行谈话。
同事之间会话的时侯,无论是动词、形容词,还是形容动词、名词、助词,结句都用简体。而且在句子中,助词往往省略。
譬如:
形容动词、名词、助词後面表示简体的助词「だ」的省略
例:みんな帰った。 残ったのは私一人だけ。
表示疑问的动词「か」的省略(发音时词尾为升调)
どこへ行った。
表示主题的助词「は」以及其他助词的省略
食事済んだか。
以下是一些敬体变为简体的形式:
「~です」 → 体言で終える
「~のです」 → 「~んだ」
「~ですね」「~ですよ」 → 「~だね」「~だよ」
「~ではないでしょうか」 → 「~じゃないかな」「~じゃない」
「~ですが」「~が」 → 「~だけど」「~けど」
「~ので」「~なので」 → 「~から」「~だから」
「~では」 → 「~じゃ」
另外一些形式变为简体後,还往往会发生音变:
「~ている」 → 「~てる」
「~ておく」 → 「~とく」
「~てしまう」 → 「~ちゃう」
「~なくては」 → 「~なくちゃ」
「(引用)と」 → 「~って」
「(引用)という」 → 「~って」
跟客人商谈时,要注意仪表和谈吐外,
还要注意什麽事项呢?!
可以在这一课学习一下。
単語:
シルクブラウス「名」:丝绸上衣、丝绸衬衫
中高级商务日语
フ?ーム?オフ?ー「名」:报价
なかなか「副」:相当、非常
このみ(好み)「名」:喜好、爱好、嗜好
おたく(お宅)「名」:贵府上、府上
FOB「名」:离岸价格(英:Free on board)
なんとか(何とか)「副」:设法、想点法子
つきあい「名」:交往、交际
しょくにん(職人)「名」:手艺人、工匠
てさぎょう(手作業)「名」: 手工制作
まえむき(前向き)「名」:积极、向前看
ぎりぎり「名」:没有馀地、已到极限(数量、时间、程度等)
ふみこむ(踏み込む)「自五」:跨进、踩进去
ふなづみ(船積み)「名」:装船
会話:
目的:価格交渉をする際の段取りと言葉遣いを学びましょう。
(日本商事は、鳳凰絲綢服装有限公司、緑屋と、それぞれ長年の取引関係がある。鳳凰絲綢服装有限公司は、日本商事を通して、新しくテザ?ンされたシルクフラウスのサンプルとそのフ?ーム?オフ?ーをすでに送ってある。鳳凰絲綢服装有限公司営業部マネージャーの王さんは、直接山田社長と交渉するため、日本商事企業部鈴木係長のもとへ来た。)
鈴木係長:こちらが「鳳凰絲綢服裝有限公司」の王さんです。
王平 :王と申します。どうぞよろしくお願いします。
山田社長:はじめまして。山田です。よろしくお願いいたします。
鈴木係長:早速ですが、山田社長、あの、例のシルクブラウスの件ですが、サンプルとそのオフ?ーの内容をご覧になっていかがでしたか。
山田社長:そうですね。あのデザ?ンは、従来私どもが取り扱っていたものとはちょっと違ういますし、刺繍の部分もなかなかのものですよね。
王平 :ありがとうございます。あれは日本人の好みに合わせて作らせていただきますした。 鈴木係長:オフ?ーに関しては??????。
山田社長:あっ、すみませんが、まず先に、そのオフ?ーの条件をちょっと確認させていただ いてもよろしいでしょうか。
王平 :はい、どうぞ。
山田社長:お宅のオフ?ーは、最低注文数は400枚で、1枚当たりの価格はFOB香港で 20USドルですね。
王平 :ええ。私どもといたしましては、品質などの点も考慮いたしましたし、何とかその条件でお願いできましたら、と思っているんですが??????。
山田社長:まあ、日本商事さんと長いつきあいですし、製品についてはこちらでも信頼しているんですが??????。ただ、日本国内では消費不振で、価格競争力がなければ売れないんですよ。実は、他社からもいろいろオフ?ーが来ていまして、中にはお宅のより20パーセント近くも安いのもありましてね???。
王平 :そうですか???。でも、当社の製品は最高級のシルク原料を使っておりますし、それに刺繍も一流職人の手作業で??????。このような条件なども含めて、何とかお願いしたいのですが??????。
山田社長:ううん??????、そうですね。しかし、今回の注文数は1000枚ですし、率直に申しまして、先日のオフ?ー価格から、15%下げてもらえれば、こちらとしても前向きに進めていきたいと思うのですが。
中高级商务日语
王平 :えっ、15%ですか。それはちょっと???。あの価格はぎりぎりの線でお出ししたものですし、今回の取引がうまくいくよう、できる限りのことはしたいと思っておりますが???。そうですね、5%でしたら何とか考えますが???。
山田社長:ご存じのように、最近円安になっていますし、それを考慮に入れて、もう一歩踏み 込んだ線を出していただけませんか。
鈴木係長:では、今のオフ?ー価格から10%引き下げて、一枚当たり18USドルというのはいかがでしょうか。
山田社長:そうですね。それでしたら、こちらとしても受け入れを検討したいと思いますが。 王平 :10%ですか???。まぁ、日本商事さんのご紹介ですし、今後の緑屋さんとの長期的な取引関係も考慮したうえで??????。今回はその線でいきましょう。
山田社長:ありがとうございます。では、よろしくお願いします。
鈴木係長:では次は、支払方法や船積みなどについて確認していきましょう。
商谈要注意的事项:
1、谈判前的准备:
*阅读有关资料,了解本公司的立场和方针。
*明确自己可以决定的范围。
*明确区分可以妥协的部分和不可妥协的部分。
2、谈判进行时的应对:
*严禁迟到。
*如果事先曾收到对方传真等资料的话,要表示感谢。
*首先,双方要确定要点,想就哪一部分进行磋商谈判。
*谈判时,不要一味陈述自己的意见,也应该冷静地听取对方的意见。
*自己在陈述意见的时侯,即使对方没有清楚表明「YES」或者「NO」,也应该从对方的态度和表情上了解是赞成还是不赞成,或者问题在甚麽地方。
*不清楚或含糊的地方,应该加以确认。
*当不赞同对方意见或者拒绝对方的提议时,应该考虑对方的心情,注意语言措词。
*当对方作出妥协和让步时,应该有礼貌地表示感谢。
*对超越自己权限的问题,可以保留意见,等回公司讨论或向上司汇报以後再答覆。
*当达成协议的时侯,应该向对方表示感谢。
*如果谈判没有达成协议,也应该有礼貌地表示「今日はお忙しいところ、ありがとうございます(今天百忙之中抽出时间来磋商,非常感谢)」,或者「また、よろしくお願いいたします(下次有机会再拜托您)」。
3、回公司後的处理:
*应该尽快向上司和有关部门,汇报谈判结果。
*如有商量、检讨的事项,应该与有关人员联络,通知或议定商讨的时间和地点。
*如果是在公司商讨以後,必须与对方联系的案件,应该在决定以後,立即跟对方联络告之结果。
単語:
とりひきさき(取引先)「名」:交易对方
おそれいる(恐れ入る)「自五」:对不起、不好意思、惶恐
*「恐れ入りますが」主要在请求别人时用*
つなぐ 「他五」:接上、连接
あいにく 「副」:不凑巧
中高级商务日语
せきをはずす(席を外す) 「他五」:离座、不在座位
ようけん(用件) 「名」:事情、应办的事情
せんぽう(先方) 「名」:对方
でんごん(伝言) 「名」:传话、口信
~むけ(~向け) 「接尾」:对、向
まわす(回す) 「他五」:转到
ふきょう(不況) 「名」:不景气、萧条
トップ 「名」:第一位〔英=top〕
いちじゅん(する)(一巡(する)) 「名?自サ」:绕一周、转一圆(在此表示告一段落) みかた(見方) 「名」:看法
かわせレート(為替レート) 「名」:汇率、汇兑牌价
そうば(相場) 「名」:市价、行情
会話:
目的:取引先から電話がありました。どのように応対しらよいでしょうか。
(日本商事の事務室で。電話のベルが鳴って、陳さんは受話器を取る。)
陳さん :おはようございます。日本商事でございます。
張総経理:川口支社長、お願いします。
陳さん :恐れ入りますが、どちら様でしょうか。
張総経理:香港ドラゴン貿易会社の張ですが。
陳さん :張総経理でいらっしゃいますか。いつもお世話になっております。川口にお電話をおつなぎいたしますので、少々お待ちください。
張総経理:はい、お願いします。
陳さん :お待たせいたしました。たいへん申し訳ございませんが、あいにく、川口はただいま、席を外しております。何かご用件がございましたら、お伝えいたしますが。
張総経理:そうですか。それじゃ、すみませんが、電話があったことだけお伝えいただけますか。 陳さん :はい、かしこまりました。そのようにお伝えいたします。失礼ですが、念のため、お電話番号をお伺いしてもよろしいでしょうか。
張総経理:はい、2653の3890です。
陳さん :2653の3890、香港ドラゴン貿易会社の張様でございますね。かしこまりました。 張総経理:しゃあ、よろしくお願いします。
陳さん :お電話ありがとうございました。失礼いたします。(先方の電話が切れてから切る) (川口支社長は陳さんの伝言メモを見て、張総経理に電話をする。)
川口支社長:もしもし、張総経理はいらっしゃいますか。
張総経理 :はい、私ですが。
川口支社長:日本商事の川口ですが。
張総経理 :あっ、どうも、いつもお世話になっております。
川口支社長:こちらこそ。先ほど、お電話いただいた際は席を外しておりまして、たいへん失礼しました。
張総経理 :いいえ。
川口支社長:ところで、ご用件のほうは??????。
張総経理 :実は、先ほどお電話を差し上げたのは、中国の繊維製品の対日輸出の状況についてお伺いしたいと思いまして???。というのは、うちの華南にある?パレル工場の欧米向け輸出製品の一部を、欧米の輸入規制が強化されたものですから、日本へ回そうかと考えているところなんですよ。
中高级商务日语
川口支社長:そうですか。ご存知のように、中国の日本向け?パレル製品の輸出は90年から96年にかけては増加の一途をたどっていましたが、97、98年は、2年連続で減少したんですよ。 張総経理 :そうですか。その、輸出が減った原因は??????。
川口支社長:そうですね。主な原因は不況による個人消費の低迷ではないかと思います。 張総経理 :個人消費の影響は大きいですからね。
川口支社長:ええ、でも、99年に入ってから、中国の?パレル製品の対日輸出は3年ぶりにまた増加しました。繊維製品は、中国の対日輸出品目の中で、依然としてトップで、全体の30.7%を占めていますよ。
張総経理 :そうですか。では、対日輸出の増加は今後も続くと思われますか。
川口支社長:そうですね。99年度の対日輸出が増えたのは、日本で中国製品の在庫整理が一巡したためという見方もありますが、私は、対ドル為替レートが円高に推移したことと、日本の景気が底を打ったためではないかとみております。
張総経理 :そうですか。そうしますと、繊維製品の対日輸出が今後増えるかどうかは、日本経済の回復と円相場の動向次第だというお考えなんでしょうか。
川口支社長:ええ、そう思います。
張総経理 :わかりました。ご丁寧に、どうもありがとうございました。
川口支社長:いいえ、どういたしまして。また何かございましたら、いつでもどうぞ。
張総経理 :どうもすみません。また、よろしくお願いします。それでは、失礼いたします。
文法學??:
というのは??????からだ/のだ
用於说明前文事情的原因、理由,或者附加叙述自己判断的根据。
「というのは」与「なぜなら」意思相同,句尾大多与「~からだ/のだ」一起使用。
中文译成“这是因为......”。
「というのは」多用在口头说话,而「なぜなら」更多出现在书面文章。
例:この事業計画は取りやめになった。というのは、多くの人の反対があったからだ。 (这项事业计划取消了,因为有很多人反对。)
~から~にかけて
表示第一时间或者空间的范围,中文为“从??????到??????”的意思。
例:東海から関東にかけての広い地域で地震があった。
(从东海地区到关东地区的广大区域发生了地震。)
~の一途をたどる
接在名词後面,表示事物向某一个方向不断发展。中文为“???趋於不断???”的意思。 例:値下げ競争は激化の一途をたどっている。
(减价竞争日趋激化。)
~(の)ではないかと思う。
接在名词或者用言连体型後面,表示对事物的婉转判断或断定。尽管句中是以否定疑问的形式出现,但是整体意思是肯定的。
例:頑張れば、なんとか締め切りに間に合うのではないかと思う。
(如果努力的话,我想是可以赶得上期限的。)
底を打つ
中文为“降到最低点”,“见底”的意思。
例:物価が底を打った。
(物价降到了最低点。)
~次第
中高级商务日语
这里的「次第」作为接尾词,接在名词後面,中文表示“由??????来决定”、“要看??????如何”、”全凭??????”的意思。
例:農作物のでくあいは、この夏の天気次第だ。
(农作物的生长好坏,要看这个夏天的天气情况而定。)
这课很多平日不太会用到的商务敬语,
看得有点兒头痛
単語:
でんししょうとりひき(電子商取引)「名」:电子商贸
どうにゅう(する) 導入(する)「名?他サ」:引进、引入、导入
かいさい(する) 開催(する)「名?他サ」:举办、举行、召开
はいけい(拝啓)「名」:敬启者 *书信用语*
じか(?r下)「名」:时下、目前
ますます「副」:更加、越发
へいそ「名」:平素
かくべつ(格别)「形动」:格外、特别
こうはい(高配)「名」:照顾、照料 *敬语*
たまわる(賜る)「他五」:蒙赐
かでん(家電)「名」:家用电器
くみたて(組立)「名」:组装
いたる(至る)「自五」:至、到
こうじょう(厚情)「名」:厚情、厚谊
じょうほうつうしん(情报通信)「名」:信息通讯
ネットワーク「名」:网络
かつよう(する) 活用(する)「名?他サ」:有效利用
かねる (兼ねる)「他一」:兼、兼带
かたがた 「接尾」:顺便、同时
【社外文??
20xx年11月17日
日本商事香港支社
支社長 川口 秀雄 様
松井電機(香港)有限公司
代表取締役 吉田 晃
電子商取引導入説明会開催について(ご案内)
拝啓、?r下、貴社ますますご発展のこととお慶び申し上げます。
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。
中高级商务日语
さて、弊社は19xx年以来、広東省東莞市において家電製品の組立加工生産を行っております。今日に至るまで、香港および華南を中心とした多数のお取引先からご厚情を頂いてまいりましたが、このたび、進展する情報通信ネットワークを活用し、ビジネス関係の強化、相互利益の拡大、そして業務の効率化を実現するため、部品?資材などの調達および製品の販売において、電子商取引導入の発表を兼ねまして、下記のとおり説明会を開催させていただきたく存じます。ご多忙のところ大変恐縮ですが、万障お繰り合わせのうえ、ご来場くださいますよう、ご案内かたがたお願い申し上げます。
敬具
記
1、日?r 20xx年12月8日(金)午前十?rから十二?rまで
2、場所 ガーデンホテル 5階ホテル
なお、ご来場の際は本状を受付に提出くださいますようお願い申し上げます。
以上
【説明会配布文??
20xx年12月8日
文法:
~に至るまで
接在名词後面,表示涉及的事物和范围。翻译时,根据上下文的意思,灵活处理。
例:彼女は家計簿をつけているらしい。毎日の買物はジュース一本に至るまですべてノートに?趣いΑ?
(她好像天天在记帐。据说,每天买的东西,甚至连一瓶果汁都全部记在笔记本上。)
~こととする / いたす
接动词连体形後面,表示决定做某一件事。中文可译为"决定......","打算......"。
例:今回の試合は、体調不良のため見合わせることとします。
(由於身体状况不好,所以决定不参加这次比赛。)
~つきましては / ついては
作为接续词,用於与前项内容相关,提起新的话题。相当於中文"因此"的意思。
例:弊社はこのたび、新たなデジタル技術の開発に成功いたしました。つきましては、下記のとおり発表を行いますのでご案内いたします。
(本公司此次开发了新的数码技术。因此,将召开如下的发布会,特此通知。)
~(の)とおり
接在动词连体形、「名词+の」的後面,或者以「名词+とおり」的形式,相当於中文"照......样","如......"。
例:すでにご案内のとおり、コンサートの開発は六?r半、開演は七?rです。
(如已经通知的那样,音乐会6点半开始进场,7点开演。)
~かたがた
作为接尾词,大多接在名词後面,相当於中文"顺便"的意思。
例:散歩かたかだ、友達を訪ねた。
(去散步、顺便探望了朋友。)
~なお
作为接续词,表示补充说明,中文为"又","再者","再说"的意思。
例:商品の説明以上です。なお、ご不明な点はお電話でお問い合わせください。
(以上是商品的说明,有不清楚的地方请打电话查询。)
中高级商务日语
一些在商務?胖歇毺氐拿~用法:
単語:
へる(経る)「他一」:经过
ひやくてき(飛躍的)「形动」:飞跃、跳跃
とげる(遂げる)「他一」:完成、实现、达到
がいじゅ(外需)「名」:海外需求
しょうじる(生じる)「自一」:发生、产生
ぜせい(する) 是正(する)「名?他サ」:订正、更正
プラザ合意(プラザごうい) 「名」:
19xx年9月西方发达国家五国财政部长达成的有关联手干预美元汇价过高的协议
よくせい(する) 抑制(する) 「名?他サ」:抑制、制止
けんいんりょく ( 恳Γ 该梗呵R?
こうていぶあい (公定歩合) 「名」:公定利率 (日本中央银利制定的)
ひきさげる(引き下げる) 「他一」:降低、减低
とる (採る) 「他五」:采取、采用
かしつけ(貸し付け) 「名」:出借、出租、贷款(物品、金钱的)
ちょうたつ(する) 調達(する) 「名?他サ」:筹借(金钱)、筹办(生产所需要的各种资材)
よじょう (余剰) 「名」:剩馀
かぶ (株) 「名」:股票
バブルけいざい バブル経済 「名」:泡沫经济
かぶか (株価) 「名」:股价
げらく(する) 下落(する)「名?自サ」:(价格、行情的)下跌
おちいる (陥る) 「自五」:陷入
ふりょうさいけん (不良債権) 「名」:银行的坏帐
かかえる (抱える) 「他一」:背负
しぶる (渋る) 「他五」:不流畅、迟钝;不愿意、不痛快
ふくごうふきょう (複合不況) 「名」:综合萧条
ゆるやか (緩やか) 「形动」:平稳、稳当、稳安
たどる 「他五」:走向、步入
本文:
戦後の日本経済は、経済回復期(終戦~19xx年代前半)、高度成長期(19xx年代後半~60年代)、安定成長期(19xx年代~80年代半ば)を経て、奇跡ともいわれる飛躍的な発展を遂げて
中高级商务日语
きた。しかし、こうした経済成長は外需に依存するところが大きく、特に対米貿易黒字の拡大によって支えられていた。一方、巨額の貿易黒字は日米貿易摩擦を生じさせ、80年代に入って次第に激化させていった。このような対外不均衡を是正するため、ドル高?円安の是正が必要となった。そこで、19xx年9月にニューヨークで先進5カ国蔵相?中央銀行総裁会議が開かれ、協調介入によってドル切り下げを行うというG5プラザ合意が取り付けられた。
プラザ合意以降、日本政府は急激な円高を抑制するため、財政金融両面にわたって景気刺激策を実施した。財政面では、公共投資と住宅投資を 恳Δ摔贰⒛谛钂埓螭蛑行膜趣筏块L期にわたる景気拡大が図られた。それに対し金融面では、日銀は86年1月から87年2月にかけて公定歩合を5回にわたって引き下げ、金融緩和政策を採り続けた。こうした金融緩和の環境のもとで、金融機関の貸し付けは急増し、一方企業は低金利で容易に大量の資金を調達することができた。その資金の一部は設備投資に回されたが、余剰資金の多くが資産価値上?Nへの期待から、株や土地などに向けられた。こうして、80年代後半に日本国内では株や土地などの資産価値が異常に高騰し続けた。それがいわゆるバブル経済である。
ところが90年代に入って株価が暴落し、ついにバブル経済は崩壊した。株や土地などの資産価値が大幅に下落したため、個人消費は持続的に低迷し、企業は経営不振に陥り、金融機関は大量の不良債権を抱えた。一方、バブル崩壊後、大きな痛めを負っている金融機関は貸し渋りの状態になり、それがまた国内消費や設備投資を抑制する結果となった。そのため、日本経済は「複合不況」ともいわれる深刻な景気低迷に陥ったのである。
10年間も低成長が続く日本経済は、個人消費は依然低迷したままだが、企業の設備投資回復ぶりは顕著になり、いま緩やかではあるものの景気回復への道とたどり始めた。
文法:
~といわれる / いわれている
前接名词或句子、句子末尾的用言或助动词要用终止形。中文为"被称之为...","一般为认为..."的意思。
例:高度成長期において、冷蔵庫、洗濯機そしてテレビは三種の神器といわれていた。 (在经济高速增长期,冰箱、洗衣机和电视被称为「三大件」。)
発展を遂げる
中文为"取得发展","达到发展"的意思。
例:海外からの技術導入により、国内の技術は急速な発展を遂げた。
(由於从海外引进技术,国内的技术取得了快速的发展。)
~に依存する
接在名词後面,中文为"依赖於...","依存於..."的意思。
例:日本での高齢者介護は依然として家族に依存している。
(在日本,老年人的护理依然依赖家属。)
~ため(に)
接在用言连体形或者「名词+の」的後面,表示目的,中文为"为了..."的意思。
例:結婚のために、お金をためている。
(为了结婚,正在存钱。)
~にわたって / ~にわたり / ~にわたる
接在名词後面,表示涉及的时间或者范围。中文译成"持续...","连续..."或者"涉及..."。 例:十年間にわたる研究がとうとう成功した。
(持续十年的研究,终於成功了。)
中高级商务日语
~を牵引力にする / ~の牵引力となる / ~を牵引力する (牵引役?牵引车)
中文译为"以...为动力","成了...动力"。
例:情報通信需要は、景気回復の 恳郅趣胜盲皮い搿?
(信息通讯的需求,成了恢复经济景气的动力。)
~のもとで
接在名词後面,表示在"一定的条件状况下"的意思,中文译为"在...之下"。
例:このような状况のもとで売り上げを伸ばすのは容易ではない。
(在这样的状况下,提高销售额不容易。)
いわゆる+名词
後接名词,作为连体修饰语用,中文是"所谓的...","(人们)所说的..."的意思。
例:今回当選した山本代議士は、いわゆる二世議員だ。
(这次当选的山本议员,是所谓的第二代议员。)
ついに
「ついに」作为副词,修饰後面用言,为中文"终於","终究"的意思。
例:緻密な捜査の結果、ついに事件の真相が明らかになった。
(经过周密搜查,终於事件的真相大白。)
~に陥る
接在名词後面,表示陷入某种状态。中文为"陷入...","陷於..."的意思。
例:わが社は海外投資に失敗したうえ、銀行からの融資も途絶え、資金不足に陥った。 (本公司不仅海外投资项目失败,而且银行融资也中断了,陷入资金不足之中。)
~まま
接在「名词+の」,或接在言连体形,过去助动词「た」後面,表示状况不变仍在继续, 有"照旧","原封不动"的意思。翻译时,应根据上下文意思,灵活掌握。
例:彼は病気で、先月からずっと会社を休んだままだ。
(他因病从上个月开始一直没有上班。)
~ぶり
作为接尾词,接在名词或动词连用形後面,主要表示状态、情况。
例:日本の通勤電車の混雑ぶりには驚きました。
(对日本上班时电车的拥挤程度,感到很吃惊。)
~ものの
接在用言连体形,或过去助动词「た」後面,前项一般为句子,表示转折。後项句子大多为与期待、希望相反的结果。相当於中文"虽然...但是..."的意思。
例:航空券は予約したものの、仕事が忙しくて休みがとれそうにない。
(机票虽然预订好了,但是因为工作很忙,看来请不到假期。)
単語:
へんかん(する) 返還(する)「名?自サ」:回归
かっそうろ 滑走路 「名」:跑道 (飞机场的)
ジャンボき ジャンボ機 「名」:珍宝飞机
はっちゃく(する) 発着(する) 「名?自サ」:出发和到达,在此指飞机的升降
中高级商务日语
エ?ポート?エクスプレス 「名」:机场快线
おおて (大手) 「名」:规模大的(企业)
グルメ 「名」:美食家
にぎわい 「名」:热闹、兴旺
たんのう(する) 堪能(する) 「名?他サ」:品尝
フカヒレ 「名」:鱼翅
?ワビ 「名」:鲍鱼
まんきつ(する) 満吃(する) 「名?他サ」:吃足、饱尝
会話:
目的:来客の出迎えと案内をします。その際のあいさつと言葉遣いを勉強しましょう。
(日本商事の得意先「緑屋」の山田社長が商談のため香港に来ることになり、陳さんは空港へ山田社長を迎えに行く。空港のホールで)
陳さん:失礼ですが、山田社長でいらっしゃいますか。
山田社長:ええ、そうですが。
陳さん:はじめまして。日本商事香港支社の陳美玲でございます。
山田社長:あっ、陳さんですか。山田です。わざわざお迎えいただきまして、ありがとうございます。
陳さん:お荷物、お待ちいたしましょうか。
山田社長:いいえ、お構いなく。
陳さん:では、まずホテルのほうへタクシーでご案内いたしますので、どうぞこちらへ。 (タクシー乗り場まで歩きながら)
山田社長:なかなか立派な空港ですね。いつごろできたんですか。
陳さん:香港が中国に返還された翌年、98年に完成しました。
山田社長:広さもからりありますね。
陳さん:ええ、?ジ?のハブ空港としても知られており、広さは前の啟德空港の4倍です。3800メートルの滑走路も2本になって、超大型のジャンボ機の発着もできるそうです。
山田社長:そうですか。
陳さん:交通の面では、前の空港ほど便利ではありませんが、エ?ポート?エクスプレスを利用すれば、23分で香港島に着きますよ。
山田社長:それなら、決して不便とは言えませんね。
陳さん:そうですね。では、こちらがタクシー乗り場ですので、どうぞ。
(ホテル到着後、荷物を置いてからセントラルにあるオフ?スへ向かう。)
陳さん:この辺りは、ビジネス街で、世界中の主な銀行や外資企業をはじめ、大手企業のオフ?スが集中しているんです。
山田社長:香港は?ジ?の金融センターともいわれていますね。
陳さん:ええ、金融業は香港の第三次産業の中でも大きな割合を占めています。
山田社長:金融センターとしても有名ですが、香港といえば、ショッピングやグルメの街としてもよく知られていますよね。
陳さん:そうですね。チムサーチョ?やコーズウェ??ベ?は地元の香港人のほかにも、多くの観光客でにぎわいを見せています。セントラルがビジネス街であるのに対し、それらの地区は商業地区となっています。
山田社長:香港は、金融業のほかに、小売業や観光業なども盛んなんですね。
陳さん:そうですね。あっ、こちらが私どものオフ?スが入っているビルでございます。
中高级商务日语
(夜、山田社長は川口支社長の招待で日本商事社員と共に海鮮料理のレストランへ)
山田社長:香港はグルメ天国ともいわれていますから、食事は香港での楽しみの一つなんですよ。 川口支社長:そうですか。どうぞ香港の味を堪能していらしてください。
山田社長:ありがとうございます。
川口支社長:今日は、フカヒレスープ、それから?ワビや蒸し蝦などを注文しております。 山田社長:さすが、食にこだわるだきあって、グルメを満喫できそうですね。
陳さん:そうですね。ただ、香港はグルメの街として知られていますが、実際は、その材料となると、大部分は中国大陸などからの輸入に頼っていまして、食糧自給率は低いんです。
川口支社長:製造業でも労働業約型産業の工場は大陸へ移転して、工場は中国、オフ?スは香港というケースが多いんですよ。
山田社長:そうなんですか。
高橋:でもその代わり、最近では、ハ?テク産業の育成に政府も力を入れてサ?エンス?パークやサ?バー?ポートといったハ?テク基幹の整備も進めております。
山田社長:そうですか。ハ?テク産業の重要度は増していくでしょうし、新しく雇用を創出するためにも新産業の育成は大事ですからね。
川口支社長:あっ、スープが来ましたね。お話にこのへんで、山田社長、どうぞ、お召し上がりください。
日本人用餐时的礼仪:
1、在进食前和进食後都要向在座的人打招呼。被邀请者进食前说:「いただきます。」进食後说:「ごちそうさまでした。」并致谢。
2、夹菜时,要用「公筷」,不可以用自己的筷子夹菜给来客。
3、尽可能不要打嗝儿。没有办法的时侯,注意不要发出声音。
4、把骨头等残渣吐在碟子里,不要吐在桌子上。
5、当口里含着食物时,张开口说话会被人当作是没有礼貌的举动。
6、日本人习惯在吃面的时侯发出声音,一般不会被当作是不礼貌的举止。
这是最後一课了,如果有兴趣这个节目内容的同学,
可以购买一本叫《上级ビジネス日本语》的书藉。
商业日本语着实比日常会话深一点,
如希望跟日本人做生意或到日本公司打工的同学,
要加紧努力学习啊。
単語:
でかせぎ (出稼ぎ) 「名」 :外出打工
ケース 「名」:事例、情况
きちんと 「副」 : 有规律、规规矩矩
かせぐ (稼ぐ) 「他五」:赚钱
とどめる (他一) : 止住、留下
ちんぎん (赁金) 「名」 : 工资
わりまし (割り増し) 「名」 :增额贴补
ほうしょうせいど (報奨制度) 「名」 :奖励制度
うちだす (打ち出す) 「他五」: 制订出、提出
中高级商务日语
もりこむ (盛り込む) 「他五」: 加进、纳进
ぜいかん (税関) 「名」:海关
トラブル 「名」:纠纷、争议
みつゆにゅう (密輸入」 「名」:走私进口
とりしまり (取り缔まり) 「名」:取缔
コネ 「名」:关系、後门
はっちゅうさき (発注先) 「名」:订货方、订购方
しいれ (仕入れ) 「名」:采购
とくいさき (得意先) 「名」:老顾客
会話:
目的:社内会議で出張報告をする場合、どのように話をしたらよいでしょうか。
(日本商事の会議室で、営業企画部陳さんの出張報告を巡って討論をしている。)
田中課長:ところで、陳さんの出張報告の中で、不良品の原因の一つとして従業員の交代期と短期転職が挙げられていますが、それについて、もう少し詳しく説明してくれませんか。
陳さん:はい。ご存知のように、現在得深圳の委託工場で働いている従業員の多くは、四川省などの農村から出稼ぎに来た若者です。ほとんどの企業は大抵3年程度の短期間で従業員を雇っていますので、従業員が交代するたびに、社内教育を行わなければなりません。特に最近は、入社してから半年もたたないうちに転職してしまうケームがかなり増えてきています。こうした新入社員の現場作業の指導をきちんとしないと、不良品が発生しやすいのです。
高橋:短期転職の原因は。
陳さん:そうですね。華南電子副総経理の話では、出稼ぎに来た若者は深圳にいられる間に、なるべくたくさんのお金を稼ごうとしているので、よその企業がわずかでも給料が高いと知ると、すぐ転職してしまいます。昨年は一年間に60%の従業員が会社を辞めたそうなんです。
李さん:こういった問題に対して、華南電子では、どのような対策を考えているのでしょうか。 陳さん:そこで、華南電子では優秀な従業員を社内にとどめるために、目標を達成した場合には、賃金の割り増しをするなど様々な報奨制度の導入を検討しています。
高橋:華南電子はどのように不良品の問題に取り組んでいくのでしょうか。
陳さん:そうですね。出張報告にも?蓼筏郡瑜Δ恕⑷A南電子は不良品問題をかなり重??していて、いくつかの対策を打ち出しています。例えば入社後十分な訓練を受けていない新人でもすぐに分かるような絵または写真入りの作業マニュ?ルの作成、また、週二回の「QCサークル」活動の実施、さらに、作業現場の整理、整頓、清潔、清掃、しつけという仕事をするうえでの基本的な取り組みも社内教育に盛り込もうとしています。
高橋:ちょっと話は変わりますが、先ほどの話では、部品の転廠過程で、税関のトラブルが多く、それが納期遅延の原因になっているそうですが、華南電子の場合はこういった問題は起こらなかったのでしょうか。
陳さん:確かに、最近は密輸入取り締まりのため、税関の審査が厳しくなっています。そのために、?悿尾粋浃胜嗓菢敗─圣去楗芝毪黏长辍①Y材や部品の工場への納品が遅れて、結果的に生産に影響するケースが増えてきています。でも、華南電子の場合は副総経理のコネで、税関のトラブルは、それほど問題になっていないようです。
李さん:確かに中国では、こういった人間関係が重要ですよ。
田中課長:納期遅延を解消するために、華南電子からわれわれに何か注文はなかったんですか。 陳さん:ありました。うちからの発注の中にも、短納期のものも結構入っています。華南電子では、資材?部品の現地調達を拡大することで、短納期の受注に対応しているようですが、発注先の仕入れ計画が早めに分かれば、資材?部品の調達も早く手を打つことができますし、納期遅延も減っていくのではないかと思います。
高橋:わかりました。その点は、何社かの得意先にお願いしてみましょう。
中高级商务日语
田中課長:うん。陳さんの報告から問題の原因はよく分かりました。華南電子の改善策がちゃんと実施することができれば、納期遅延と不良品の発生率が減っていくだろうと思います。高橋君、クレームのあった納入業者によく説明して、お詫びをしておいてください。
高橋:はい。
文法学习:
~を打ち出す
接在名词後面,相当於中文"提出","订出"的意思。
例:この会社は、新年度からフレックスタ?ムやカシュ?ルフラ?デーを導入する
考えを打ち出した。
(这个公司,提出了从新年度开始引进弹性工作制和逢星期五便服上班的设想。)
手を打つ
「手を打つ」除了原意"拍手"以外,还有由原意延伸出来的"达成协议","采取措施"的意思。 例:問題が大きくならないうちに、手を打っておこう。
(在问题没有扩大以前,采取措施吧。)