“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说

时间:2024.4.21

“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”

——约翰F.肯尼迪的就职演说 1961.1.20

张少军 译、校

John F. Kennedy: Inaugural Address

delivered January 20, 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、尊敬的牧师、公民伙伴们:

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 今天我们欢庆的不是一次政党的胜利,而是一个自、由的盛典;它象征着结束,也象征着开始;意味着改良,也意味着革新。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们祖先在将近一又四分之三世纪以前所拟定的那同一份庄严的誓言。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.

1

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫穷和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念确认,人权并非来自政府的慷慨施予,而是上帝所赐。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

我们至今不敢忘记我们是那第一次革命的继承者。让我从此时此地告诉我们的朋友,也告诉我们的敌人,这革命的火炬已传递给新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对之力加维护的。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

让每一个国家——不管它希望我们好或希望我们坏——知道,我们将 2

付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自、由的存在与实现。

This much we pledge ―and more.

这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

对于那些和我们拥有共同文化和精神起源的老盟邦,我们保证待之以挚友之诚。在我们面临风险的共同事业中,只要团结,我们将所向披靡;倘若分裂,则将一事无成——因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们将怯于应对强大的挑战。

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

对于那些我们欢迎其加入自、由、国家行列的新国家,我们要提出保证,在一种形式的殖民统治消失之后,绝不允许简单地代之以另一种远为冷酷的暴政。我们不应总是期望他们支持我们的观点,我们却始 3

终希望他们能强有力地维护他们自身的自、由,让我们牢记,过去那些愚蠢地追求权力的人们、那些骑在虎背上狐假虎威的人,最终却被老虎所吞噬。

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.

对于那些布满半个地球,居住在茅舍和乡村中,力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共、产、党、人会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。

If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

自、由、社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。 To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its 4

own house.

对于我国边界以南的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作行动:在谋求发展的新联盟中,援助自、由的人们和自、由的政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现自身愿望而进行的和平革命不应成为敌对势力的俎上鱼肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合起来,抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让所有其它势力都知道,西半球的人民决定自己当家作主。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

对于各主权国家的世界性议会——联合国,这个在战争手段远远超过和平手段的时代里我们最后的最美好的希望,我们愿重申我们的支持诺言:不让它变成仅供谩骂的讲坛,强化其对于新国弱国的保护,扩大其权力运用的领域。

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace -- before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

最后,对于那些与我们为敌的国家,我们提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的毁灭性的黑暗力量在 5

有意或无意中以人们自我毁灭的方式吞噬了全人类。

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

我们不敢以软弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地强大时,我们才能对其不被使用确信无疑。

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.

然而这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心 --双方都因现代武器的高昂造价而不胜重负,双方都因致命的原子力量稳步发展而产生理所当然的惊骇,可是双方又都在竞争以图改变那不稳定的恐怖的均衡,而正是这种均衡暂时阻止了人类的末日之战。 So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.

因此,让我们重新开始。双方都应记住,谦恭并不象征懦弱,而诚意则终须验证。

Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate. 让我们决不因畏惧而谈判。但让我们决不畏惧谈判。

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those 6

problems which divide us.

让双方探究那使我们团结在一起的因素,而不是纠缠于那使我们分裂的问题。

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

让双方第一次制订有关检查和管制武器的严肃而确切的计划,并且把那足以毁灭其它国家的无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。 Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是它的恐怖因素。让我们一道去探索星球,治理沙漠,根除疾病,开发深海资源,鼓励艺术和商务。 Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens . . . [and] let the oppressed go free." 让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担??让被压迫者得到自、由。”

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.

如果一个合作的滩头堡垒能够逼退猜疑的丛林,那么,让双方联合作 7

一次新的努力吧,不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界——在那里,强者公正,弱者安全,和平在握。

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚至也不能在我们活在这星球上的一生中完成。但让我们开始。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

我的公民伙伴们,我们事业的最后成败的关键,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从这个国家缔造之日起,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟莹遍布全球。

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common 8

enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

现在那召唤我们的号角又再度响起——不是号召我们拿起武器,尽管我们需要武器;不是号召我们去作战,尽管我们已严阵以待;那是号召我们肩负起持久和战线模糊的斗争。年复一年地,在希望中欢欣,在忧患中忍耐,这是一场反抗人类共同的敌人——暴、政、贫困、疾病以及战争本身——的斗争。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

我们能否结成一个遍及东西南北的全球性的伟大联盟以对付这些敌人,以确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

在世界的漫长历史中,只有少数几代人被赋予这种在自、由遭遇最大危机时保卫自、由的使命。我决不在这使命之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间有任何人会愿意跟别人及别的时代交换位置。我们在 9

这个努力中所贡献的精力、信念与牺牲,将点燃我们的国家以及所有为她服务的人,而这火焰放射的光辉必将照亮整个世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

所以,我的美国同胞们,不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么。

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

全世界的公民伙伴们,不要问美国能为你们做些什么,而要问我们在一起能为人类的自、由做些什么。

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的同样高的标准拿来要求我们。凭着正直的良心——我们唯一可靠的酬劳,凭着历史——我们行为的最后裁判者,让我们挺身而出领导我们所挚爱的国家,祈求上帝的庇佑与扶携;同时确信,上帝在这尘世的任务,必然就是我们自己所应肩负的任务。 10

更多相关推荐:
肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句

VicePresidentJohnsonMrSpeakerMrChiefJusticePresidentEisenhowerVicePresidentNixonPresidentTrumanReverendCl...

肯尼迪就职演讲中英文

FRIDAYJANUARY2019xxVicePresidentJohnsonMrSpeakerMrChiefJusticePresidentEisenhowerVicePresidentNixonPresid...

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说19xx年1月20日InauguralAddressofJohnFKennedyJanuary2019xxVicePresidentJohnsonMrSpeakerMrChiefJustice...

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy19xx19xx约翰弗肯尼迪19xx年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表就职演说时我在读初中三年级学的是俄语直到19xx年我才在美国出...

肯尼迪就职演说

肯尼迪就职演说我的同胞们我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中从这个国家被创建那天起每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚那些响应号召献身国家的年轻美国人的安息之所遍布全球现在召唤的号角又一...

肯尼迪就职演说

InauguralAddressJanuary2019xxByJohnFKennedyWeobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedomsymbol...

肯尼迪就职演讲译文

19xx年肯尼迪就职大典时间19xx年1月20日地点国会大厦我来说两句今天我们庆祝的不是政党的胜利而是自由的胜利这象征着一个结束也象征着一个开端意味着延续也意味着变革因为我已在你们和全能的上帝面前宣读了我们的先...

从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格

从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的学科文体分析不仅能够帮助我们深入领会文本的意义而且可以为我们挖掘文本的美学价值提供比较客观的依据秦秀白20xx6美国总统就职演说是...

约翰肯尼迪总统就职演说

演讲者简介约翰肯尼迪是一位战争英雄普利策奖获得者整个五十年代都是美国参议员19xx年11月年仅43岁的他成为美国历史上由选举产生的最年轻的总统19xx年11月22日他在德克萨斯州的达拉斯遇刺身亡是美国历史上第四...

『美国最年轻总统肯尼迪的就职演说』

每天前20名注册可获免费名师辅导学英语记词汇练口语真人一对一教学抢注网址wenkxdhtmJohnFKennedyINAUGURALADDRESSFRIDAYJANUARY2019xxVicePresident...

肯尼迪就职演讲修辞

美国总统约翰菲兹杰拉德肯尼迪自幼受到良好的教育后毕业于哈佛大学他发表于19xx年1月20日的就职演说中字字旬句段段都是经过精心雕琢其中最大的特点就是大量修辞格的运用修辞就是运用语言的时候根据特定的目的精心选择语...

约翰.肯尼迪演讲稿(中英文对照)

FirstInauguralAddressJohnFKennedyJan2o19xxBriefintroductiontothespeakerJohnFKennedy19xx19xxJohnFKennedywa...

肯尼迪就职演讲稿(24篇)