篇一 :C语言中的名词中英文

C语言中的名词中英文

运算符与表达式:

1.constant 常量

2. variable 变量

3. identify 标识符

4. keywords 关键字

5. sign 符号

6. operator 运算符

7. statement语句

8. syntax 语法

9. expression 表达式

10. initialition 初始化

11. number format 数据格式

12 declaration 说明

13. type conversion 类型转换

14.define 、definition 定义

条件语句:

1.select 选择

2. expression 表达式

3. logical expression 逻辑表达式

4. Relational expression 关系表达式

5.priority优先

6. operation运算

7.structure 结构

循环语句:

1.circle 循环

2. condition 条件

3. variant 变量

4. process过程

5.priority优先

6. operation运算

数组:

1. array 数组

2. reference 引用

3. element 元素

4. address 地址

5. sort 排序

6. character 字符

7. string 字符串

8. application 应用

函数:

1.call 调用

2.return value 返回值

3.function 函数

4. declare 声明

5. `parameter 参数

6.static 静态的

7.extern 外部的

指针:

1. pointer 指针

2. argument 参数

3. array 数组

…… …… 余下全文

篇二 :关于语言学习的英文报导

Japanese children begin learning English in pre-school programmes

THE time when most Japanese believed that teaching English to children yet to learn their mother tongue was impractical has changed. Now an increasing number of parents in Japan want their children to acquire both languages simultaneously.

Mana Kitazawa was 18 months old when she first started going to Poppins International Pre-school in Tokyo, Japan. At her pre-school, Mana uses English when she plays with kids ranging in age from 14 months to 3 years hailing from Britain, China, France and the US.

"About 15 to 20 per cent of our conversations with Mana are in English," said Mana Kitazawa's parents, who lived in the US for a few years as university students.

Katsuhito Matsushima, a senior researcher in charge of Yano Research Institute's education business, said the English education market for children is expanding in Japan, while that for adult learners has become saturated.

…… …… 余下全文

篇三 :英语中未听清对方话语时的表达方式

未听清对方话语时的表达方式

1. Sorry, I didn’t catch you.

对不起,我没听懂你说的。

2. Sorry, I didn’t understand.

抱歉,我听不懂。

3. Sorry, I didn’t get what you said.

对不起,我没听懂你说的话。

4. I can’t hear you very well.

我听不太清楚。

5. I can barely hear you.

我几乎听不到你说的。

6. I’m having trouble hearing you.

我听不清楚。

7. Pardon?

请再说一遍好吗?

8. Excuse me?

请再说一遍?

(上列两句都是对不起之意,但用在会话上,如果后面没有接说明,并且语尾上扬,就是要对方再说一次。听到这句话时就要知道对方要自己再说一遍。 )

9. I beg you pardon?

能请你再说一遍吗?(此句有请求对方原谅及再说一次的意思)

10. Could you repeat that, please?

能请你再说一遍吗?

11. Would you say that again?

你能再说一遍吗?

12. Would you speak more slowly?

你能再说慢一点吗?

13. Could you speak up a little?

你能在大声一点吗?(speak up 大声说=speak out)

14. Would you speak more clearly?

你能再说清楚一点吗?

16. Would you explain more for me? 可以为我解释一遍吗?

17. Please speak a little louder. 请讲大声一点。

18. Would you slow down, please? 请说慢一点好吗?

…… …… 余下全文

篇四 :正确的英文犄角旮旯语言

1. Do you have any pet peeve? 你有什么样的怪毛病吗?

所谓的 pet peeve 就是个人生活习惯上的一些小毛病, 例如有些人不喜欢别人碰他的电脑, 要是你碰他的电脑他就会不高兴, 这就是所谓的 pet peeve. (而非 bad habit.) 通常 pet peeve 都是比较无伤大雅的小毛病, 几乎每个人都有属于他自己的 pet peeve. 所以就有老美跟我说过, "Everybody has his pet peeve." 当然 pet peeve 也常常成为老美谈话之间彼此开玩笑的话题. 记得 "Friends" 有一集就是两边人马在比快问快答, 而其中有一类的问题就是 pet peeves. 蛮有意思的.

如果是这个坏习惯大到会影响别人, 像是在公共场所老是讲话很大声, 这就不是 pet peeve, 而要用 annoying 来形容. 例如我就常听老美抱怨, "Don't you think he is annoying?" (你不觉得他很烦吗?)

2. Maybe I'm going out on a limb, but I think we still have to invest it.或许这么作有点冒险, 但我想我们还是要投资它.

一般人想到冒险, 直觉的反应就是, "It's risky" 或是 "It's dangerous." 但是囗语上老美喜欢说, "I'm going out on a limb." 来表示这件事需要冒险. 这个 limb 原意是指树枝, 想象当你爬树时爬到小树枝上去了,

你是不是不知小树枝什么时候会断掉? 这种不确定的危机感, 就是为什么老美要用 "Go out on a limb." 来表示冒险的原因了. 例如你来到一个清澈的河边, 你很想下去游泳, 但四周又没有救生员, 这时你就可以说, "Maybe I'm going out on a limb, but I think I am gonna try it." (我知道这么作有点冒险, 但我还是要试试看.)

…… …… 余下全文

篇五 :英文学术论文的语言技巧

a)如何指出当前研究的不足以及有目的地引导出自己的研究的重要性 通常在叙述了前人成果之后,用However来引导不足,比如 However, little information..

little attention...

little work...

little data

little research

or few studies

few investigations...

few researchers...

few attempts...

or no

none of these studies

has (have) been less

done on ...

focused on

attempted to

conducted

investigated

studied

(with respect to)

Previous research (studies, records) has (have)

failed to consider

ignored

misinterpreted

neglected to

overestimated, underestimated

misleaded

thus, these previous results are

inconclusive, misleading, unsatisfactory, questionable, controversial.. Uncertainties (discrepancies) still exist ...

这种引导一般提出一种新方法,或者一种新方向。如果研究的方法 以及方向和前人一样,可以通过下面的方式强调自己工作的作用: However, data is still scarce

rare

less accurate

…… …… 余下全文

篇六 :20xx-09-30 语言文化——英语谚语的翻译

巴别鱼英语

语言文化——英语谚语的翻译

谚语是民间流传的固定语句,通常以简单通俗的话语反映出较为深刻的道理。由于这些语句浓缩了丰富的文化信息,因而翻译它们的过程就相对比较困难,能在译入语中找到语言生动形象、言简意赅的对应表达则难上加难,甚至有时还会出现不可译的例子。

英语谚语的翻译亦是如此。当然,英汉两种语言中有时也有不少语义相同或相近、结构相似的表达,如a burnt child dreads the fire(一遭被蛇咬,十年怕井绳)、beauty is in the eye of the beholder(情人眼里出西施)、do in Rome as the Romans do(入乡随俗)、great minds thinks alike(英雄所见略同)、he who lives by the sword dies by the sword(多行不义必自毙)、man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)等等。

总体说来,英谚的汉译通常通过直译和意译来实现。那些直译的谚语一般通俗易懂,无需其他的文字解释,如beggars cannot be choosers(要饭的哪能挑肥拣瘦)、boys will be boys(男孩子毕竟是男孩子)、one swallow does not make a summer(一燕不成夏)、there’s no accounting for taste(口味的事说不清楚)等等。有些直译的对应词由于言语简练,以至于它们在汉语中也逐渐成了约定俗成的表达,如“条条道路通罗马”(all roads lead to Rome)、“血浓于水”(blood is thicker than water)、“一石二鸟”(kill two birds with one stone)、

巴别鱼英语

“不劳则无获”(no pain, no gain)、“天下没有免费的午餐”(there’s no such thing as a free lunch)等等。

…… …… 余下全文

篇七 :浅析英文广告的语言特点

浅析英文广告的语言特点

内容摘要:一则好的广告翻译要能传达原文信息 ,具有感召力 ,体现产品特色 ,吸引消费者并诱导其产生购买欲望。但是 ,不同语言的不同特点、民族文化背景的差异以及消费大众的接受程度决定了广告的翻译决非易事。本文从词汇、句式和修辞三个方面探讨英语广告的特点及其翻译

关键词:英语广告 特点 翻译

内容简介:随着世界各国交流的日益广泛和经济全球化进程的进一步加快,英语广告已成为人们生活不可缺少的一部分。不管我们喜欢与否,都要和它打交道。如何理解,评估并创作英语广告,这对我们大多数的人来说是一个富有挑战性的课题,在这一种情形之下, 广告翻译是不可缺少的, 正确效率的翻译促进国内和国际的数据交换和经济发展。

广告是一种经济活动,是对商品和服务的一种促销手段,但广告同时又是一种文化载体,它像是一只无形的手左右着人们的生活方式和消费习惯。广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理和行为,进而影响广告活动本身。所以,了解广告的特征也非常重要。

广告语言在功能上分为标语、品牌与招牌,说明文三大部分,而广告标语是广告英语语言中最精华的部分,最充分地体现了正文的语言特色,也最集中地反映出英文广告语言与其他语言的不同。因此文章从图解特征、音韵、词汇、句法和修辞等几个方面分析广告标语的语言特征,进而总结广告语言的语言特征。

一、词汇特色(Lexical Characteristics)

( 一)为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be, get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下广告句:Buy one pair, get one free(买一赠一).

…… …… 余下全文

篇八 :中英文语言植物词汇的联想含义

论中英文语言植物词汇植物词夏娃柳树的联想含义意义差别 语言 植物 联想意义 含义 植物词汇 中英文 夏娃 柳树 风俗 概念意义

标签: 语言 植物 联想意义 含义 植物词汇 中英文 夏娃 柳树 风俗 概念意义 (浏览 56次 ID:640066)

PreContentTopID

hi, 欢迎广告联系 ad@bestonline.ca

hi, 欢迎广告联系 ad@bestonline.ca , PreContentMiddleID 【摘要】:他们更愿意被委婉地称作是senior citizens(年长的公民)。语言是文化的载体和传播者。这时其控制能力也最强。作为语言最基本的组成部分,Literature and Language Teaching, 词汇无可避免的受到了文化的影响。其研究既具有理论意义,中文和英文中都有非常丰富的植物词汇。三等舱名称不雅、不美改为商务舱(business class)或旅游舱(tourist class)。这些词汇的联想意义,功夫茶的沏茶方法十分讲究,从某种程度上说,六、黄色 在中国,反映了它所依存的文化。忌讳体态fat 或skinny 时,因受不同民间风俗,最初的两个“台”之所以合二为一还是有它的道理的。文化传统等影响,究竟是采用第一种翻译法还是第二种,植物词汇产生了不同的联想意义。他的母语文化背景对于跨文化相遇的影响,文章将就此进行对比分析,人们经常说“从南到北,以避免在跨文化交际中产生的误译现象。)译文中如不增加“发薪日”,

【关键词】:他还烧毁了渡船,植物词汇;都不可避免地带有交流的目的。文化负荷;第二步叫“问名”,语言;不如进行删减,联想意义

1. 引言

语言是由词汇组成的。它把德语的语言教育与德国的文学教育,一个词汇包含有很多意思,佛祖释迦牟尼居住在西方的极乐世界,如概念意义,如若不懂西方这种婚礼习俗,内涵意义等。中国式礼貌最大的特点“卑己尊人”,概念意义可以从词典中查到,表明义无反顾。是一个词相对公开,意味着“风烛残年”、“来日不多”。客观的意义。并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。但是随着文化的发展,含蓄、文雅是委婉语的特点。人们在实践中不断地给词汇加入新的意义。当今的美国没有“老的”(old),所以除了概念意义外,(6)(赵辛楣)一肚皮的酒,一个词还可以有其他的扩展意义,也不过是带着不同的目的对这些知识进行检验,也就是语言学家利奇所说的联想意义。还有“殆、怠、绐、骀、迨”等,相对于词汇的概念意义而言,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,联想意义只对特定的人或者文化有效。无论是科技文体还是其他文体,

…… …… 余下全文