篇一 :诗歌-西风颂读后感

After reading ODE TO THE WEST WIND

——写在读完《西风颂》之后

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

呵,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼,

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,

The trumpet of a prophecy! O, Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等?

以上是出于个人喜欢,在英语老师的介绍下,自己做的摘抄。英语阅读其实不能仅仅局限于课内,更应该注重课外。在老师的极力推荐下,我用了接近一个月的时间,把这首长诗,从头到尾初学了一遍。个人感觉,这不仅能满足我对中英文诗歌的喜好,还能结合语法学习相关的语法点(如if从句中的虚拟语气),更加培养了我好的学习习惯,让我意识到,个人探索、个人研究在我学习方面所起到的重大作用。以下是撇开课堂英语语法以外,为了更好的理解这首诗歌,所做的资料查询与搜索,这真正让我学到了课堂之外的许多知识。

背景:

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。 (摘自网络)

…… …… 余下全文

篇二 :西风颂 英文读后感

Ode to the west wind

Ode to the west wind was an ode written by Percy Bysshe Shelley. He was an English Romantic poet who rebelled against English politics and conservative values. Shelley drew no essential distinction between poetry and politics, and his work reflected the radical ideas and revolutionary optimism of the era. Shelley's joy, his magnanimity, his faith in humanity, and his optimism are unique among the Romantics; his expression of those feelings makes him one of the early nineteenth century's most significant writers in English.

Throughout all the life of Shelly, he wrote a number of allegorical poems. They are Alastor, The Revolt of Islam, The Mask of Anarchy. He also wrote some lyrical dramas among which are Prometheus Unbound, Hlllas and The Cenci, a tragedy in verse form. His lyrics are the best known among the English poets. The most well known is the Ode To The West Wind.

…… …… 余下全文

篇三 :西风颂英文赏析

Appreciation of the Poem “Ode to the

West Wind”

Class Name Student Number

1 0801 Zhao Xiaoning 2008030112

Abstract... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 3) 摘要... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 4)

1. Introduction... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ( 5)

2. Appreciation to the Ode to the West Wind… … … … … … … ( 5 )

3. Conclusion… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 6)

4. Bibliography… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 7 )

2

Abstract:

Ode to the West Wind is the most classical works of Shelley The poet came up with the thought when he is walking in a forest and a strong storm seemed to come soon. And the storm came together with wind and hails. In such weather Shelley thought of many things of the society. Under this atmosphere he wrote the poem “Ode to the West Wind”.

…… …… 余下全文

篇四 :The analysis of Ode to the West Wind西风颂英文赏析论文

The analysis of Ode to the West Wind

Ode to the West Wind is the most famous lyric poem written by Shelley. There are five stanzas in the poem. In the first stanza, the poet uses the personification like “breath” to help describe the wet wind scatters the dead leaves and spreads seeds, here the poet gives us a image that the west wind is “destroyer and preserver”. In the next two stanzas, the poet describes how the west wind conquers the sea and the sky, we can see the west wind’s great power. In the last two stanzas, the poet expresses her wish to become the west wind.

From the poem we can see many images are used, such as “the dead leaves, the cloud and the wave”, and they all help to describe the west wind’s power, so is the west wind also just a image? To get the answer we must know the background when Shelley wrote the poem.

…… …… 余下全文

篇五 :西风颂五种译文和英文原文

西风颂 查良铮译本 第一节

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 第二节

没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节

哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空

…… …… 余下全文

篇六 :西风颂英文版

Ode to the West Wind

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

…… …… 余下全文

篇七 :西风颂 英文版

Ode to the West Wind

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

…… …… 余下全文

篇八 :西风颂的文体学分析 英文

A Stylistic Analysis of Ode to the West Wind

Class 3, Name:XXX, Student Number: XXXXXXXXXX

Abstract: Ode to the West Wind is the most famous lyric poetry of Shelley, a well-known English romantic poet. In this poem, Shelley applied many figures of speech, combined scenery-depicting and emotion-expressing. The lively rhythm, effusive emotion and profound meaning unified the form and the content. This paper tries to analyze in the following three aspects----Firstly, at phonetic level, to illustrate that this poem render atmosphere and express ideological purpose by acoustics, mainly in rhyme and pause. Secondly, at lexical level, this poem applied simile, metaphor and personification to make unreal images more specific and vivid, make flat words full of strong infection. Last, at syntactic level, from the structural analysis of the inversion, repetition and rhetorical question in this poem, we know clearer about the relationship between forms and contents.

…… …… 余下全文