篇一 :英文地址怎么写?

英文地址怎么写

1、英文地址书写格式

英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小到大的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:

下面我们看一个简单的例子:

上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:20xx51)

Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 20xx51.

2、英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2

马塘村 Matang Village 一号楼/栋 Building 1 2号 No. 2 华为科技公

司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor

酒楼/酒店 Hotel

住宅区/小区 Residential Quater 县 County

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town

巷/弄 Lane 市 City

路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)

一环路 1st Ring Road

省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden

①英语地址写法中的常用缩写词: Avenue: Ave. Road: Rd. Square: Sq. Province: Prov.

院 Yard

街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square

州 State

大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)

…… …… 余下全文

篇二 :英文地址怎么写

一、寄达城市名的批译:

我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如:6 East Chang'an AvenuePeking 译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOOD STUFFSIMP AND EXP CO. 上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil AviationAdministrationof China 中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing ElectronCo. Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。

五、地址翻译:先小后大。

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

…… …… 余下全文

篇三 :英文地址书写案例

1、中国广东省东莞市厚街镇河田南峰国际皮革城B507号

No.B507, Nanfeng International leather City ,Hetian,Houjie Town, Dongguan City ,Guangdong Prov.,China。

2、中国广东省东莞市寮步镇良平村香缤雅苑10栋2单元1002室

Room 1002,Unit 2,Building 10,Xiangbin Garden,Liangping Village,Liaobu Town,Dongguan City,Guangdong Prov.,China

3、东莞长安沙头社区东大路东大二街18号

No.18,dongda 2nd street,dongda Road,Shatou Community,Changan Town,Dongguan City

4、深圳市宝安区西乡镇固戍村航城大道南昌第二工业区七栋

Building 7,2nd Industrial Zone,Nanchang ,Hangcheng Street,Guxu Village ,Xixiang Town,Baoan District , Shengzhen

5、东莞市大岭山广辉沙发材料加工店

Dongguan city Dalingshan Guanghui sofa Material Processing Shop 地址:东莞市大岭山镇大塘工业区东纵路17号

address: No.17,Dongzong Road,Datang Industrial Zone,Dalingshan Town,Dongguan City

6、东莞市精鼎塑胶有限公司

Dongguan Jing Ding Plastic Co.,LTD

7、东莞英芝塑胶模具配件有限公司

Dongguan Ying Zhi Plastic Mould Fittings Co.,LTD

…… …… 余下全文

篇四 :中文地址英语翻译示例

中文地址英语翻译示例

【字体:大 中 小】【日期:20xx年01月11日 来源:本站原创 编辑:毛浩然 点击数: 】

【关 闭】

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

…… …… 余下全文

篇五 :英文地址怎么写?

英文地址怎么写

1、英文地址书写格式

英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小到大的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:

下面我们看一个简单的例子:

上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:200051)

Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.

2、英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2

马塘村 Matang Village 一号楼/栋 Building 1 2号 No. 2 华为科技公

司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor

酒楼/酒店 Hotel

住宅区/小区 Residential Quater 县 County

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town

巷/弄 Lane 市 City

路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)

一环路 1st Ring Road

省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden

①英语地址写法中的常用缩写词: Avenue: Ave. Road: Rd. Square: Sq. Province: Prov.

院 Yard

街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square

州 State

大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)

…… …… 余下全文

篇六 :英语的地址表示--实例

Apr17

英语地址表达法

Post at 2011-4-17 in 英语 | 0 comments | 引用:0

Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102

至于方法就是:

翻译原则:先小后大。

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号

而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China

(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。

现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.

重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。

常见中英文对照

***室/房 Room *** ***村 *** Vallage

***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory

***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***

***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building

***公司 ***Com.

…… …… 余下全文

篇七 :教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)

很多人不知道自己家的标准英文地址怎么写,这里给大家介绍一下。

英文地址与中文的顺序是完全相反的.

一定在"中国"前写好当地的邮政编码!

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X小区 X Residential quarters

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

…… …… 余下全文

篇八 :英文地址怎么写

英文地址怎么写

英文地址怎么写:五招帮你轻松搞定

是不是一想到要把中文地址翻译成英文就头痛?那些什么里,什么弄,什么乡,什么县,想想就一个头变成两个大!没关系,有了下面五招,轻松搞定英文地址写法,从此邮递员叔叔再也不会搞错了。

一、寄达城市名的批译:

我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如:6 East Chang'an AvenuePeking 译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOOD STUFFSIMP AND EXP CO. 上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:Civil AviationAdministrationof China 中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 例如:Beijing ElectronCo. Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

…… …… 余下全文