篇一 :口译实习总结

口译实习总结

这学期末我们进行了为期一周的口译实训,在原来的口译课的基础上又加强了练习强度。作为一名即将毕业的大四学生,在即将踏出大学校门之际,学校为我们安排这样的训练可谓用心良苦,我从其中获益良多。

这一周的口译实训,老师为我们介绍了优秀的口译员,为我们树立了榜样,在加强我们的弱项听力训练的同时,加强我们的现场翻译能力,其过程虽然有些累,但在老师的督促下,我们提升了不少,在听力方面自是不用说,老师还在我们翻译的过程中给我们纠正了许多错误,比如语音语调,增加了一些地道的英文翻译,同时还介绍了许多西方文化,对中西文化进行了简要对比,对我们在其他课程的学习上进行了补充和深化。

通过这次学习我们认识到,口译不仅仅考察一名语言学习者的语言,还考察了语言学习者的文化底蕴和随机应变的能力,在压力很大的情况下能否有较良好的心理素质,发挥出正常水平甚至超常水平。要想成为一个优秀的口译员,我要做的还很多很多,现在的水平是绝对不行的,我将来一定多加练习,多读中英文书报和文学原版书籍,听听力,练习口语,扩展知识面,提升自己的能力,为将来的工作做准备。

近年来,随着经济的发展,社会上开始大量的需要口译员,但要想成为一名优秀的口译员,我还要做很多,成功没有捷径,无论在学校内还是在学校外,好好学习吧,努力使自己变成一个对社会有用的人,也为自己的未来打基础。

外语系10英本三班 4100601362 张三

…… …… 余下全文

篇二 :口译实习报告

.实训目的及内容

随着经济的快速发展,社会的飞速进步以及社会竞争的日益激烈,作为一名英语专业的大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其他学科及社会发展情况和掌握实际技能。因此,英语口语无疑是我们以后在社会上立足的一个砝码。为此在2011春季学期我们进行了英语口译实习,在这次英语口译实训中,了解了什么叫做口译,以及其他专业知识,也让我了解了异国的文化和同声传译员的所工作环境,扩大了我的知识面。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。学习英语口译扎实的理论知识固然重要,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但打开宝库的钥匙是实践。为此,学校为我们提供了实训的机会,为期两周,我们可以通过计算机平台进行写作。本次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师的督促下分别进行相关的理论知识培训,以及现场口译指导。通过老师的言传身教,无论是文化知识,学习经历还是自我认识,都受益匪浅。

通过实训,最大的收获是学到了口译的方法:方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想

到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

…… …… 余下全文

篇三 :口译实习报告

口译实习报告

班级:外0901—1 姓名:邸孟盈 学号:

目录

一.实习时间

二.实习地点

三.实习目的

四.实习内容

五.实习情况介绍

六.实习总结

七.实习心得

一. 实习时间

20xx年春季学期

二.实习地点

石家庄铁道大学外语系语言实验室

三. 实习目的

1. 综合运用和考评学生在口译课程中学习到的各种口译技巧及口译过程中的注意问题。

2. 培养学生灵活处理应对口译过程中各类问题的能力,提高学生的口译技能。

3. 全面提高口译实战中与之密切相关的听,说,读,写,译等各项能力,为即将走出大学校门参加工作的大三学生提供更多的选择与机会。

四.实习内容

《20xx年温家宝总理答记者问》(辅助资料:《20xx年政府工作报告》;《20xx年政府工作报告》)

五. 实习内容介绍

根据学校安排,20xx年春季学期我们在外语系语言实验室进行了口译实习,实习的内容主要是根据《20xx年温家宝总理总理答记者问》的原声视频对视频内容进行口译。实习的形式主要为:看视频(听原文;记笔记)→整理笔记(老师提示重点词汇)→学生口译→老师教对→听译文→总结

六. 实习总结

在老师的带领下,这次的口译实习主要分为课下准备与课上实习两部分。课下准备由老师提供参考资料,同学们自己利用课下时间准备。课上实习为本次实习的主要内容,主要是在老师带领下进行口译。通过这次实习我了解要想在口译工作中做得出色就必须准确把握各类口译技巧,更为重要的是要做好各个阶段的口译要求,即:译前阶段;译中阶段以及译后阶段。

(一) 译前阶段

译前阶段是指在进行口以前的准备阶段,这一阶段的准备工作主要是指口译前的知识累积。知识累积是指译员的专业知识储备和专业准备。对译员来说,扎实的双语能力和良好的心理素质是必备的基础,口译技巧是口译顺畅进行的保证,做好译前的知识积累口译工作的必然要求。其中,译前的知识积累主要包括专业知识储备和专业准备两个方面。

…… …… 余下全文

篇四 :口译课程实习报告

XXXX大学

XX学院

本科课程实习报告

系 别 XX 专业年级 XXXXXXX 学生姓名 XXX 学 号 XX 实习报告题目 翻译课程实习报告 实习课程名称 翻译 课程实习学分 X 课程实习地点 XXXXXXXXX

指导教师 XXXXXX

教务办制表

二Ο一 四 年 五 月 二十 日

口译课程实习报告

一、 实习目的

口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。

同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。

通过三个不同角色的转换,我们在真实的情境下体验了口译的过程。本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。

…… …… 余下全文

篇五 :口译实践心得与总结

20090351076 夏聪玲

Report of interpretation practice

Last two week, from 18th June till today, we did a lot of meaningful tasks, through all these tasks, we learned so many different things which are far more useful than what we read from test books. It is true that practice makes perfect. If we want to be an good interpreter, there still so many stones in our way, we should work much hard to achieve our goal. This interpret practice made me realized that I have a long way to go.

The first day, all of us get together in the room at 8 o'clock, we divided into small groups, I felt very glad to join group 2, my team members are ease to get well with, they are smart and have the sense of humor, in these 14 days, we had a happy time together.

…… …… 余下全文

篇六 :20xx翻译硕士总结汉英高级口译实践

凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

2015翻译硕士总结汉英高级口译实践

你想成为一名优秀的高级翻译官吗?你想在国际政治舞台上展现你自己的实力吗?那么就需要看看翻译硕士总结汉英高级口译实践的句子了。

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.

…… …… 余下全文

篇七 :口译实习

Part One

原本1

1. For centuries, people have been fighting over whether governments should allow trade between countries. There have been, and probably always will be two sides to the argument.

2. Are you looking for someone who can translate this contract into Portuguese? What about our new secretary? I hear she had stayed in Brazil for several years.

3. Keeping a business firm running is far more difficult than starting it. According to current statistics, 2/3 of new business firms will fail in the first five years.

4. We can never learn a foreign language in the same way as we acquire our first. For even a three-year-old child can have thousands of hours of contact with his mother tongue.

5. Finding employment is not easy these days even in big cities. If I were you, I would be delighted with such a job offer.

…… …… 余下全文

篇八 :(文学班)20xx级本部商务英语口译技能实习指导书zouhui final

外语学院英语专业2012级《商务英语口译技能实习》

指导书

(共23人)

商务英语口译技能实习是英语专业的学科实践教学环节之一,是贯彻理论与实践相结合原则的重要体现。通过此实习,旨在使学生了解口译工作的性质和内容,提升学生对口译职业的认识,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担商务英语口译任务。为搞好本届学生的商务英语口译技能实习工作,特制订以下计划:

一、实习时间

实习时间共3周(20xx年4月20日至20xx年5月8日,即第8周至第10周)。

二、实习地点

校内和长沙市内

三、实习内容、要求和方法

实习的基本内容:

1.通过集体观看《走进口译》的DVD讲座,认真系统的复习和学习有关口译的理论和技巧,根据具体情况,争取分二次完成。

2.由于听力是口译的基础,而学生的听力能力不强,因此在实习期间安排一定的时间,布置一定的作业给学生进行听写强化训练。(内容由老师指定)

3.学生以小组为单位在外国语学院口译室(一)(文科楼A-401,402)进行口译模拟训练。

4.学生在外国语学院口译室(二)(文科楼A-401左,右)进行口译训练。

5.组织学生去长沙市内进行实地实践。

实习的要求:

1. 学生要明确实习的目的与任务,并能积极参与各项训练,及时做出总结;

2. 要求学生每天按时撰写实习日志并在实习结束时写好实习总结;

3. 实习完成时所提交材料完整;

4. 服从学院的统一安排,遵章守纪、严于律己、文明实习。

实习的方法:

在整个实习中,采取集中实习的方式,穿插使用课堂听课,辅导答疑,参观考察,课外查找资料阅读,小组合作等方法,贯穿以学生为主体,教师为指导的教学模式,充分调动学生学习的兴趣和积极性,培养他们高度的责任感和合作精神。

四.实习步骤

1. 召开英语口译技能实习总动员

2. 工作进度安排

…… …… 余下全文