篇一 :俄语名人名言

俄语名人名言

Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。

不要吃着碗里的,看着锅里的

Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道

Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?

拿别人的东东送礼算什么大方? (我们的宗旨是帮助和指导您留学俄罗斯,掀起俄罗斯留学的全民运动QQ82233664)

Легко добыто, легко и прожито.?

得来得容易去的快?

Где деньги говорят, там правда молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音 У богатого и петух несется.? 有钱能使鬼推磨

С сильным не борись, с богатым не судись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。

好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰

Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。 人不可貌相

Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返

寸金难买寸光阴

Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)

人各有志,各为其时

? Видно волка и в овечьей шкуре.?

纸包不住火

…… …… 余下全文

篇二 :俄语名言

Бойтесь своих желаний - они сбываются.

要害怕你自己的愿望,他们会实现的。

Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда. 没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了 )

Не будь так скромен - ты не настолько велик!

别那么谦虚,你还没那么伟大。

Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.

如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。

На тупость задания ответим скоростью его выполнения.

对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务我们用完成它的速度来对付) Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.

生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。

Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.

不孤独的一个方法之一就是得上精神病。

В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места. 生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。

Внимание ---- здесь слово «подвиг» , думала что его мысли иронические .

но это только мой взгляд, может быть, я совсем не правильно поняла .

…… …… 余下全文

篇三 :俄语名言

Бойтесь своих желаний - они сбываются.

要害怕你自己的愿望,他们会实现的。

Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь

с первого взгляда.

没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟

情更能节约财力了 )

Не будь так скромен - ты не настолько велик!

别那么谦虚,你还没那么伟大。

Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша

постель.

如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。

На тупость задания ответим скоростью его

выполнения.

对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务

我们用完成它的速度来对付)

Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами

неинтересно.

生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。 Один из способов не быть одиноким - заболеть

шизофренией.

不孤独的一个方法之一就是得上精神病。

В жизни всегда есть место подвигу. Надо только

быть подальше от этого места.

生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。

Внимание ---- здесь слово «подвиг» ,

думала что его мысли иронические .

но это только мой взгляд, может быть, я совсем не

…… …… 余下全文

篇四 :俄语名言

ПРЕЖДЕ ВСЕГО ГОЛОВА.

首先要有头脑 "Думаю, что как минимум государственный деятель должен иметь голову. И, чтобы выстраивать межгосударственные отношения, нужно руководствоваться не эмоциями, а фундаментальными интересами своих стран“, - сказал Путин на ”большой“ пресс-конференции в феврале в ответ на просьбу прокомментировать высказывание Хилари Клинтон, что у него нет души. "

“我想,国家活动家至少要有头脑。为了建立国与国之间的关系,需要遵循的不是情绪,而是本国最基本的利益。”(20xx年2月,普京在大型记者会上,针对美国总统候选人希拉里?克林顿批评普京没有灵魂所作出的回答)

НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА.

真正的男人 Отвечая в декабре 2004 года на пресс-конференции в Кремле на вопрос журналиста, есть ли проблемы со свободой слова в России, и где их больше, в столице или в регионах, Путин напомнил цитату из фильма: ”В известном итальянском фильме есть такая фраза ”настоящий мужчина должен всегда пытаться, а настоящая женщина должна сопротивляться“. Он предложил СМИ действовать в соответствии с этой фразой.

…… …… 余下全文

篇五 :汉语名言俄语附中文

俄汉对照Высказывания великих, ставшие каноническими 己所不欲,勿施于人。(《论语·颜渊》) Не делай людям того, чего не желаешь себе.

爱之欲其生,恶之欲其死。(《论语·颜渊》) Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто ненавистен.

工欲善其事,必先利其器。(《论语·卫灵公》) Если хочешь сделать добротную вещь, позаботиться о том, чтобы резец был остро отточен.

博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》) Овладев знаниями, использовать их для достижения цели; обращаться с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себя.

不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》) Я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать; не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль; отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода.

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》) О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой.

…… …… 余下全文

篇六 :一些俏皮的俄语格言

一些俏皮的俄语格言------俄语词汇

Каждая девица по-своему хороша, каждая жена по-своему плоха. 每个姑娘都各有各的可爱之处,每个老婆都各有各的可恶之处。

Сильный лишь тот, кто не боится своей слабости. 只有不怕自己弱点的人才是强者。

Если вы работаете головой, не забывайте одевать каску. 如果用脑袋来工作,不要忘记戴头盔。

Завтра отложи на послезавтра то, что вчера отложил на сегодня.明天拖到后天的事情,正是昨天拖到今天的事情。

Другой человек - другаяВселенная.不同的人是不同的世界。

Человек, не имеющий ни одного недостатка, имеет только один этот недостаток!一个没有任何不足的人,不足之处便只此一个。

Когда ты злишься сам, постарайся не злить других. 当你自己生气的时候,要努力做到不迁怒于别人。

Если ты мне не простишь, я тебе этого не прощу!如果你不原谅我的话,那么我不会原谅你这一点的。

Покой это жизнь, суета - это смерть, несмотря на то, что с этим невозможно согласиться. 安闲是生,奔忙是死,尽管如此,但是没人赞同。

Хозяйкам на заметку: ваши стаканы будут выглядеть чище, если их иногда мыть еще и снаружи!要在意见薄上给老板娘写:偶而地也从外面擦擦你的杯子的话,那么它们看起来会更干净。

…… …… 余下全文

篇七 :俄语称名句

俄语通论中的称名学

论文摘要:称名句是用名词第一格形式做主要成分,表示被称谓的事物、现象等在观察时刻存在的名词性单部句。 俄罗斯对称名学的研究比较早,有深厚的研究传统。称名学是语义学的一个分支学科。称名学研究事物的命名、称名方法及称名方法的分类体系等问题。在俄语中它有有两层含义:一、称名,意为称名行为的过程;二、名称,意为称名行为的产物。称名行为作为言语活动中的一个重要概念,体现为一种言语的思维过程、目的或是选择为被称名对象及有关这一对象的思维活动所需的现成语言符号,或是建立与之相应的名称。称名学研究的问题之一就是在认识的基础上给事物命名。称名首先是一种认识活动,人们只有在对称名对象进行认识,获得有关称名对象的特征、性质及功能等方面的认识之后,才有可能选择一定的称名方法对称名对象进行命名。用何种材料称名,这涉及到称名单位的问题,称名单位可以是词词组、半述谓句、句子等。

关键词:称名释义 称名分类 称名种类

称名可以从外部和内部加以考察,前者从称名所选词汇-语法手段入手,后者从称名所选特征入手。称名的外部形式通过词汇-语法手段表现出来,称名使用称名方法和称名手段来创制新词、给事物命名,这些方法和手段是称名学理论的重要组成部分。俄罗斯语言学家茹拉夫廖夫对俄语的称名方法进行分类并提出了一个完整的称名体系。

一、 称名的分类

事物的称名首先分出形式上任意创造称名和利用已有语言资源称名。这一分类是称名方法的第一层分类,这两类称名在语言中的作用及根据这两类称名分出的其它称名方法的数量是不可比的。

利用本民族语言资源称名创造称名方法可以分出两类迥然不同的称名,即赋予现成称名方法以新语义功能(造义称名)和结构全新称名(造形称名)。俄语词义变化由句法功能变化或非句法功能变化引起,造义称名分为词汇- 语义转变称名(变词性称名)和语义- 句法转变称名。

词性不变称名分为内部有理据称名和内部无理据称名。内部有理据的词性不变称名是语义派生称名,引入聚合和组合两个概念,分出由聚合关系引起词义派生(聚合性变义)和由组合关系引起的词义派生(组合性变义)。

…… …… 余下全文

篇八 :俄语语法不定式句以及称名句

不定式句

不定式句是主要成分用动词不定式表示的单部句。句中或者没有行为主体,或者行为主体用第三格形式表示。例如:

(1)Не шуметь! Идут занятия. 别吵!在上课。

(2)Нам уезать в два часа ночи. 我们在夜间两点动身。

不定式句是口语中常用的句型,其情态意义异常丰富。它可以表示可能与不可能,应该与不应该,愿意与不愿意,以及命令、担心、后悔、怀疑等情态意义。

不定式句的用法

一、表示行为的可能性和不可能性

在这种不定式句中用的最多的是表示不可能完成某种行为的句式。例如:

(1) Вам не справиться с этой работой. 您胜任不了这份工作。

(2) Тут на машине не проехать. 这儿坐汽车过不去。

表示可能完成某种行为的不定式句比较少见。例如:

Пете залезть на дерево, а Мише нет. 彼佳能爬到树上去,米沙则不能。

二、表示应该和不应该

这类不定式句表示主体应该进行他本人或说话者认为必须进行或面临的行为。例如: 表示应该进行某一行为,相当于中文的该......、得......。

(1)Он волнуется : сейчас ему выступать. 他很紧张,因为现在该他发言了。

(2)Скоро уходить и Толе. 一会儿托利亚也得走了。

不定式句表示“不应该”、“不需要”、“不宜”等情态意义时,句中需有否定词не。例如:

(1)В город нам не ехать. Мы вс? купили здесь. 我们不需要到城里去,所有东西我们都在这里买了。

(2)Этот вопрос не мне решать. 这个问题不该我来解决。

…… …… 余下全文