篇一 :英语翻译总结

翻译总结

一 翻译中运用的理论

通常我们所熟悉的,严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。

理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。

语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。

翻译实践最基本方法是直译和意译。直译(literal translation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。意译(liberal translation):在直译不能忠实于原文意义的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。

释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

…… …… 余下全文

篇二 :商务英语翻译总结盘点最易出错的5个词

商务英语翻译总结 盘点最易出错的5个词

1. confirm

We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。

Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.

付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。

(在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。)

2. negotiable

Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

(在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”;在第二句话中的意思则是“可转让的”。“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。)

…… …… 余下全文

篇三 :英语翻译总结--英语四级

? During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了

? surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降)

? The concerned mother thrilled at the news of his son’s having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)

? The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning(学生忍不住打起哈欠) ? I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)

? (除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.

? It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织xx年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.

? Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)

…… …… 余下全文

篇四 :英语翻译心得

我们不是专业的高翻,但是对于普通学生来说,翻译也是常常头痛的事。不管是大学生还是研究生,都有很多东西要翻译。

讲一讲我的翻译心得。

先说说短句翻译吧。这些翻译,无论是英译汉,还是汉译英,对讲究的就是用词的准确。因为这些短句没有从句,没有长句需要理顺关系。所以,找到一个合适的词最最重要。我们平时有很多词其实都是顺着自己的习惯说出来的,但是并没有考虑过这个词的出处,背景,语法等等。但是翻译的时候,如果你不考虑这些,那么翻译出来的句子就会很有误导性,把一个意思理解成了另一个意思。因为我们知道,英语和汉语不同,它的字词少,一个单词包含的意思非常丰富。有时1000字左右的汉字,翻译成英文只有500个词,由此看出,英语词汇博大精深。内涵丰富。所以,平时就要积累很多词的一些特点。比如某个词它的背景,适用于哪种情况,如何搭配,变形有那些等等。可能有的人就会想,这不累死了。本来背单词就非常恼火了,还要记这么多的东西。但是,我们知道,就我们平常而言,大学生和研究生,要求的单词量虽说是8000左右,但是这里面核心的,经常出现在各种考试,报纸,杂志,书本上的常见有重大意义的词不超过150个。我们很常见这些词,如果认真的话,常常有,诶这个词又来了的感觉。这些次往往是些形容词,动词。名词主要是我们社会流行的词,这些次很显然要简单的多。这些形容词,动词表示的意思很常见,又很传神。所以,常常被用来使用。这样看来,是不是要简单好多了。不过,收集这些词汇的时候应该多加归类分别。比如大类可以分为形容词,动词。再分下褒义词,贬义词,或者说积极的词和消极的词。再往下分哪种搭配类似。比如都是形容词都是只能接名词,从句的。有的形容词是不能接动名词的,把它归为一类。这样找起来,记起来都非常方便。而且很容易就记住了。这个是词,也是短句翻译中最重要和关键的东西。其他就是诸如时态,词语先后排列了。这些是基本要学的,也很好掌握。但是真正传神的,就是看你词用的好不好了。

…… …… 余下全文

篇五 :英语翻译小结报告

英语翻译小结报告

              -----智能1201

             陈明 201208070103

一、概述:

1966 年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。

       “英语重形合,汉语重意合。”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践

    有普遍的指导意义。在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各

自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。

二、中、英材料:

11    GPS is actually but part of a larger movement, called "telematics," which will eventually attempt to put smart cars on smart highways. Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, and radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions. 

…… …… 余下全文

篇六 :英语翻译总结

英语翻译总结

Unit 1

passageA

1. 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。(no longer)

Answer:He has no longer written to his friends ever since he got a mobile phone.

2. 尽管很忙,他每天至少花两小时上网(surf the Internet),了解这个领域的最新动态。(even though)

Answer:Even though he is very busy, he spends at least two hours every day surfing the Internet in order to know about the latest developments in this field.

3. 李教授在毕业典礼上作了一个简短的讲话,他的话深深铭刻在我的记忆中。(impress upon)

Answer:Professor Li gave a short speech at the commencement. His words were / What he said was strongly impressed upon my memory.

4. 讲到期末考试,学生们一点儿都不紧张,他们满脸都是自信。(confidence) Answer:Talking of the final exams, the students were not nervous at all. There was full confidence on every one's face.

5. 在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来说不过是小菜一碟。(snap)

Answer:To write a short passage of about 100 words in 30 minutes would be a snap to most students in their class.

…… …… 余下全文

篇七 :英语翻译总结

1 .in one's twenties2 .fellow countrymen

3 .VIP

4 .on many occasions

5 .stand squarely

6 .hold up

7 .give birth to ...

8 .long for

9 .a man of letters

10 .traditional thinking

11 .福利工厂welfare factory

12 .聋哑人deaf mute

13 .手语sign language

14 .用平稳的语调in a level voice

15 .正式成员full member

16 .三十五六岁in one's middle thirties

17 .二十年代in the twenties

18 .主人公principal character

19 .不合理的制度irrational system

20 .最高境界the highest ideal

21 . Chu Teh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

22 ."You mustn't use all that electricity to please me, " he protested.

他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”

23 . In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. 往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

…… …… 余下全文

篇八 :英语翻译实习心得

翻译心得

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译。

例:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

原文:"Men all know that salvation should be won, But with ambition won't have done, have done." "Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one."

自己在翻译这段小诗的时候只是将词串成句子,没有突出语句的语义和情感因素,读起来也是没有诗的韵律。由此可见,仅凭对单词涵义的孤立理解来进行翻译是远远不够的,单词涵义之复杂,任何详尽的词典也不可能把其全部涵义收罗无遗,况且每个单词用在新的上下文中就是一个新词,甚至某些普通的词也被作者赋予了极不普通的涵义,因此翻译中绝对不能草率、简单地把词典释义照搬上去,否则必然出错。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

例:先生已去。他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。 原文:He will always be remembered for bringing the Chinese people's favourite classical novel closer to western readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people.

…… …… 余下全文