翻译总结
一 翻译中运用的理论
通常我们所熟悉的,严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。
翻译实践最基本方法是直译和意译。直译(literal translation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。意译(liberal translation):在直译不能忠实于原文意义的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。
释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
…… …… 余下全文