篇一 :英语新闻单词Word Bank 4

LISTEN TO NEWS

UNIT 4

accuse v. 控告;指责

allegation n.主观臆断;断言 baseless a. 无根据的

chancellor n. 总理;首相,大臣 concern n. 关心,关注 condemn v. 谴责 coup n. 政变

deny v. 否认,拒绝 dire a. 可怕的 reiterate v. 重申 remark n. 评论 restoration n. 恢复 senator n. 参议员

spokeswoman n. 女发言人

assert v. 声明;维护(权利) back v. 支持

flawed a. 有瑕疵的;有缺陷的 memo n. 备忘录 purport v. 声称 rebut v. 反驳 resign v. 辞职

sovereignty n. 主权 tough a. 强硬的

address v. 处理;设法应对 appoint v. 委任 column n. 专栏

downturn n. 衰退;低迷

escalation n. 不断增加;逐步上升 implicate v. 暗示;含有...的意思 insurgency n. 叛乱,叛乱状态

interim a. 临时的;过渡的;中间的involvement n. 卷入 link v. 连接起来

looting n. 抢掠;掠劫

massive a. 大规模的;大量的 opposition n. 反对党;反对派 outrage n. 暴行

restore v. 恢复 stability n. 稳定 station v. 驻扎

upheaval n. 动乱;剧变 in the wake of 尾随,紧跟

categorically adv. 绝对地;明确地 colonialist a. 殖民主义者的 confirm v. 证实

…… …… 余下全文

篇二 :如何听懂英语新闻联播:记住关键单词

如何听懂英语新闻联播:记住关键单词

类别:阅读 来源:美联英语学习网

Introduction:介绍词

Welcomes:欢迎词

opening address:开幕词

closing address:闭幕词

farewells: 告别词

award presentations: 颁奖词

Acceptances:获奖词

thank-yous:致谢词

Toasts:祝酒词

after-dinner speeches:宴后演说

Sermons:布道词

Prayers:祷告词

Tributes:颂词

Eulogies:悼词

keynotes:主旨演讲

naugurals:就职演讲

commencement speeches:毕业演讲

阁下Your/Her Honor/Excellency

贵宾distinguished guests

尊敬的市长先生Respected/Distinguished Mr.Mayor

远道而来的/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country

宣布┅┅开幕declare…open

值此之际on the occasion of

借此机会take this opportunity to

以┅┅名义in the name of

本着┅┅精神 in the spirit of

代表on the behalf of

由衷的谢意heartfelt thanks

友好款待 gracious hospitality

正式邀请 official invitation

回顾过去 look back on

展望未来 look ahead/look into the future

…… …… 余下全文

篇三 :英语新闻的翻译方法

英语新闻的翻译方法

随着我们与国外的交往日益密切,越来越多的人们开始关注国外新闻、报纸。但是很多国外的新闻大家只能看个大概,这个时候翻译就要起到桥梁的作用了,但是新闻的可读性也取决于翻译的好坏, 所以并不是所有的译员都可以架起这座桥梁,以下,是青岛翻译公司总结的新闻翻译方面的方法技巧,希望可以给大家带来帮助。

首先,在标题的翻译上需要和原文一样简洁明了,好好琢磨词汇,反复的斟酌,标题的翻译是一篇文章的灵魂,文章中的内容几乎都是可以通过标题来体现的,标题就是文章的重中之重。所以需要简洁明了,含盖整篇文章,非常的重要。

其次,在翻译的过程中,要准确的理解文章中一些新闻特定英语单词的含义,因为在英语新闻中,都有着自己特定的词汇,因此需要译员准确的理解新闻英语中的特定含义,以便造成误译。 第三,在翻译的过程中,译文的文体要与原文的一致,一般说来,新闻英语的正式程度适中,有时候会带一些语体的色彩,所以译文也应该得体适当,不能过于优雅,也不能过于粗俗。 第四,要完善的翻译好文章中出现的生僻词或者是再造词,遇到这类情况,可以根据语法的构词情况,找出词根,以帮助理解原文的意思。

第五,译文需要语言朴实,不可过于奢侈夸张,要站在客观的角度去翻译文章,不可以带入私人的情感。

最后,英语是存在时态的,而中文就不是很讲究这点,所以在翻译时不需要对于时态存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的语法现象。

网络世界的发展让大家可以坐在家里就可以接受来自全国各地的信息资讯,可以说是坐在家里就可以知晓天下,所以翻译行业也需要不断的与时俱进,因此,青岛翻译公司认为在英语新闻的翻译过程中最主要的还是将原文理解清楚,做到词能达意。

…… …… 余下全文

篇四 :翻译一篇英语新闻及心得体会

Iran executes woman who killed her alleged rapist

(CNN) -- An Iranian woman convicted of murder -- in a killing human rights groups called self-defense against her rapist -- was hanged to death Saturday, state news agency IRNA reported.

Reyhaneh Jabbari, 26, was sentenced to death for the 20xx killing of Morteza Abdolali Sarbandi, a former employee of Iran's Ministry of Intelligence and Security. The United Nations has said she never received a fair trial. Her execution was originally scheduled for September 30, but was postponed. Amnesty International said the delay may have been in response to the public outcry against the execution. Jabbari was convicted of murder after "a flawed investigation and unfair trial," according to Amnesty International. The U.N. has said Sarbandi hired Jabbari -- then a 19-year-old interior designer -- to work on his office. She stabbed him after he sexually assaulted her, the U.N. has said. Jabbari was held in solitary confinement without access to her lawyer and family for two months, Amnesty International said in a statement. She was tortured during that time. "Amnesty International understands that, at the outset of the investigation, Reyhaneh Jabbari admitted to stabbing the man once in the back, but claimed she had done so after he had tried to sexually abuse her," the rights group said. "She also maintained that a third person in the house had been involved in the killing. These claims, if proven, could exonerate her but are believed never to have been properly investigated, raising many questions about the circumstances of the killing." Iranian Oscar winner Asghar Farhadi joined scores of Iranian artists and musicians calling for a halt to the execution. In an open letter, Farhadi asked the victim's family to pardon her, a possibility under Iranian law. Rights groups have criticized Iran for a surge in executions under Hassan Rouhani, in his first year as President. According to the United Nations, Iran has executed at least 170 people this year. Last year, it executed more people than any other country with the exception of China, the world's most populous nation. 伊朗处死杀死强奸者的女性

…… …… 余下全文

篇五 :专业四级英语新闻听力词汇总结

民生调查

I. Vocabulary

1. air quality monitoring system 空气质量监控系统

2. life-span n. 寿命

3. mortality n. 死亡率

4. chronic adj. 慢性的

5. non-infection n. 非传染

6. avian influenza n. 禽流感

7. taint v. 感染

8. venom n. 毒,毒物

9. noxious adj. 有害的

10. immunize v. 使免疫

11. fungus n. 真菌

12. remedy n. 药物,治疗法

13. sanitary adj. (有关)卫生的,(保持)清洁的,清洁卫生的

14. HIV (human immunodeficiency virus) 人体免疫缺陷病毒,艾滋病病毒

15. thermal pollution 热污染

16. tropical island effect 热岛效应

17. acid rain 酸雨

18. desertification n. (土壤)荒漠化,沙漠化

19. soil erosion 水土流失

20. curriculum n. 课程

21. academy n. (高等)专科院校,研究所,学会,学术团体,学院

22. semester n. 学期

23. president n. 校长

24. guest professor 客座教授

25. ethics n. 伦理学

26. statistics n. 统计学

27. plagiarism n. 剽窃,剽窃物

28. van n. 有篷货车

29. lorry n. 铁路货车

30. vehicular adj. 车的,用车辆运载的

…… …… 余下全文

篇六 :浅析英语新闻标题翻译策略

浅析英语新闻标题翻译策略

总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文。作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获取资讯,了解世界的窗口。英语新闻标题的翻译等于为人们打开一扇便捷的窗口。由于缺乏系统地理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大。因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要。本论文旨在总结来自不同学者的不同理论和方法,能够为译者和读者提供一定的思路和启发。

英语新闻标题语言特点翻译策略一、前言

不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同。Concise Oxford Dictionary(edition 1976,p495):“title or subtitle in large type in newspapers, summary at beginning of broadcast news bulletin.”(简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;Webster’s New Collegiate Dictionary(edition 1975, p527): “a head of newspaper story or article, printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.”(韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头,以大字打印体形式出现,用来概括之后所要描述的报道内容)。

由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略是紧密相互联结的,所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果,反而会让笔者和读者产生啰嗦重复的感觉。所以,这里笔者将会在英语新闻标题语言特点和翻译策略的紧密结合下去突出英语新闻标题的翻译策略,让英语新闻的读者能够更加深层次地去理解英语新闻标题的翻译策略。

…… …… 余下全文

篇七 :英语新闻词汇总结

英语新闻词汇总结

Source: Global Times [16:50 November 23 20xx] Comments

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,短小易懂、形象生动。这样的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。

如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。

现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

aid=assist(帮助,援助)

alter=change or modify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismissreduce(解雇,减少)

balk=impede(阻碍)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=expose or reveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desert or abandon(放弃)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(检查)

claim=ause the death of...(夺去……的生命)

clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)

…… …… 余下全文

篇八 :英语新闻范文阅读

(Headline)China looks for blue-sky solutions as smog worsens

By Euan McKirdy for CNN

?

(Lead)(CNN) -- Beijingers are once again choking as smog levels hit "heavy or even worse" levels in the capital and a number of other cities across the country.

(Body) Persistent problems with city air have prompted officials and entrepreneurs to consider ways to protect their citizenry from the pollution.

Beijing was under an "orange" smog alert Monday, which marks the first time the second-highest warning level of a new system introduced last year has been raised. The National Meteorological Center (NMC) Tuesday continued the alert for another 24 hours.

Heavy smog routinely blankets the capital, all but blotting out the sun and forcing residents inside. Australian Open champion Li Na revealed she's had to train indoors in Beijing due to the high levels of pollution, while smog across most of northern and eastern China has prompted officials to send teams of investigators to the worst-hit parts of the country.

…… …… 余下全文